Lucas 24

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria Juda dilag Meṯid uḵa male, buṯuanab amu ah ag ahan moḏp̱a gop̱ig. Ag goḏen muṯuḏig ena ele babaiṯeg dayom, amu ele aḵan gop̱ig.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ag gona, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii daye anidna,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ag moḏ oop̱a nop̱ig amge Naḏi Jesus gaḏa amu ag ii anidp̱ig.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ii anidna, ag amunu dab mak kuḏum aona, ootot aqe henana amu ag danab aḏit miag hip̱aidya daaeheh anatp̱ig, ahilah lamen amu haḵab diṯiag apinak ele.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Anidna, ah ag baḏan, wanp̱a dup nop̱ig amge danab aḏit a ag amelagp̱a apiḏ. “Aḏinu ag danab bau am ag mauhak gaḏalag maadṯeb abenp̱a maṯin oiṯeb? Nug ip̱a iiṯa. Nug eḏua hibaiṯom,” aoya apiḏ.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 A anam ayaya amu amelagp̱a nai tuḏidya apiḏ. “Nai imu haen Nug Galelia dayaya, ag amelagp̱a maṯiom amu, ag daulagp̱a doaḏ!
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nug ag amelagp̱a inam awa aum. ‘Ag amu Danab Beḵalag da, da aḏailna, iiṯa aḏi danab ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag amu da ad emaitakp̱a atuliḏp̱eg amu geha deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, da eḏue hip̱aidḵul,’ awa aum,” aoya apiḏ.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Aria ag Jesus Nug nai amu anuḵa amelagp̱a aum amunu dab mep̱ig.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Aaḵu moḏp̱a daap̱ig amu ag uun, eḏun gona, ip̱uniṯak awak danab elewen amu amelagp̱a awona amu danab laala ele amelagp̱a ag keeke oh anidp̱ig, amunu madip̱ig.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maria, Magdala ted, Joana amu Maria, Jakobus anig, aria ah laala ag ele ag nai amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a madip̱ig.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ah ag nai amu amelagp̱a madip̱ig amge ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, “Ah ag nai ulah hamu madiṯeb,” aon anana, ag nai maṯieg doop̱ig amunu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Oolagp̱a genab ii doop̱ig amge Petrus nug aha, qaibaḏ moḏp̱a uḵa, gomela, moḏ oop̱a neeḵe no amu linen lamenib dayeye anṯowa amu nug eḏua uḵa, keeke amunu dab mak kuḏum awom.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Amu deḏ amup̱aib ag oolagp̱a danab aḏit a ab nakok onig Emaus ap̱a gopiḏ. Ib Jerusalemnu aha Emaus uḵak amu 11 kilomita anam.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 A goyaya amu a keeke oh Jerusalem ap̱a hep̱ig amunu madipiḏ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 A amu maṯiiya, nug oḏ meṯaiya uḵaeheh, Jesus Nug tula do, a ele oh gop̱ig.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ag oh gop̱ig amge a Nug am Jesus a ii doopiḏ. Aḏinu? A amelah ii op̱atom.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Amunu Nug a oḏ mata, amelahp̱a aum. “A amu aḏi keekenu nai maṯiya goṯep?” Anam awa a amu danab aḏit amu oolahp̱a elele ii dooya, iḏulah nauhe, hip̱aidya daapiḏ.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Anam daaiya, danab onig Kliopas nug aha amegp̱a aum. “Amu danab ab laih laihnu oh ag gemu Jerusalem daaṯeb amu ag oolagp̱a na naḵa aḵuibtai keeke oh haen imup̱a Jerusalem beum am iite dooṯem?” awa aum.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nug anam awa a amu Jesus Nug a oḏ matom. “Aḏi keeke?” Awa a amu aria a Nug amegp̱a kobol oh Jesusnu hep̱ig amu maṯiya inam apiḏ. “Jesus, Nasaret ted, Nug amu Kayaknu propet, Nug Kayak nai diig genab g̱agaṯag ele Kayak noobp̱a danab ah amelagp̱a ele maṯia mehuqaqa, uḏat g̱agaṯag ele haaha oiyom.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Amu mana meṯak danab oḵai, amu ihinḵad iḵi danab ele ag aon, gabman ep̱elagp̱a mena, qep̱eg mauhḵunu aeg, gabman ag nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Amge ig nuhignu amu genab doomut, Nug amu Israel dilag eḏua awiḵak danab. Ag anam heeg uḏie, gemu am deḏ ewam iiḵu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Amu laa ele amu gemu ig oonigp̱an ah laala, ag heeg ig oṯaimut. Ag buṯuanab ahan moḏp̱a gop̱ig
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 amge ag Jesus gaḏa ii anidp̱ig. Ii anidna amu ag eḏun uḏin, ag engel aḏit anategeg, ‘Jesus Nug bau daaṯe,’ apiḏ amu aeg doomut.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ag anam aeg amu ig oonigp̱an danab laala ag moḏp̱a gona, keeke ah ag ap̱ig ele amuib anidp̱ig amge Nug amu ag ii anidp̱ig,” aoya apiḏ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “A danab dab mak iiṯa ele. Kayaknu propet dilag nai amu mehuqp̱ig amge a oolahp̱a amu a genab ii doopiḏ,” awa aum.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nug anam anana, Nug a amelahp̱a nai tuḏiṯa aum. “Kristus Nug guiṯak awa, amup̱a anuqak abenp̱a daaḵu amu propet laa nug Kayak oḏe awa iite yom?” awa aum.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nug anam amelahp̱a awowa, Nug Mosesnu naip̱a dig me uḵe, Kayaknu propet oh dilag nai amu amelahp̱a mehuqom. Nug Kayak nai yak oop̱a nuhignu nai aum niiṯe amu oh diig mehuqom.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nug mehuqeqe, ag gona, ab a gopiḏ ele amu guḵuidnana, Jesus Nug anam haaha, uuata goḵunu heum
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 amge a Nug hagaḵa aoya apiḏ. “Na i ele daatu! Aam no, uu doumde!” Anam aeh, amu Nug lag oop̱a no, oh daap̱ig.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Daanna dimp̱a e laḵulagnu hena, Jesus Nug ele oh daanna, Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, Nug matete,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 a amelah op̱ate, a Nug amu Jesus anidya doyeheh, Nug uḵom. Uḵe, a Nug baula ii anidya
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 amu aya aya inam apiḏ. “I ibp̱a uḏiuḏuḏ, Nug Kayak nai meu tutuḵu mehuqe doomuḏ amu i oonihp̱a nuhig nai meu elenab iite doomuḏ?” aoya apiḏ.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 A anam ayaya, a deḏ amup̱aib ahaya, eḏuya Jerusalem goya, ip̱uniṯak awak danab elewen ap̱a daap̱ig amu laala ele ag qag mena daaegeg anadpiḏ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Anaṯeh amu ag a amelahp̱a ap̱ig. “Genabnab, Naḏi Nug eḏua hibaiṯom, Simon nug anṯom,” aon ap̱ig.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ag anam aeg amu danab aḏit a ibp̱a keeke oh be anidpiḏ amunu maṯiya amu tuḏidya apiḏ. “Nug Kayak unuqiṯa, bret pana mete, i nug anidḏa, aaḵu i Nug doomuḏ,” aoya apiḏ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ip̱uniṯak awak danab amu danab laala ele ag nuhignu aaḵu maṯinna daaegeg, Jesus Nug nuḵa tula doa, oolagp̱a hibaiṯa, amelagp̱a aum. “Ag oo mak, maḏoḏ ele dayeg!” awa aum.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nug anam a, ag oṯaina, baḏan ag dab makp̱a ap̱ig. “Ig doṯog laa anidṯem,” ap̱ig.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Amge Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu oṯaina oolagp̱a dab mak laala aoṯeb?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ag da ep̱el bael ele iiḵud anṯeg! Daib iiḵu daaṯem. Ag ep̱elag bahina aḏailna anṯeg! Doṯog nug beḏu, ebehi ele iiṯa, ag da aniḏṯeb bia,” awa aum.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nug anam anana amu Nug ep̱eg baeg ele ip̱uanaṯom.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ag Nug anidna, ag oolag gamag huan ahom amunu ag oolagp̱a genab ii doop̱ig, ahilag dab mak piḏe piḏe ele anaṯa amu amelagp̱a aum. “Ag e laa ana daaṯete?” awa oḏ maṯom.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A amu ag kakai laih maip̱ig amu aon meṯaeg,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Nug aḏa lanana anṯegeg,
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Nug amelagp̱a aum. “Anuḵa da ag ele daatta ag amelagp̱a dahilnu nai oh Mosesnu ḏop̱a amu Kayaknu propet dilag yakp̱a ele nai amu oh beḵununab ami amu aaḵu meu beum,” awa aum.
44 E disse-lhes:
45 Nug anam anana, Nug nai yak amu oolagp̱a tutuḵunab genab maiṯeb dooglagnu ip̱uanaṯaṯa,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 amelagp̱a aum. “Kayaknu yak inam ip̱unigṯe. Kristus Nug guiṯak awowa amu deḏ ewamp̱a nug eḏua hip̱aidḵu.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Amu danab ag oolag eḏuḵunu amu ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, laala ag Nug onigp̱a nai amu danab buḏub ohnu oolagp̱a mehuqp̱ep̱eg dooglag. Ag uḏat amu Jerusalem dig meḵulag. Kayak nai anam ip̱unigṯe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Amu ag gemu da ele iiḵu daaṯem amu ag dahilp̱a keeke oh anidp̱ig,” awa aum.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Doyeg! Da Mamel Nug keeke amu anuḵa ag madaḵunu nai qaḵa aum amu da hep̱i neḵu amge ag ab oḵaip̱a daap̱eg, hab aṯannu g̱agaṯag amu ahilagp̱a neeb, ag uḏat dig meḵulag,” awa aum.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nug anam awowa, Nug aha, diie gona, Betani ap̱a Nug ep̱eg huma itaṯom.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nug itaṯeṯe amu Kayak awe, nug uuaṯe, hab aṯan uḵom.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nug anam he, ag oolag gamag ahak naḏi ele Nug binag mena, ag eḏun Jerusalem gop̱ig.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Gona ag hanhan mana meṯak laḵa daanna, ag Kayak binag menan daadṯp̱ig.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.