Lucas 24

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Juda dilag Meṯid uḵa male, buṯuanab amu ah ag ahan moḏp̱a gop̱ig. Ag goḏen muṯuḏig ena ele babaiṯeg dayom, amu ele aḵan gop̱ig.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ag gona, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii daye anidna,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ag moḏ oop̱a nop̱ig amge Naḏi Jesus gaḏa amu ag ii anidp̱ig.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ii anidna, ag amunu dab mak kuḏum aona, ootot aqe henana amu ag danab aḏit miag hip̱aidya daaeheh anatp̱ig, ahilah lamen amu haḵab diṯiag apinak ele.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Anidna, ah ag baḏan, wanp̱a dup nop̱ig amge danab aḏit a ag amelagp̱a apiḏ. “Aḏinu ag danab bau am ag mauhak gaḏalag maadṯeb abenp̱a maṯin oiṯeb? Nug ip̱a iiṯa. Nug eḏua hibaiṯom,” aoya apiḏ.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 A anam ayaya amu amelagp̱a nai tuḏidya apiḏ. “Nai imu haen Nug Galelia dayaya, ag amelagp̱a maṯiom amu, ag daulagp̱a doaḏ!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Nug ag amelagp̱a inam awa aum. ‘Ag amu Danab Beḵalag da, da aḏailna, iiṯa aḏi danab ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag amu da ad emaitakp̱a atuliḏp̱eg amu geha deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, da eḏue hip̱aidḵul,’ awa aum,” aoya apiḏ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aria ag Jesus Nug nai amu anuḵa amelagp̱a aum amunu dab mep̱ig.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Aaḵu moḏp̱a daap̱ig amu ag uun, eḏun gona, ip̱uniṯak awak danab elewen amu amelagp̱a awona amu danab laala ele amelagp̱a ag keeke oh anidp̱ig, amunu madip̱ig.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maria, Magdala ted, Joana amu Maria, Jakobus anig, aria ah laala ag ele ag nai amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a madip̱ig.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ah ag nai amu amelagp̱a madip̱ig amge ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, “Ah ag nai ulah hamu madiṯeb,” aon anana, ag nai maṯieg doop̱ig amunu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Oolagp̱a genab ii doop̱ig amge Petrus nug aha, qaibaḏ moḏp̱a uḵa, gomela, moḏ oop̱a neeḵe no amu linen lamenib dayeye anṯowa amu nug eḏua uḵa, keeke amunu dab mak kuḏum awom.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Amu deḏ amup̱aib ag oolagp̱a danab aḏit a ab nakok onig Emaus ap̱a gopiḏ. Ib Jerusalemnu aha Emaus uḵak amu 11 kilomita anam.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A goyaya amu a keeke oh Jerusalem ap̱a hep̱ig amunu madipiḏ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 A amu maṯiiya, nug oḏ meṯaiya uḵaeheh, Jesus Nug tula do, a ele oh gop̱ig.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ag oh gop̱ig amge a Nug am Jesus a ii doopiḏ. Aḏinu? A amelah ii op̱atom.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Amunu Nug a oḏ mata, amelahp̱a aum. “A amu aḏi keekenu nai maṯiya goṯep?” Anam awa a amu danab aḏit amu oolahp̱a elele ii dooya, iḏulah nauhe, hip̱aidya daapiḏ.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Anam daaiya, danab onig Kliopas nug aha amegp̱a aum. “Amu danab ab laih laihnu oh ag gemu Jerusalem daaṯeb amu ag oolagp̱a na naḵa aḵuibtai keeke oh haen imup̱a Jerusalem beum am iite dooṯem?” awa aum.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Nug anam awa a amu Jesus Nug a oḏ matom. “Aḏi keeke?” Awa a amu aria a Nug amegp̱a kobol oh Jesusnu hep̱ig amu maṯiya inam apiḏ. “Jesus, Nasaret ted, Nug amu Kayaknu propet, Nug Kayak nai diig genab g̱agaṯag ele Kayak noobp̱a danab ah amelagp̱a ele maṯia mehuqaqa, uḏat g̱agaṯag ele haaha oiyom.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Amu mana meṯak danab oḵai, amu ihinḵad iḵi danab ele ag aon, gabman ep̱elagp̱a mena, qep̱eg mauhḵunu aeg, gabman ag nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amge ig nuhignu amu genab doomut, Nug amu Israel dilag eḏua awiḵak danab. Ag anam heeg uḏie, gemu am deḏ ewam iiḵu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Amu laa ele amu gemu ig oonigp̱an ah laala, ag heeg ig oṯaimut. Ag buṯuanab ahan moḏp̱a gop̱ig
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 amge ag Jesus gaḏa ii anidp̱ig. Ii anidna amu ag eḏun uḏin, ag engel aḏit anategeg, ‘Jesus Nug bau daaṯe,’ apiḏ amu aeg doomut.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ag anam aeg amu ig oonigp̱an danab laala ag moḏp̱a gona, keeke ah ag ap̱ig ele amuib anidp̱ig amge Nug amu ag ii anidp̱ig,” aoya apiḏ.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “A danab dab mak iiṯa ele. Kayaknu propet dilag nai amu mehuqp̱ig amge a oolahp̱a amu a genab ii doopiḏ,” awa aum.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nug anam anana, Nug a amelahp̱a nai tuḏiṯa aum. “Kristus Nug guiṯak awa, amup̱a anuqak abenp̱a daaḵu amu propet laa nug Kayak oḏe awa iite yom?” awa aum.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nug anam amelahp̱a awowa, Nug Mosesnu naip̱a dig me uḵe, Kayaknu propet oh dilag nai amu amelahp̱a mehuqom. Nug Kayak nai yak oop̱a nuhignu nai aum niiṯe amu oh diig mehuqom.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nug mehuqeqe, ag gona, ab a gopiḏ ele amu guḵuidnana, Jesus Nug anam haaha, uuata goḵunu heum
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 amge a Nug hagaḵa aoya apiḏ. “Na i ele daatu! Aam no, uu doumde!” Anam aeh, amu Nug lag oop̱a no, oh daap̱ig.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Daanna dimp̱a e laḵulagnu hena, Jesus Nug ele oh daanna, Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, Nug matete,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 a amelah op̱ate, a Nug amu Jesus anidya doyeheh, Nug uḵom. Uḵe, a Nug baula ii anidya
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 amu aya aya inam apiḏ. “I ibp̱a uḏiuḏuḏ, Nug Kayak nai meu tutuḵu mehuqe doomuḏ amu i oonihp̱a nuhig nai meu elenab iite doomuḏ?” aoya apiḏ.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 A anam ayaya, a deḏ amup̱aib ahaya, eḏuya Jerusalem goya, ip̱uniṯak awak danab elewen ap̱a daap̱ig amu laala ele ag qag mena daaegeg anadpiḏ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Anaṯeh amu ag a amelahp̱a ap̱ig. “Genabnab, Naḏi Nug eḏua hibaiṯom, Simon nug anṯom,” aon ap̱ig.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ag anam aeg amu danab aḏit a ibp̱a keeke oh be anidpiḏ amunu maṯiya amu tuḏidya apiḏ. “Nug Kayak unuqiṯa, bret pana mete, i nug anidḏa, aaḵu i Nug doomuḏ,” aoya apiḏ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ip̱uniṯak awak danab amu danab laala ele ag nuhignu aaḵu maṯinna daaegeg, Jesus Nug nuḵa tula doa, oolagp̱a hibaiṯa, amelagp̱a aum. “Ag oo mak, maḏoḏ ele dayeg!” awa aum.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Nug anam a, ag oṯaina, baḏan ag dab makp̱a ap̱ig. “Ig doṯog laa anidṯem,” ap̱ig.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Amge Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu oṯaina oolagp̱a dab mak laala aoṯeb?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ag da ep̱el bael ele iiḵud anṯeg! Daib iiḵu daaṯem. Ag ep̱elag bahina aḏailna anṯeg! Doṯog nug beḏu, ebehi ele iiṯa, ag da aniḏṯeb bia,” awa aum.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Nug anam anana amu Nug ep̱eg baeg ele ip̱uanaṯom.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ag Nug anidna, ag oolag gamag huan ahom amunu ag oolagp̱a genab ii doop̱ig, ahilag dab mak piḏe piḏe ele anaṯa amu amelagp̱a aum. “Ag e laa ana daaṯete?” awa oḏ maṯom.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 A amu ag kakai laih maip̱ig amu aon meṯaeg,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Nug aḏa lanana anṯegeg,
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nug amelagp̱a aum. “Anuḵa da ag ele daatta ag amelagp̱a dahilnu nai oh Mosesnu ḏop̱a amu Kayaknu propet dilag yakp̱a ele nai amu oh beḵununab ami amu aaḵu meu beum,” awa aum.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nug anam anana, Nug nai yak amu oolagp̱a tutuḵunab genab maiṯeb dooglagnu ip̱uanaṯaṯa,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 amelagp̱a aum. “Kayaknu yak inam ip̱unigṯe. Kristus Nug guiṯak awowa amu deḏ ewamp̱a nug eḏua hip̱aidḵu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Amu danab ag oolag eḏuḵunu amu ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, laala ag Nug onigp̱a nai amu danab buḏub ohnu oolagp̱a mehuqp̱ep̱eg dooglag. Ag uḏat amu Jerusalem dig meḵulag. Kayak nai anam ip̱unigṯe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amu ag gemu da ele iiḵu daaṯem amu ag dahilp̱a keeke oh anidp̱ig,” awa aum.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Doyeg! Da Mamel Nug keeke amu anuḵa ag madaḵunu nai qaḵa aum amu da hep̱i neḵu amge ag ab oḵaip̱a daap̱eg, hab aṯannu g̱agaṯag amu ahilagp̱a neeb, ag uḏat dig meḵulag,” awa aum.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nug anam awowa, Nug aha, diie gona, Betani ap̱a Nug ep̱eg huma itaṯom.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nug itaṯeṯe amu Kayak awe, nug uuaṯe, hab aṯan uḵom.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nug anam he, ag oolag gamag ahak naḏi ele Nug binag mena, ag eḏun Jerusalem gop̱ig.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Gona ag hanhan mana meṯak laḵa daanna, ag Kayak binag menan daadṯp̱ig.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.