Lucas 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amu takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig ele, ag Jesus gumidna uḏina, nuhig nai doop̱ig.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Amunu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag nai hena ap̱ig. “Danab amu Nug hip̱unin danab amu danab laa, ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele layam batan, ag ele oh e laṯeb,” aon ap̱ig
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 amunu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, imu amelagp̱a aum.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ag oolagp̱anu danab laa nug sipsip 100 ele amge nug nuhig sipsip laip̱u nug am padal meeb, aria geha sipsip mameg nug 99 laa amu uuaṯeb, ag aben laap̱a e lanana daap̱eg, nug am uḵa sipsip laip̱u amu maṯia maṯia nug anidḵu.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anṯa amu aria nug gamag ahebeb, huma awa, mawa goḵu.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nug mawa uḵa, laugp̱a ta amu nug laiḵud am nuhig mudip̱an ele ag onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg amu nug amelagp̱a, ‘Da dahil sipsip laip̱u imu nug padal meum amge da nug maṯien eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, amubia hab aṯan ap̱a ag danab tutuḵu 99, amu dilag gamalag ahaṯe, oo eḏuak uḏat ahilag am malom amge hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏueb, haen amup̱a am gamag ahak naḏinab hab aṯan daaḵu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Am laa ele inam. Ah laa nug amu silwa men doḏo ten ele amge laip̱u laa qetoḏeb am geha nug lam amota, laugp̱a kinipan tateb uḵeb, maṯia neeḵa auta awa haaha amu nug anṯa aoḵu.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Anṯa awa amu aria geha nug laiḵud am mudip̱an ele onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg, nug ag amelagp̱a, ‘Men doḏo dahil laip̱u qetoḏom amge da maṯie eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Amunu da ag amelagp̱a aṯem. Amubia am hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏuṯe amu Kayaknu engel ag gamalag ahaṯe,” awa aum.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus Nug anam awowa, Nug baula maṯiom. “Danab laa bekoḏ aḏit.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Amu nid gehanu nug aha, mameg amegp̱a aum. ‘Mame, keeke oh na geha da awai ele i ihinih aognihnu otiḵut amu otiak dahil aoḵulnu amu na gemu da meḏe!’ awa aum. Aria mamelah nug nuhig keeke oh bekoḏ aoglahnu otia mate aopiḏ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Nug a mate aoeh, haen elab iiṯa amu beḵa gehanu nug aha, keeke am oh aḵa, qag ma awa, ab laap̱a umanab uḵom. Nug nuḵa ap̱a wan amup̱a dayaya am nuhig men doḏo amu enaen mak kobolp̱a oh aḵe uḵom.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Amu nug nuhig keeke oh aḵe uḵa male, dimp̱a wan amup̱a enug haen naḏi beum, ge nug keeke laa iiṯa.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Amunu nug uḵa, wan amup̱anu danab laa nuhig uḏat heḵunu he, danab amu nug he, nid amu uḵa, danab amu nuhig bo gumaṯom.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Amu nug bo dilag e laḵunu baag uḵom amge danab laa nug lanak keeke laa nid amu ii meṯom.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Aria nug qagaiṯak dayaya, nug nuḵa oop̱a be, dab ma, nug nuḵa nuḵa nai maṯia aum. ‘Da mamelnu begbeg oh ag am e kuḏumnab ele amge da ip̱a daaṯem amu enug huanaknab niḏe, mauhḵulnu heṯem.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Amu da aṯem heḵul? Da gemu ahe eḏue, mame top̱a uḵen am da nug amegp̱a inam aḵul. “Mame da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Am gemu na dahilnu, ‘Na am nid dahil,’ aon aḵutnu elele iiṯa amunu na hep̱e, da nahip begbeg laa bia daaḵul,” awe aḵul.’ Nug nuḵa nuhignu anam aum.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Aria nug anam anana, nug aha uḵom amge nug uḵa, uma up̱a piḏe uḏieye, mameg nug anṯa, nuhignu oo huanak doye, qaibaḏ uḵa, beḵa aḏa ootuqiṯom.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ootuqiṯe amu beḵa nug mameg amegp̱a aum. ‘Mame, da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi amunu na dahilnu, “Na am nid dahil,” aon aḵutnu elele iiṯa,’ awa aum.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nug dig ma anam aum amge nug mameg nug begbeg nuhiḵud onilagp̱a e doeg amelagp̱a aum. ‘Lamen ena paha aon dona tagiṯona, enag laa aon dona, ep̱eg doḏop̱a aḏap̱eg nob, baeg gaḏa ele aona, baegp̱a aḏap̱eg taḏ!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Amu makau nag iṯag ele laa aon dona qep̱eg, ig latata gamanig ahaḏ!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Am aḏinu? Dahil nid imu nug mauhom amge nug eḏua bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug eḏut aomut,’ awa aum. Amunu ag hobul laa hep̱ig.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Heegeg, nid tatamnu nug daṯa dayaya, dimp̱a nug uḏia, nug lag guguiṯa ba amu ag ahi eṯana, goḏana heegeg doya, nug dumuṯum baag ele doya,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 nug begbeg laa onigp̱a e do, oḏ meṯom. ‘Umu aḏi henana heṯeb?’ awa aum.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 A amu begbeg nug amegp̱a aum. ‘Na amap nug eḏua uḏie, na mamen nug bulmakau nag iṯag ele qeum. Aḏinu? Nug nid eḏua awe, nug ena daaṯe, ii padal meum,’ awa aum.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 A amu nid tatamnu nug anam doya, op̱oḏi be, nug lag oop̱a noak uuom. Uue aria mameg aha dimiṯim doa, nug oo meḵunu oo mak nai amegp̱a aum
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 amge nug eḏua mameg amegp̱a aum. ‘Da maḏ kuḏum nahip begbeg bia, nahip uḏat hemi. Deḏ laip̱u laa da na oḏen tap̱ai ii neum amge na meme nag laip̱uib laa, da lailad ele gamag ahak heḵunignu, ii meḏame. Amu iiṯanab.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Amge nid nahip amu, nug ib baag ah ele oinna, nahip keeke oh aḵe uḵom ele amu, nug eḏua uḏie, na nuhignu oot doye, na makau nag iṯag ele aḵu qeme,’ awa aum.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Aaḵu mameg nug beḵa amegp̱a aum. ‘Nagpi, haen oh i oh daaṯep amunu dahil keeke oh amu nahip
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 amge gemu amu ig gamag ahak doop̱ut, ig oonig ele ena daaḵunu elele. Aḏinu? Na amap imu nug mauhom amge gemu nug am bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug anidta aomut,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.