Lucas 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Jesus Nug layaṯak awe, Kayak Ouḏi Nug Jesus oop̱a noa am ba, Jesus omala, Jodan lep̱anu awa, atu taḏakp̱a uḵom.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Uḵa deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, haen amu ohp̱a Jesus Nug e laa ii laum amunu haen amu male, Nug enug qeum.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Enug qe, Satan nug Jesus amegp̱a aum. “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu, na ap̱e, men imu eḏua bret maḏ!” awa aum.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Awa a amu Jesus Nug Satan oḏep̱a awa aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb,’” awa aum.
4 Jesus respondeu:
5 Awa a amu Satan nug Jesus omala, qaukop̱a ta, pahanab wan oh, ahilag gumak aben aben ele ip̱uniṯowa,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Satan nug aum. “Keeke amu oh gumaknu g̱agaṯag amu onig binag ele da na medaḵulnu heṯem. Keeke umu oh amu laa Nug da meḏom amunu da danab laa medaḵulnu ool dayeb amu da medaḵul.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Amge na da noolp̱a dup nona, gaten qaun ona, da binal mep̱e amu keeke umu oh amu da na medaḵul,” awa aum.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak daaṯe, ‘Na Naḏiib binag me! Nug am nahip Kayak amunu na nuhig uḏat aaḵuib he!’” awa aum.
8 Jesus respondeu:
9 Anam a amu Satan nug Jesus omala, Jerusalem uḵa, mana meṯak lag aṯan te dayeye, amegp̱a aum. “Na Kayak Beḵa daaṯem dayeb, na ip̱anu oolna honap no!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 A amu Jesus Nug Satannu nai nob ma aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Na Naḏi, nahip Kayak, Nug keeke laa heḵunu aum am genab heḵutai o iiṯatai dooḵutnu amu na Nug aib eeḏme,’” awa aum.
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan nug Jesus ib amu ohp̱a eheḏ heḵunu oo eeḏowa, nug uuiṯa uḵom. Deḏ ena laa baula heḵunu ameg meum.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Aria Satan nug Jesus oo eeḏa male amu Jesus Nug Kayak Ouḏinu g̱agaṯag ele eḏua, Galelia uḵe, nuhignu nai amu uḵe, ap̱anu oh doop̱ig.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Hanhan Nug ahilag nai doyak laḵa nai mehuqaqa, danab ah ip̱uanaṯeṯe, danab ah oh ag Nug binag mep̱ig.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Anam dayeye, deḏ laa Jesus Nug Nasaret uḵom. Nug ap̱a nid nakok dayeye, anig mameg ele a atog noeheh, ena meum. Nug Nasaret uḵa amu Nug Juda dilag Meṯidp̱a, Juda dilag nai doyak laḵa, Nug haen oh heṯom bia ha noum. Noa amu Nug Kayak nai eb qekunu hibaiṯeṯe,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ag Kayaknu propet Jesaianu buk laa medap̱ig. Nug buk awa kola, Nug Kayak naip̱a nai inam daaṯe, amu anṯa eb qeum.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Naḏinu Ouḏi amu dahilp̱a daaṯe, amunu Nug da Nai Ena daḏek danab noolagp̱a mehuqḵulnu, da mani guiṯak danab ag dimiṯim doḵulagnu, danab amelag gaḏuak ele ag ena neegḵulagnu amu danab ag laala waalagp̱a eheḏ nau daaṯeb ele, ag uhuqak aoglagnu amelagp̱a aḵulnu
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 amu Naḏinu ḏo maḏoḏnu nai mehuqp̱i, nuhiḵud danab ah oh ag amu dooglagnu otiḏe uḏimi.’”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Jesus Nug buk eb qewowa, eḏua gumak danab meṯowa, aaḵu balalp̱a dayom. Dayeye, danab ah oh ahilag nai doyak lag oop̱a daap̱ig amu ag neegna, Jesusib anidp̱ig.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Anṯegeg amu Nug dig ma amelagp̱a aum. “Gemu da nai imu eb qeiyi, Kayaknu yak amu aaḵu meu oum,” awa aum.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Nug a, ag doonna, ag Nug binag menana, ag nai genab iṯag ele Nug maṯiom amu ag amunu dab mak kuḏum ele aop̱ig. Amu ag ap̱ig, “Adeḵutai? Danab umu Nug am Josep beḵa iiṯatai?” aon ap̱ig.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Aon aeg aria Nug ag amelagp̱a aum. “Genabnab genab ag dahilnu inam aḵulag, ‘Dokta, na naḵa na beḏun babaiṯe! Kobol na Kapenaum abp̱a he, ig nai doomut ele amu, amubia ip̱a, imu am na ap̱an diig, ip̱a ele he!’ aon aḵulag.”
23 Então Jesus disse:
24 Anam awowa amu Nug tuḏiṯa aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Propet ap̱ag diigp̱an danab amu ag nug ii aomna.
24 E continuou:
25 Ag doyeg! Eliasnu haenp̱a Israel oolagp̱a ah qab kuḏum daaegeg, haen amup̱a maḏ ewam, kalam siks ele gu ii ne, wan ohp̱a enug haen naḏi dayom.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Amge Kayak he, Elias nug Israel dilagp̱a ah qab gumaṯa ii uḵom. Iiṯa, Nug he, Saidonnu ab laa onig Sarpat, ah qab laa ap̱a dayeye, nug gumiṯa uḵom.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Am laa ele, Kayaknu propet Eliesanu haenp̱a, danab kuḏum ag gaḏa oḏe ele Israel oolagp̱a daap̱ig amge ag oolagp̱anu danab laip̱u laa nuhig oḏe amu iiṯa meumte? Iiṯa. Siria ted Neaman nuḵaib,” awa aum.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Jesus Nug anam a amu danab oh, Juda dilag nai doyak laḵa daap̱ig ele, ag am Juda danab amu ag ham bup̱un, “Ig Judaib ig oop̱a genab doyak ena ele,” dab mep̱ig amunu amu ag nai amu doona, op̱oḏilag huana be,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ag ahan, Jesus aona, ab oḵai dimiṯim gop̱ig. Ab oḵai ahilag amu qauko aṯan ap̱a dayom amunu ag Jesus aona, qauko amup̱a tena, aon ab giginp̱a wana, buḏip̱eg baip̱a noḵunu hep̱ig
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 amge Jesus Nug ag oolagp̱anu aha, uuaṯa uḵom.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Amu Jesus Nug eḏua Galelia wanp̱a ab oḵai Kapenaum ap̱a uḵa, amup̱a nug Juda dilag Meṯidp̱a nai ipuanaṯom.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nug am nai diig tutuḵu g̱agaṯag ipuanaṯe anidna, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aria Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a amu danab laa dayaya, nug beḏup̱a ouḏi nau ele amu, nug Jesus anṯa, nug baag oḵaip̱a ewa aum.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem. Na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele?” awa aum.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Nug anam aum amge Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum. Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug ag oolagp̱anu he, danab amu wanp̱a na qe, nug uuiṯa ugaḵa, danab amu nug beḏup̱a eheḏ laa ii heum.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Amunu danab oh ag dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Nai umu amu aṯemunnab? Danab amu Nug ehah ena, g̱agaṯag ena ele amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag uuadna goṯeb,” aon ap̱ig.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Anana, ag Jesus keeke heum, nai amu pahanab tuḏiṯeg, wan amunu ab ohp̱a uḵom.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Aria Jesus Nug Juda dilag nai doyak laḵanu aha, Simon laug oop̱a noum. Simon nome nug oḏe, beḏu g̱akaḏak huanaknab amunu ag Jesus ehanidḵunu amegp̱a ap̱ig.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aeg amu Jesus Nug noa, gumiṯa hibaiṯa dayaya he, oḏe uuiṯe, nug paha aha, ahilag e babaiṯom.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Babaiṯe aria deḏ amu aam noono amu danab ab mudip̱an, ag lailḵad oḏe diigdiig ele amu aḵan, Jesus top̱a uḵaeg, Nug danab amu ep̱egp̱a aḏalaṯe, ena daap̱ig.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ele amu Jesus Nug he, ouḏi nau ag danab ah kuḏum uuadna, “Na amu Kayak Beḵa,” ana enan gop̱ig amge ag doop̱ig, Nug am Kristus amunu Nug ag baula maṯimnanu ag amelagp̱a, “Aib!” a, ag oḏelag qamutp̱ig.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Aria waḵaḏeḏe, buṯuanab Nug ab amu uua aha, aben laih danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵe, danab ag Nug maṯin oin oin, gumidna uḵan, Nug ag uuaṯa ii gomanu hagaḵa aon hep̱ig
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 amge Nug ag amelagpa aum. “Da Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena amu ab oḵai laalap̱a ele mehuqḵul. Aḏinu? Kayak Nug da anam heḵulnu meiḏe uḏimi,” awa aum.
43 Mas Jesus disse:
44 Nug anam anana amu Juda dilag nai doyak lag laalapa noawa, nai mehuqom.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.