Lucas 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Am deḏ laa Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Nai Ena amelagp̱a mehuqeqe, mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab am Juda dilag iḵi danab ele ag Jesus gumidna gona,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nug amegp̱a inam ap̱ig. “Na ap̱e ig dootu! Na g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem? Danab aun nug g̱agaṯag amu meṯom?” aon ap̱ig.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Amu Nug ag ap̱ig amu nob ma amelagp̱a inam aum. “Amu da ele keeke laip̱unu ag oḏ madap̱i amu ag ap̱eg dooḵul.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Oḏ mak dahil am inam. Johanesnu layaṯak am adep̱anu beum? Keeke amuam hab aṯannu keeke o iiṯa amuam danabnu keekeib?” awa aum.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Am Jesus Nug anam oḏ maṯe aria ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ig, ‘Habnu keeke,’ ap̱ut amu Nug, ‘Anam amunu ag aḏinu oolagp̱a genab ii doop̱ig?’ awa aḵu.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Amge ig, ‘Danabnu keeke,’ ap̱ut am geha danab oh ag Layaṯak Johanesnu, nug am propet, oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag menp̱a iqaglag,” aon ap̱ig.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ag aḵa anam anana, ag Jesus aum amu nob mena ap̱ig. “Ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Aeg am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Aaḵu amunu da ele g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu ap̱i ii doomna,” awa aum.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jesus Nug anam awowa, Nug dig ma keeke danab ag dooṯeb, ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, danab ah amelagp̱a maṯia inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱om. Nug grep dad ep̱owa amu awa, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa amu nug aha laih umanab uḵa, haen elab dayom.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Am nug ap̱a dayeye, grep meu awak haen be, nug begbeg nuhig me, nug uḏat danab grep meu laih, danab oḵainu aoḵunu gumaṯa uḵom amge danab dad amup̱a uḏat hep̱ig ele ag uḏat nid amu maḵuḏna, geḏidna lamiṯeg, hamu eḏua uḵom.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Am dad mameg nug begbeg laa he, gumaṯa uḵom amge ag nug ele eheḏ maḵuḏna, kobol eheḏ laala nuhigp̱a hewona, ag lamidna geḏiṯeg, hamu eḏua uḵom.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Aria nug begbeg laa me uḵom. Amu ag ahan qena, guiṯak oḵai meṯona, aon dad dimiṯim buḏieg uḵom.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ag anam heeg, dad mameg nug aum. ‘Geha da aḏitai heḵul,’ awa aum. Nug anam anana amu nug aum. ‘Nid danab dahil, da nuhignu ool mauhṯe ele amu, da nug mep̱i goḵu. Uḵeb geha ag nuhig nai amu dooglagtai,’ awa aum.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Amge danab dad amup̱a uḏat heṯeb ele, ag nug beḵa amu uḏieye anidna, ag aḵa aḵa nai maṯina ap̱ig. ‘Nid umu nug geha dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig nug qep̱ut mauheb amu ig dad imu aognig,’ aon ap̱ig.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ag anam awona, ag ahan, beḵa amu aḏan buḏieg, grep dad dimiṯim uḵe, ag qeeg mauhom,” awa aum. Jesus Nug anam awowa, Nug nai tuḏiṯa aum. “Aria ag anam hep̱ig amunu grep dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nug inam heḵu. Nug aha uḵa, nuhig dad hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg, nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum. Am Jesus Nug nai amu maṯie, ag doyona ap̱ig. “Keeke anam amu aib beum!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag neeḵaṯaṯa aum. “Anam amunu Kayak naip̱a yak daaṯe am aḏi ip̱unigṯe? Nai amuam inam. ‘Men laa, uḏat danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa, lagnu men anuqak me daaṯe.’ Nai amu diig am aḏi?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Am laa nug men amu aṯan na qeḵu amu nug nakok nauhḵu amge men amu nug laa qaḏep̱a na qeḵu amu nug nauha auta aoḵu,” awa aum.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Amu mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doona, ag haen amup̱anab ahan aḏaglagnu ib madip̱ig amge ag danab ah dilag baḏap̱ig.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Aria ag Jesus meidnana daanna heeg, ameg qaḵak danab laala ag ahan gumidna gop̱ig. Ag gona, Nug amegp̱a danab tutuḵu bia daanna, ag nuhig nai maṯiak amup̱a, ag ib laa anidna, aon gabmannu heṯoḏiak ep̱egp̱a meḵulagnu hep̱ig.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ag inam oḏ medap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, nahip nai am genab tutuḵu, na nai genabib danab ah ip̱uanadnana amu na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na danab ah Kayaknu nai ena tutuḵuib ip̱uanadṯem.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon oḏ medap̱ig.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Amge Jesus Nug ahilag ameg qaḵak oḏ mak amu matu doyom amunu nug amelagp̱a aum.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ag men doḏo laa onig danarius ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. A amu ag men doḏo ip̱uniṯeg anṯa, Nug oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” Nug anam awa oḏ maṯe ag ap̱ig. “Amu Kaisanu,” aon ap̱ig.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Anam aeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu Kaisa meṯaglag amge ag Kayaknu keeke amu Kayak meṯeg!” awa aum.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ag nuhignu ameg qaḵak hep̱ig amu ag Nug danab ah noolagp̱a amu Nug nai laa ii eṯom. Nuhig nai amu ahilag ameg qaḵak nai eḏiṯom amunu ag dab mak kuḏum aona, nai laa ii madip̱ig.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Amu dimp̱a amu ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab laa nug ah awa, nug nid laa ii awa mauheb, amu aria nug amag nug ah amu aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amu nuhig nid iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Aria amu e amaḵud eblaih aḏit ele ag daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa mauhom.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mauhe amag nug aha, ah amu awom amu nug ele nid iiṯa mauhom.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Dimp̱a amalah laa eḏua ah amuib awom amge nug ele nid iiṯa mauhom. Anamib e amaḵud eblaih aḏit ele ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig. Ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig amge ag nid laa ii aop̱ig, hamu mauhadp̱ig.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ag mauheg, dimp̱a ah amu ele nug mauhom.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu? Ah amu nug danab eblaih aḏit amu oh ahilag ah dayom,” aon ap̱ig.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Danab ah gemu haen imunu amu ag ewau daaglagnu nug aoṯeb
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 amge dimp̱a Kayak Nug danab ah haen amu daaglagnu elele anaṯeb, ag eḏun hip̱aidna amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ag engel bia daaglag amunu ag mauhḵulagnu elele iiṯa. Ag eḏun hip̱aidna daaglag amunu ag am Kayak beḵod.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Amu Moses nug ele danab mauhp̱ig eḏun hip̱aidḵulagnu ad nakok ab ewewe, ii iiṯa meum, kaya amup̱a nug amu ip̱unigṯe. Moses nug haen amup̱a Naḏinu amu, ‘Nug am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak, Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag. Amu Kayak Nug nuhig dab makp̱a danab oh bau daaṯeb,” awa aum.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Am Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab laala ag, “Ip̱uniṯak danab na ena ame,” ap̱ig.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Amu ag Nug baula keeke laanu oḏ meṯaglagnu ib iiṯa.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Anam dayeye amu Nug ag amelagp̱a aum. “Laa ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa?’ aon aṯeb amge ag aṯem doona, anam aṯeb?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit nug nuḵa buk Samp̱a amu inam yom. ‘Kayak Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱e uḵeb,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Amu danab ah oh ag daanna, Jesusnu nai doyegeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵan, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, e oḏiak abenp̱a danab ah ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe. Ag nai doyak laḵa, amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag dahilad amu, ag ahilag kobol amubia hemananu dab meig!
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ḏo mehuqak danab amu ag ah qab ham bup̱ualadna, ag laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.