Lucas 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA
1 Amu takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig ele, ag Jesus gumidna uḏina, nuhig nai doop̱ig.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Amunu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag nai hena ap̱ig. “Danab amu Nug hip̱unin danab amu danab laa, ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele layam batan, ag ele oh e laṯeb,” aon ap̱ig
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 amunu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, imu amelagp̱a aum.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ag oolagp̱anu danab laa nug sipsip 100 ele amge nug nuhig sipsip laip̱u nug am padal meeb, aria geha sipsip mameg nug 99 laa amu uuaṯeb, ag aben laap̱a e lanana daap̱eg, nug am uḵa sipsip laip̱u amu maṯia maṯia nug anidḵu.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Anṯa amu aria nug gamag ahebeb, huma awa, mawa goḵu.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Nug mawa uḵa, laugp̱a ta amu nug laiḵud am nuhig mudip̱an ele ag onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg amu nug amelagp̱a, ‘Da dahil sipsip laip̱u imu nug padal meum amge da nug maṯien eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, amubia hab aṯan ap̱a ag danab tutuḵu 99, amu dilag gamalag ahaṯe, oo eḏuak uḏat ahilag am malom amge hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏueb, haen amup̱a am gamag ahak naḏinab hab aṯan daaḵu.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Am laa ele inam. Ah laa nug amu silwa men doḏo ten ele amge laip̱u laa qetoḏeb am geha nug lam amota, laugp̱a kinipan tateb uḵeb, maṯia neeḵa auta awa haaha amu nug anṯa aoḵu.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Anṯa awa amu aria geha nug laiḵud am mudip̱an ele onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg, nug ag amelagp̱a, ‘Men doḏo dahil laip̱u qetoḏom amge da maṯie eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Amunu da ag amelagp̱a aṯem. Amubia am hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏuṯe amu Kayaknu engel ag gamalag ahaṯe,” awa aum.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus Nug anam awowa, Nug baula maṯiom. “Danab laa bekoḏ aḏit.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Amu nid gehanu nug aha, mameg amegp̱a aum. ‘Mame, keeke oh na geha da awai ele i ihinih aognihnu otiḵut amu otiak dahil aoḵulnu amu na gemu da meḏe!’ awa aum. Aria mamelah nug nuhig keeke oh bekoḏ aoglahnu otia mate aopiḏ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Nug a mate aoeh, haen elab iiṯa amu beḵa gehanu nug aha, keeke am oh aḵa, qag ma awa, ab laap̱a umanab uḵom. Nug nuḵa ap̱a wan amup̱a dayaya am nuhig men doḏo amu enaen mak kobolp̱a oh aḵe uḵom.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Amu nug nuhig keeke oh aḵe uḵa male, dimp̱a wan amup̱a enug haen naḏi beum, ge nug keeke laa iiṯa.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Amunu nug uḵa, wan amup̱anu danab laa nuhig uḏat heḵunu he, danab amu nug he, nid amu uḵa, danab amu nuhig bo gumaṯom.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Amu nug bo dilag e laḵunu baag uḵom amge danab laa nug lanak keeke laa nid amu ii meṯom.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Aria nug qagaiṯak dayaya, nug nuḵa oop̱a be, dab ma, nug nuḵa nuḵa nai maṯia aum. ‘Da mamelnu begbeg oh ag am e kuḏumnab ele amge da ip̱a daaṯem amu enug huanaknab niḏe, mauhḵulnu heṯem.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Amu da aṯem heḵul? Da gemu ahe eḏue, mame top̱a uḵen am da nug amegp̱a inam aḵul. “Mame da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Am gemu na dahilnu, ‘Na am nid dahil,’ aon aḵutnu elele iiṯa amunu na hep̱e, da nahip begbeg laa bia daaḵul,” awe aḵul.’ Nug nuḵa nuhignu anam aum.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Aria nug anam anana, nug aha uḵom amge nug uḵa, uma up̱a piḏe uḏieye, mameg nug anṯa, nuhignu oo huanak doye, qaibaḏ uḵa, beḵa aḏa ootuqiṯom.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ootuqiṯe amu beḵa nug mameg amegp̱a aum. ‘Mame, da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi amunu na dahilnu, “Na am nid dahil,” aon aḵutnu elele iiṯa,’ awa aum.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nug dig ma anam aum amge nug mameg nug begbeg nuhiḵud onilagp̱a e doeg amelagp̱a aum. ‘Lamen ena paha aon dona tagiṯona, enag laa aon dona, ep̱eg doḏop̱a aḏap̱eg nob, baeg gaḏa ele aona, baegp̱a aḏap̱eg taḏ!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Amu makau nag iṯag ele laa aon dona qep̱eg, ig latata gamanig ahaḏ!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Am aḏinu? Dahil nid imu nug mauhom amge nug eḏua bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug eḏut aomut,’ awa aum. Amunu ag hobul laa hep̱ig.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Heegeg, nid tatamnu nug daṯa dayaya, dimp̱a nug uḏia, nug lag guguiṯa ba amu ag ahi eṯana, goḏana heegeg doya, nug dumuṯum baag ele doya,
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 nug begbeg laa onigp̱a e do, oḏ meṯom. ‘Umu aḏi henana heṯeb?’ awa aum.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 A amu begbeg nug amegp̱a aum. ‘Na amap nug eḏua uḏie, na mamen nug bulmakau nag iṯag ele qeum. Aḏinu? Nug nid eḏua awe, nug ena daaṯe, ii padal meum,’ awa aum.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 A amu nid tatamnu nug anam doya, op̱oḏi be, nug lag oop̱a noak uuom. Uue aria mameg aha dimiṯim doa, nug oo meḵunu oo mak nai amegp̱a aum
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 amge nug eḏua mameg amegp̱a aum. ‘Da maḏ kuḏum nahip begbeg bia, nahip uḏat hemi. Deḏ laip̱u laa da na oḏen tap̱ai ii neum amge na meme nag laip̱uib laa, da lailad ele gamag ahak heḵunignu, ii meḏame. Amu iiṯanab.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Amge nid nahip amu, nug ib baag ah ele oinna, nahip keeke oh aḵe uḵom ele amu, nug eḏua uḏie, na nuhignu oot doye, na makau nag iṯag ele aḵu qeme,’ awa aum.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Aaḵu mameg nug beḵa amegp̱a aum. ‘Nagpi, haen oh i oh daaṯep amunu dahil keeke oh amu nahip
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 amge gemu amu ig gamag ahak doop̱ut, ig oonig ele ena daaḵunu elele. Aḏinu? Na amap imu nug mauhom amge gemu nug am bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug anidta aomut,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.