Lucas 17

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Am keeke diigdiig kuḏum bena hep̱eg, danab ah ag hip̱uninp̱a nena qeḵulag amge danab nug heeb, danab laala ag nena qeḵulag amu nuhignu gadonnab.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Amu laa nug heeb, nid naunau imunu laip̱u laa nug hip̱uninp̱a na qeeb amu danab he na qeum ele, ag nug ii heum haenp̱a ag baagp̱a men oḵai laa qaḵan, buḏip̱eg, yup̱a nolo am nakok nau amge nug dayaya heeb, nid laa hip̱uninp̱a na qelo amuam naunab nau.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Am ag aḵa ahilagnu ele dab meig! Amu ag awalag o amalag laa nug hip̱unin heeb amu na nug daug bate! Amu nug oo eḏueb amu na nuhig hip̱unin uhuqna meṯe!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Amu nug nahipp̱a deḏ laip̱u hip̱unin heeb, uḵa eblaih aḏit teeb, haen eblaih aḏit nug eḏua na gumiṯa uḏia, ‘Gadon da eheḏ hemi,’ awa ab amu na nuhig hip̱unin amu uhuqna meṯe!” awa aum.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 A amu ip̱uniṯak awak danab ag Naḏi amegp̱a ap̱ig. “Na hep̱e, ig ihinig oop̱a genab doyak amu oḵainab maḏ!” aon ap̱ig.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Aeg amu Naḏi Nug aum. “Ag ahilag oop̱a genab doyak amu mastet aeg bia anam dayeb am geha ag ad onig Mulber imu, nuhignu, ‘Na diḏin ele oh kakeḏinna, gona yup̱a be!’ aḵulag amu nug geha ahilag nai am dim lamidḵu.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Amu ag oolagp̱an laip̱u laa nug nuhig begbeg, nug daṯa wan opatḵunu ab, o iiṯa nug doḏ sipsiptai gumadḵunu ab, begbeg nug uḵa ha, dimp̱a nug eḏua laḵa uḏieb amu gumak danab nuhig nug nug amegp̱a, ‘Na paha dona daanna e la!’ awa aḵute?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Iiṯa. Nuhig oḵai nug nug amegp̱a inam aḵu. ‘Na dahil e bap̱aidna, maṯagiḏ taḵana, na dahil e yaan aon dop̱e, da tatam lawoya, le ele lap̱i, dimp̱a amu na e lawona, le la!’ awa aḵu.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Begbeg nug anam heeb amu nuhig oḵai amu nug begbeg nug nuhig nai dim lamiṯom amunu nug amegp̱a, ‘Ena heme,’ awa aḵute? Iiṯa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Amubia ag ele keeke oh Kayak aum amu ag hena malona, ag, ‘Ig am begbeg nau, ig keeke hemut ele amu ig ihinig uḏat aaḵuib hemut,’ aon aḵulag,” awa aum.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Amu Jesus Nug Jerusalem uḵaknu ib amu dim lamiṯa, nug Samaria Galelia ele tomp̱a uḵa,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ab laap̱a teete amu danab eblaih tanig ele, ag gaḏa oḏe ele, ag ibp̱a anidp̱ig. Ag uma piḏe up̱a hip̱aidna daanna,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ag am huana enan ap̱ig. “O danab Naḏi Jesus, na ihinignu oot gai iiṯa doye!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ag anam aon eeg, Nug ag anaṯa, Nug amelagp̱a aum. “Ag gona, beḏulag amu mana meṯak danab ip̱uanaṯeg!” awa aum. Nug anam a aria ag wana uḵaegeg, ibp̱a oḏe ahilag amu iiṯa meum.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Amu ag oolagp̱anu danab laip̱u, nug beḏu eḏua ena dayom anṯa, nug eḏua uḵa, huana ewa, Kayak binag meum.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nug am uḵa, Jesus baegp̱a gomela, gateg qaun wa, iḵi wan ye, “Na ena heme,” anana, Nug humiṯom. Danab amu nug am Samaria danab. Samaria Juda ele ag am layam ena iiṯa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Am Jesus Nug danab amu nug anam he anṯa, Nug aum. “Am da dooṯem, ag danab eblaih tanig ele beḏulag eḏua ena dayom amge danab eblaih waḏele laa amu ag adep̱a daaṯeb?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Danab laa nug eḏua uḏia, Kayak binag meḵunu amu iiṯatai? Danab imu nug am laihnu, nug nuḵa iiḵuibte?” awa aum.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nug anam anana amu Nug danab amu amegp̱a aum. “Na ahan uḵe! Na ootp̱a genab doome amunu na eḏun ena daaṯem,” awa aum.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Amu haen laa ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Haen ganeb Kayaknu ḏo maḏoḏ am uḏiḵu?” aon ap̱ig. Aon aeg amu Jesus Nug nai ahilag amu nob ma aum. “Amu Kayaknu ḏo maḏoḏ uḏieb amu danab ah ag amelagp̱a anidḵulagnu am elele iiṯa.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Amu ele danab ah ag, ‘Anṯeg, ip̱a ina daaṯe,’ o iiṯa ‘Anṯeg, laih up̱a uma daaṯe,’ ii amana. Aḏinu? Kayaknu ḏo maḏoḏ amu ag oolagp̱a daaṯe,” awa aum.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Awowa Jesus Nug eḏua, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Geha dimp̱a haen laa uḏiebeb, ag am Danab Beḵalag da ele deḏ laip̱u oignignu oolag huanak daaḵu amge geha anam ii daamna.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Am geha danab laala ag amelagp̱a inam aḵulag. ‘Anṯeg! Nug am laih up̱a uma daaṯe,’ o iiṯa, ‘Anṯeg! Nug am ip̱a ina daaṯe,’ aon aḵulag amge ag am aib dim lamadna gop̱ig.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Amemḏi awa amahalṯe amu ag dooṯeb. Amemḏi awa nuhig amahlak amu atu ohp̱a amahalṯe, loḵumak iiṯa. Am Danab Beḵalag da, geha dahil haenp̱a da ele loḵumak ii uḏipa amunu ag laa amu aib dim lamadna gop̱ig.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amge tatam amu da guiṯak kuḏum aop̱i, danab haen gemu imunu amu ag da di meḏaglag,” awa aum.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nug anam anana amu Nug baula aum. “Amu danab ag kobol Noanu haenp̱a hep̱ig, anamib geha Danab Beḵalag da, dahil haenp̱a amu ag ele anam heḵulag.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Haen amup̱a amu ag e lanana, le lanana, nug aona, ah ele nug medap̱ig. Ag anam henan daaegeg uḵe, haen Noa nug ub oop̱a noum batak. Ag anam heegeg, le hiḏ naḏi ba, danab ah amu ohnab diie padal mep̱ig.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Amu Lotnu haenp̱a am ele anamib hep̱ig. Ag e lanana, le lanana, keeke daden menana, keeke danab laa maṯaeg, daden meegeg, e aona, lag buunna daap̱ig.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amge Lot nug Sodom uua uḵom, deḏ amup̱a amu ab aḏu hab aṯannu gu bia na, danab ah ewaṯe, padal mep̱ig.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Amu geha Danab Beḵalag da amu, da dahil deḏp̱a miag beḵul amu danab dilag kobol am anamib daaḵu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Amu deḏ amup̱a danab laa nug hik awak abenp̱a, lag aṯan daaṯe amu, agup̱a dayaya, nug oolḵunuib dab maama, nug nuhig keeke lag oop̱a daaṯe ele amu nug keeke amu aoḵunu lag oop̱a ii noma. Anamib danab laa nug daṯa dayaya amu nug oolḵunuib dab maama, keeke laa aoḵunu eḏua laḵa ii goma.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ag Lot wau daulagp̱a doaḏ!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Am danab laip̱u laa nug wan imup̱anu bau dayak nuhig amu aḏaḵu, aria geha bauklel nuhig amu iiṯa meḵu amge danab laa nug wan imup̱anu bau dayak amu uuṯe am geha nug bauklel hanhan daaḵu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Am da ag amelagp̱a aṯem, geha tuqan amup̱a danab aḏit laa niak aben laip̱up̱a niiglah am Kayak Nug laip̱u awawa, laa amu uuiṯeb daaḵu.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Am ah aḏit laa a aben laip̱up̱ bretnu plaua neḵunu hebep̱eḏ, am Kayak Nug laip̱u awawa, laa amu uuiṯeb daaḵu.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [Am geha danab aḏit laa daṯa daap̱eḏ am geha Kayak Nug laip̱u amu aoḵu, laa am uuiṯeb daaḵu,” awa aum.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Jesus Nug anam a, ag amu doona, ag ap̱ig. “Naḏi amuam geha adep̱a beḵu?” Ag anam aeg am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Mauhak gaḏalag niiṯeb, aben amup̱a ai laa kaub bia uḏin, ap̱a qag meṯeb,” awa aum.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.