Lucas 24

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Juda dilag Meṯid uḵa male, buṯuanab amu ah ag ahan moḏp̱a gop̱ig. Ag goḏen muṯuḏig ena ele babaiṯeg dayom, amu ele aḵan gop̱ig.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ag gona, men naḏi moḏ ameg tonom amu laa nug duṯune uḵa, moḏ amegp̱a ii daye anidna,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ag moḏ oop̱a nop̱ig amge Naḏi Jesus gaḏa amu ag ii anidp̱ig.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ii anidna, ag amunu dab mak kuḏum aona, ootot aqe henana amu ag danab aḏit miag hip̱aidya daaeheh anatp̱ig, ahilah lamen amu haḵab diṯiag apinak ele.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Anidna, ah ag baḏan, wanp̱a dup nop̱ig amge danab aḏit a ag amelagp̱a apiḏ. “Aḏinu ag danab bau am ag mauhak gaḏalag maadṯeb abenp̱a maṯin oiṯeb? Nug ip̱a iiṯa. Nug eḏua hibaiṯom,” aoya apiḏ.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 A anam ayaya amu amelagp̱a nai tuḏidya apiḏ. “Nai imu haen Nug Galelia dayaya, ag amelagp̱a maṯiom amu, ag daulagp̱a doaḏ!
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Nug ag amelagp̱a inam awa aum. ‘Ag amu Danab Beḵalag da, da aḏailna, iiṯa aḏi danab ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag amu da ad emaitakp̱a atuliḏp̱eg amu geha deḏ ewamp̱a Kayak Nug heeb, da eḏue hip̱aidḵul,’ awa aum,” aoya apiḏ.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Aria ag Jesus Nug nai amu anuḵa amelagp̱a aum amunu dab mep̱ig.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Aaḵu moḏp̱a daap̱ig amu ag uun, eḏun gona, ip̱uniṯak awak danab elewen amu amelagp̱a awona amu danab laala ele amelagp̱a ag keeke oh anidp̱ig, amunu madip̱ig.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Maria, Magdala ted, Joana amu Maria, Jakobus anig, aria ah laala ag ele ag nai amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a madip̱ig.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ah ag nai amu amelagp̱a madip̱ig amge ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, “Ah ag nai ulah hamu madiṯeb,” aon anana, ag nai maṯieg doop̱ig amunu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Oolagp̱a genab ii doop̱ig amge Petrus nug aha, qaibaḏ moḏp̱a uḵa, gomela, moḏ oop̱a neeḵe no amu linen lamenib dayeye anṯowa amu nug eḏua uḵa, keeke amunu dab mak kuḏum awom.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Amu deḏ amup̱aib ag oolagp̱a danab aḏit a ab nakok onig Emaus ap̱a gopiḏ. Ib Jerusalemnu aha Emaus uḵak amu 11 kilomita anam.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 A goyaya amu a keeke oh Jerusalem ap̱a hep̱ig amunu madipiḏ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 A amu maṯiiya, nug oḏ meṯaiya uḵaeheh, Jesus Nug tula do, a ele oh gop̱ig.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ag oh gop̱ig amge a Nug am Jesus a ii doopiḏ. Aḏinu? A amelah ii op̱atom.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Amunu Nug a oḏ mata, amelahp̱a aum. “A amu aḏi keekenu nai maṯiya goṯep?” Anam awa a amu danab aḏit amu oolahp̱a elele ii dooya, iḏulah nauhe, hip̱aidya daapiḏ.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Anam daaiya, danab onig Kliopas nug aha amegp̱a aum. “Amu danab ab laih laihnu oh ag gemu Jerusalem daaṯeb amu ag oolagp̱a na naḵa aḵuibtai keeke oh haen imup̱a Jerusalem beum am iite dooṯem?” awa aum.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nug anam awa a amu Jesus Nug a oḏ matom. “Aḏi keeke?” Awa a amu aria a Nug amegp̱a kobol oh Jesusnu hep̱ig amu maṯiya inam apiḏ. “Jesus, Nasaret ted, Nug amu Kayaknu propet, Nug Kayak nai diig genab g̱agaṯag ele Kayak noobp̱a danab ah amelagp̱a ele maṯia mehuqaqa, uḏat g̱agaṯag ele haaha oiyom.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Amu mana meṯak danab oḵai, amu ihinḵad iḵi danab ele ag aon, gabman ep̱elagp̱a mena, qep̱eg mauhḵunu aeg, gabman ag nug ad emaitakp̱a atulp̱ig.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amge ig nuhignu amu genab doomut, Nug amu Israel dilag eḏua awiḵak danab. Ag anam heeg uḏie, gemu am deḏ ewam iiḵu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Amu laa ele amu gemu ig oonigp̱an ah laala, ag heeg ig oṯaimut. Ag buṯuanab ahan moḏp̱a gop̱ig
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 amge ag Jesus gaḏa ii anidp̱ig. Ii anidna amu ag eḏun uḏin, ag engel aḏit anategeg, ‘Jesus Nug bau daaṯe,’ apiḏ amu aeg doomut.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ag anam aeg amu ig oonigp̱an danab laala ag moḏp̱a gona, keeke ah ag ap̱ig ele amuib anidp̱ig amge Nug amu ag ii anidp̱ig,” aoya apiḏ.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Anam aeh, Jesus Nug amelahp̱a aum. “A danab dab mak iiṯa ele. Kayaknu propet dilag nai amu mehuqp̱ig amge a oolahp̱a amu a genab ii doopiḏ,” awa aum.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Nug anam anana, Nug a amelahp̱a nai tuḏiṯa aum. “Kristus Nug guiṯak awa, amup̱a anuqak abenp̱a daaḵu amu propet laa nug Kayak oḏe awa iite yom?” awa aum.
26 Pois era preciso que o
27 Nug anam amelahp̱a awowa, Nug Mosesnu naip̱a dig me uḵe, Kayaknu propet oh dilag nai amu amelahp̱a mehuqom. Nug Kayak nai yak oop̱a nuhignu nai aum niiṯe amu oh diig mehuqom.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Nug mehuqeqe, ag gona, ab a gopiḏ ele amu guḵuidnana, Jesus Nug anam haaha, uuata goḵunu heum
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 amge a Nug hagaḵa aoya apiḏ. “Na i ele daatu! Aam no, uu doumde!” Anam aeh, amu Nug lag oop̱a no, oh daap̱ig.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Daanna dimp̱a e laḵulagnu hena, Jesus Nug ele oh daanna, Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, Nug matete,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 a amelah op̱ate, a Nug amu Jesus anidya doyeheh, Nug uḵom. Uḵe, a Nug baula ii anidya
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 amu aya aya inam apiḏ. “I ibp̱a uḏiuḏuḏ, Nug Kayak nai meu tutuḵu mehuqe doomuḏ amu i oonihp̱a nuhig nai meu elenab iite doomuḏ?” aoya apiḏ.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 A anam ayaya, a deḏ amup̱aib ahaya, eḏuya Jerusalem goya, ip̱uniṯak awak danab elewen ap̱a daap̱ig amu laala ele ag qag mena daaegeg anadpiḏ.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Anaṯeh amu ag a amelahp̱a ap̱ig. “Genabnab, Naḏi Nug eḏua hibaiṯom, Simon nug anṯom,” aon ap̱ig.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ag anam aeg amu danab aḏit a ibp̱a keeke oh be anidpiḏ amunu maṯiya amu tuḏidya apiḏ. “Nug Kayak unuqiṯa, bret pana mete, i nug anidḏa, aaḵu i Nug doomuḏ,” aoya apiḏ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ip̱uniṯak awak danab amu danab laala ele ag nuhignu aaḵu maṯinna daaegeg, Jesus Nug nuḵa tula doa, oolagp̱a hibaiṯa, amelagp̱a aum. “Ag oo mak, maḏoḏ ele dayeg!” awa aum.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Nug anam a, ag oṯaina, baḏan ag dab makp̱a ap̱ig. “Ig doṯog laa anidṯem,” ap̱ig.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Amge Nug ag amelagp̱a aum. “Ag aḏinu oṯaina oolagp̱a dab mak laala aoṯeb?
38 Mas ele disse:
39 Ag da ep̱el bael ele iiḵud anṯeg! Daib iiḵu daaṯem. Ag ep̱elag bahina aḏailna anṯeg! Doṯog nug beḏu, ebehi ele iiṯa, ag da aniḏṯeb bia,” awa aum.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Nug anam anana amu Nug ep̱eg baeg ele ip̱uanaṯom.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ag Nug anidna, ag oolag gamag huan ahom amunu ag oolagp̱a genab ii doop̱ig, ahilag dab mak piḏe piḏe ele anaṯa amu amelagp̱a aum. “Ag e laa ana daaṯete?” awa oḏ maṯom.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 A amu ag kakai laih maip̱ig amu aon meṯaeg,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nug aḏa lanana anṯegeg,
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Nug amelagp̱a aum. “Anuḵa da ag ele daatta ag amelagp̱a dahilnu nai oh Mosesnu ḏop̱a amu Kayaknu propet dilag yakp̱a ele nai amu oh beḵununab ami amu aaḵu meu beum,” awa aum.
44 Depois disse:
45 Nug anam anana, Nug nai yak amu oolagp̱a tutuḵunab genab maiṯeb dooglagnu ip̱uanaṯaṯa,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 amelagp̱a aum. “Kayaknu yak inam ip̱unigṯe. Kristus Nug guiṯak awowa amu deḏ ewamp̱a nug eḏua hip̱aidḵu.
46 e disse:
47 Amu danab ag oolag eḏuḵunu amu ag hip̱unin uhuqa meṯak aoglagnu, laala ag Nug onigp̱a nai amu danab buḏub ohnu oolagp̱a mehuqp̱ep̱eg dooglag. Ag uḏat amu Jerusalem dig meḵulag. Kayak nai anam ip̱unigṯe.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Amu ag gemu da ele iiḵu daaṯem amu ag dahilp̱a keeke oh anidp̱ig,” awa aum.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Jesus Nug anam anana, Nug baula tuḏiṯa aum. “Doyeg! Da Mamel Nug keeke amu anuḵa ag madaḵunu nai qaḵa aum amu da hep̱i neḵu amge ag ab oḵaip̱a daap̱eg, hab aṯannu g̱agaṯag amu ahilagp̱a neeb, ag uḏat dig meḵulag,” awa aum.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Nug anam awowa, Nug aha, diie gona, Betani ap̱a Nug ep̱eg huma itaṯom.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nug itaṯeṯe amu Kayak awe, nug uuaṯe, hab aṯan uḵom.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nug anam he, ag oolag gamag ahak naḏi ele Nug binag mena, ag eḏun Jerusalem gop̱ig.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Gona ag hanhan mana meṯak laḵa daanna, ag Kayak binag menan daadṯp̱ig.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.