Lucas 20
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Am deḏ laa Jesus Nug mana meṯak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Nai Ena amelagp̱a mehuqeqe, mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab am Juda dilag iḵi danab ele ag Jesus gumidna gona,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Nug amegp̱a inam ap̱ig. “Na ap̱e ig dootu! Na g̱agaṯag aḏip̱a uḏat imu heṯem? Danab aun nug g̱agaṯag amu meṯom?” aon ap̱ig.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Amu Nug ag ap̱ig amu nob ma amelagp̱a inam aum. “Amu da ele keeke laip̱unu ag oḏ madap̱i amu ag ap̱eg dooḵul.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Oḏ mak dahil am inam. Johanesnu layaṯak am adep̱anu beum? Keeke amuam hab aṯannu keeke o iiṯa amuam danabnu keekeib?” awa aum.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Am Jesus Nug anam oḏ maṯe aria ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ig, ‘Habnu keeke,’ ap̱ut amu Nug, ‘Anam amunu ag aḏinu oolagp̱a genab ii doop̱ig?’ awa aḵu.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Amge ig, ‘Danabnu keeke,’ ap̱ut am geha danab oh ag Layaṯak Johanesnu, nug am propet, oolagp̱a genab dooṯeb amunu ag menp̱a iqaglag,” aon ap̱ig.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ag aḵa anam anana, ag Jesus aum amu nob mena ap̱ig. “Ig ii dooṯem,” aon ap̱ig.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Aeg am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Aaḵu amunu da ele g̱agaṯag aḏip̱a uḏat heṯem amu ap̱i ii doomna,” awa aum.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus Nug anam awowa, Nug dig ma keeke danab ag dooṯeb, ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, danab ah amelagp̱a maṯia inam aum. “Danab laa nug grep dad ep̱om. Nug grep dad ep̱owa amu awa, uḏat hak danab ep̱elagp̱a mewowa amu nug aha laih umanab uḵa, haen elab dayom.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Am nug ap̱a dayeye, grep meu awak haen be, nug begbeg nuhig me, nug uḏat danab grep meu laih, danab oḵainu aoḵunu gumaṯa uḵom amge danab dad amup̱a uḏat hep̱ig ele ag uḏat nid amu maḵuḏna, geḏidna lamiṯeg, hamu eḏua uḵom.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Am dad mameg nug begbeg laa he, gumaṯa uḵom amge ag nug ele eheḏ maḵuḏna, kobol eheḏ laala nuhigp̱a hewona, ag lamidna geḏiṯeg, hamu eḏua uḵom.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Aria nug begbeg laa me uḵom. Amu ag ahan qena, guiṯak oḵai meṯona, aon dad dimiṯim buḏieg uḵom.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ag anam heeg, dad mameg nug aum. ‘Geha da aḏitai heḵul,’ awa aum. Nug anam anana amu nug aum. ‘Nid danab dahil, da nuhignu ool mauhṯe ele amu, da nug mep̱i goḵu. Uḵeb geha ag nuhig nai amu dooglagtai,’ awa aum.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Amge danab dad amup̱a uḏat heṯeb ele, ag nug beḵa amu uḏieye anidna, ag aḵa aḵa nai maṯina ap̱ig. ‘Nid umu nug geha dimp̱a mamegnu keeke oh aoḵu amunu ahap̱eg, ig nug qep̱ut mauheb amu ig dad imu aognig,’ aon ap̱ig.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ag anam awona, ag ahan, beḵa amu aḏan buḏieg, grep dad dimiṯim uḵe, ag qeeg mauhom,” awa aum. Jesus Nug anam awowa, Nug nai tuḏiṯa aum. “Aria ag anam hep̱ig amunu grep dad mameg nug ahilagnu aḏi heḵu?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nug inam heḵu. Nug aha uḵa, nuhig dad hak danab amu oh aqeb mauhp̱eg, nug grep dad amu eḏua awa, danab laala ep̱elagp̱a meḵu,” awa aum. Am Jesus Nug nai amu maṯie, ag doyona ap̱ig. “Keeke anam amu aib beum!”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ag neeḵaṯaṯa aum. “Anam amunu Kayak naip̱a yak daaṯe am aḏi ip̱unigṯe? Nai amuam inam. ‘Men laa, uḏat danab ag men amu uup̱ig amge lag mameg nug men amu awa, lagnu men anuqak me daaṯe.’ Nai amu diig am aḏi?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Am laa nug men amu aṯan na qeḵu amu nug nakok nauhḵu amge men amu nug laa qaḏep̱a na qeḵu amu nug nauha auta aoḵu,” awa aum.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Amu mana meṯak iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯak nai amu ag eheḏ hak ahilag anidḵulagnu maṯiom doona, ag haen amup̱anab ahan aḏaglagnu ib madip̱ig amge ag danab ah dilag baḏap̱ig.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Aria ag Jesus meidnana daanna heeg, ameg qaḵak danab laala ag ahan gumidna gop̱ig. Ag gona, Nug amegp̱a danab tutuḵu bia daanna, ag nuhig nai maṯiak amup̱a, ag ib laa anidna, aon gabmannu heṯoḏiak ep̱egp̱a meḵulagnu hep̱ig.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ag inam oḏ medap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, nahip nai am genab tutuḵu, na nai genabib danab ah ip̱uanadnana amu na danab oḵai onig ele o danab onig iiṯa amu na amu dab menan, na nai baolin, ag amelagp̱a ii madiṯem. Iiṯa. Na danab ah Kayaknu nai ena tutuḵuib ip̱uanadṯem.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Amunu na keeke imu ap̱e doognig. Na aṯem dooṯem? Ig takis Kaisa meṯagnig am ena o ena iiṯa?” aon oḏ medap̱ig.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Amge Jesus Nug ahilag ameg qaḵak oḏ mak amu matu doyom amunu nug amelagp̱a aum.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Ag men doḏo laa onig danarius ip̱uniḏp̱eg anṯei!” awa aum. A amu ag men doḏo ip̱uniṯeg anṯa, Nug oḏ maṯom. “Men doḏo amup̱a amu aun onig doṯog ele daaṯe?” Nug anam awa oḏ maṯe ag ap̱ig. “Amu Kaisanu,” aon ap̱ig.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Anam aeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Aria ag Kaisanu keeke amu Kaisa meṯaglag amge ag Kayaknu keeke amu Kayak meṯeg!” awa aum.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ag nuhignu ameg qaḵak hep̱ig amu ag Nug danab ah noolagp̱a amu Nug nai laa ii eṯom. Nuhig nai amu ahilag ameg qaḵak nai eḏiṯom amunu ag dab mak kuḏum aona, nai laa ii madip̱ig.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Amu dimp̱a amu ḏo gumak danab-Sadusi ag Jesus top̱a uḏip̱ig. Danab amu ag, “Danab mauhṯeb ag eḏun ii hip̱aidmana,” aon adap̱ig amunu ag
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Moses nug ihinignu nai laa inam yom. ‘Danab laa nug ah awa, nug nid laa ii awa mauheb, amu aria nug amag nug ah amu aweb, nid menuglah amge a nid menuglah amu nid amuam danab amu nuhig nid iiṯa, awagnu daaḵu.’ Moses nug anam yom.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Aria amu e amaḵud eblaih aḏit ele ag daap̱ig. Ag anam daanna, awalag tatamnu nug ah awa, nug nid iiṯa mauhom.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mauhe amag nug aha, ah amu awom amu nug ele nid iiṯa mauhom.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Dimp̱a amalah laa eḏua ah amuib awom amge nug ele nid iiṯa mauhom. Anamib e amaḵud eblaih aḏit ele ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig. Ag oh ah laip̱u amuib aop̱ig amge ag nid laa ii aop̱ig, hamu mauhadp̱ig.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ag mauheg, dimp̱a ah amu ele nug mauhom.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Aria eamaḵud amu oh ag ah amu aaḵuib aweg, nug ag waalag dayom amunu eḏua hibaiṯak haenp̱a ah amu nug eamaḵud eblaih aḏit amu ag oolagp̱a aunnab wau daaḵu? Ah amu nug danab eblaih aḏit amu oh ahilag ah dayom,” aon ap̱ig.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Danab ah gemu haen imunu amu ag ewau daaglagnu nug aoṯeb
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 amge dimp̱a Kayak Nug danab ah haen amu daaglagnu elele anaṯeb, ag eḏun hip̱aidna amu danab ag ah ii diimna, ah ele ag danab ii diimna. Iiṯa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ag engel bia daaglag amunu ag mauhḵulagnu elele iiṯa. Ag eḏun hip̱aidna daaglag amunu ag am Kayak beḵod.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Amu Moses nug ele danab mauhp̱ig eḏun hip̱aidḵulagnu ad nakok ab ewewe, ii iiṯa meum, kaya amup̱a nug amu ip̱unigṯe. Moses nug haen amup̱a Naḏinu amu, ‘Nug am Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak, Jakopnu Kayak ele,’ awa aum.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anam aum amunu ig dooṯem, danab ewam amu ag gemu daaṯeb. Ag mauhp̱ig amge ag iiṯa ii mep̱ig amunu Kayak Nug danab daaṯeb dilag Kayak daaṯe amunu Nug ele heeb, ag eḏun hip̱aidḵulag. Amu Kayak Nug nuhig dab makp̱a danab oh bau daaṯeb,” awa aum.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Am Jesus Nug anam a amu ḏo mehuqak danab laala ag, “Ip̱uniṯak danab na ena ame,” ap̱ig.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Amu ag Nug baula keeke laanu oḏ meṯaglagnu ib iiṯa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Anam dayeye amu Nug ag amelagp̱a aum. “Laa ag, ‘Kayak Nug laa tituanom, amuam Kristus, Nug am Dawit beḵa?’ aon aṯeb amge ag aṯem doona, anam aṯeb?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawit nug nuḵa buk Samp̱a amu inam yom. ‘Kayak Jehowa Nug dahil Naḏi amegp̱a inam aum. “Na da ep̱el naḏiapp̱a daap̱e uḵeb,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 da nahip kekeḏ na waatp̱a maadḵul.” ’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ag iiḵud anṯeg! Danab nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ ii aṯe amge Dawit nug, nug beḵanu, ‘Naḏi,’ aum amunu ig aṯemun Kristusnu, ‘Nug am Dawit beḵaib,’ aḵunig?” awa aum.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amu danab ah oh ag daanna, Jesusnu nai doyegeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ḏo mehuqak danab ag lamen enanag elab ele taḵan, danab ah noolagp̱a oiglagnu oolag anuqak dayeye, e oḏiak abenp̱a danab ah ag humadḵulagnu oolag oḵai ele daaṯe. Ag nai doyak laḵa, amu hobul haenp̱a ele amu ag aben anuqakp̱a daaglagnu iṯag aqaṯe amge ag dahilad amu, ag ahilag kobol amubia hemananu dab meig!
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ḏo mehuqak danab amu ag ah qab ham bup̱ualadna, ag laulḵad yab awona, ahilag hip̱unin amu danab ah amelagp̱a loḵumḵulagnu ag unuqiṯak elab heṯeb amunu epeḏiak haenp̱a geha ag ug oḵainab aoglag,” awa aum.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.