Lucas 20

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am deḏ laa Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Nai Ena amelagp̱a mehuqeqe, mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab am Juda dilag iḵi danab ele ag Jesus gumidna gona,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nug amegp̱a inam ap̱ig. “Na ap̱e ig dootu! Na g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem? Danab aun nug g̱agaṯag amu meṯom?” aon ap̱ig.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Amu Nug ag ap̱ig amu nob ma amelagp̱a inam aum. “Amu da ele keeke laip̱unu ag oḏ madap̱i amu ag ap̱eg dooḵul.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Oḏ mak dahil am inam. Johanesnu layaṯak am adep̱anu beum? Keeke amuam hab aṯannu keeke o iiṯa amuam danabnu keekeib?” awa aum.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Am Jesus Nug anam oḏ maṯe aria ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ig, ‘Habnu keeke,’ ap̱ut amu Nug, ‘Anam amunu ag aḏinu oolagp̱a genab ii doop̱ig?’ awa aḵu.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Amge ig, ‘Danabnu keeke,’ ap̱ut am geha danab oh ag Layaṯak Johanesnu, nug am propet, oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag menp̱a iqaglag,” aon ap̱ig.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ag aḵa anam anana, ag Jesus aum amu nob mena ap̱ig. “Ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Aeg am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Aaḵu amunu da ele g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu ap̱i ii doomna,” awa aum.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus Nug anam awowa, Nug dig ma keeke danab ag dooṯeb, ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, danab ah amelagp̱a maṯia inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱om. Nug grep dad ep̱owa amu awa, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa amu nug aha laih umanab uḵa, haen elab dayom.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Am nug ap̱a dayeye, grep meu awak haen be, nug begbeg nuhig me, nug uḏat danab grep meu laih, danab oḵainu aoḵunu gumaṯa uḵom amge danab dad amup̱a uḏat hep̱ig ele ag uḏat nid amu maḵuḏna, geḏidna lamiṯeg, hamu eḏua uḵom.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Am dad mameg nug begbeg laa he, gumaṯa uḵom amge ag nug ele eheḏ maḵuḏna, kobol eheḏ laala nuhigp̱a hewona, ag lamidna geḏiṯeg, hamu eḏua uḵom.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Aria nug begbeg laa me uḵom. Amu ag ahan qena, guiṯak oḵai meṯona, aon dad dimiṯim buḏieg uḵom.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ag anam heeg, dad mameg nug aum. ‘Geha da aḏitai heḵul,’ awa aum. Nug anam anana amu nug aum. ‘Nid danab dahil, da nuhignu ool mauhṯe ele amu, da nug mep̱i goḵu. Uḵeb geha ag nuhig nai amu dooglagtai,’ awa aum.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Amge danab dad amup̱a uḏat heṯeb ele, ag nug beḵa amu uḏieye anidna, ag aḵa aḵa nai maṯina ap̱ig. ‘Nid umu nug geha dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig nug qep̱ut mauheb amu ig dad imu aognig,’ aon ap̱ig.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ag anam awona, ag ahan, beḵa amu aḏan buḏieg, grep dad dimiṯim uḵe, ag qeeg mauhom,” awa aum. Jesus Nug anam awowa, Nug nai tuḏiṯa aum. “Aria ag anam hep̱ig amunu grep dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nug inam heḵu. Nug aha uḵa, nuhig dad hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg, nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum. Am Jesus Nug nai amu maṯie, ag doyona ap̱ig. “Keeke anam amu aib beum!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag neeḵaṯaṯa aum. “Anam amunu Kayak naip̱a yak daaṯe am aḏi ip̱unigṯe? Nai amuam inam. ‘Men laa, uḏat danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa, lagnu men anuqak me daaṯe.’ Nai amu diig am aḏi?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Am laa nug men amu aṯan na qeḵu amu nug nakok nauhḵu amge men amu nug laa qaḏep̱a na qeḵu amu nug nauha auta aoḵu,” awa aum.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Amu mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doona, ag haen amup̱anab ahan aḏaglagnu ib madip̱ig amge ag danab ah dilag baḏap̱ig.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Aria ag Jesus meidnana daanna heeg, ameg qaḵak danab laala ag ahan gumidna gop̱ig. Ag gona, Nug amegp̱a danab tutuḵu bia daanna, ag nuhig nai maṯiak amup̱a, ag ib laa anidna, aon gabmannu heṯoḏiak ep̱egp̱a meḵulagnu hep̱ig.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ag inam oḏ medap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, nahip nai am genab tutuḵu, na nai genabib danab ah ip̱uanadnana amu na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na danab ah Kayaknu nai ena tutuḵuib ip̱uanadṯem.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon oḏ medap̱ig.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amge Jesus Nug ahilag ameg qaḵak oḏ mak amu matu doyom amunu nug amelagp̱a aum.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Ag men doḏo laa onig danarius ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. A amu ag men doḏo ip̱uniṯeg anṯa, Nug oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” Nug anam awa oḏ maṯe ag ap̱ig. “Amu Kaisanu,” aon ap̱ig.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Anam aeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu Kaisa meṯaglag amge ag Kayaknu keeke amu Kayak meṯeg!” awa aum.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ag nuhignu ameg qaḵak hep̱ig amu ag Nug danab ah noolagp̱a amu Nug nai laa ii eṯom. Nuhig nai amu ahilag ameg qaḵak nai eḏiṯom amunu ag dab mak kuḏum aona, nai laa ii madip̱ig.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Amu dimp̱a amu ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab laa nug ah awa, nug nid laa ii awa mauheb, amu aria nug amag nug ah amu aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amu nuhig nid iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Aria amu e amaḵud eblaih aḏit ele ag daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa mauhom.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Mauhe amag nug aha, ah amu awom amu nug ele nid iiṯa mauhom.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Dimp̱a amalah laa eḏua ah amuib awom amge nug ele nid iiṯa mauhom. Anamib e amaḵud eblaih aḏit ele ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig. Ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig amge ag nid laa ii aop̱ig, hamu mauhadp̱ig.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ag mauheg, dimp̱a ah amu ele nug mauhom.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu? Ah amu nug danab eblaih aḏit amu oh ahilag ah dayom,” aon ap̱ig.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Danab ah gemu haen imunu amu ag ewau daaglagnu nug aoṯeb
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 amge dimp̱a Kayak Nug danab ah haen amu daaglagnu elele anaṯeb, ag eḏun hip̱aidna amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ag engel bia daaglag amunu ag mauhḵulagnu elele iiṯa. Ag eḏun hip̱aidna daaglag amunu ag am Kayak beḵod.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amu Moses nug ele danab mauhp̱ig eḏun hip̱aidḵulagnu ad nakok ab ewewe, ii iiṯa meum, kaya amup̱a nug amu ip̱unigṯe. Moses nug haen amup̱a Naḏinu amu, ‘Nug am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak, Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag. Amu Kayak Nug nuhig dab makp̱a danab oh bau daaṯeb,” awa aum.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Am Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab laala ag, “Ip̱uniṯak danab na ena ame,” ap̱ig.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Amu ag Nug baula keeke laanu oḏ meṯaglagnu ib iiṯa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Anam dayeye amu Nug ag amelagp̱a aum. “Laa ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa?’ aon aṯeb amge ag aṯem doona, anam aṯeb?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit nug nuḵa buk Samp̱a amu inam yom. ‘Kayak Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱e uḵeb,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Amu danab ah oh ag daanna, Jesusnu nai doyegeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵan, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, e oḏiak abenp̱a danab ah ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe. Ag nai doyak laḵa, amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag dahilad amu, ag ahilag kobol amubia hemananu dab meig!
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ḏo mehuqak danab amu ag ah qab ham bup̱ualadna, ag laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.