Lucas 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Amu takis awak danab, hip̱unin danab amu danab ag Juda dilag ḏo oh ii dim lamidp̱ig ele, ag Jesus gumidna uḏina, nuhig nai doop̱ig.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Amunu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag nai hena ap̱ig. “Danab amu Nug hip̱unin danab amu danab laa, ag ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb ele amu, Nug ag ele layam batan, ag ele oh e laṯeb,” aon ap̱ig
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 amunu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, imu amelagp̱a aum.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ag oolagp̱anu danab laa nug sipsip 100 ele amge nug nuhig sipsip laip̱u nug am padal meeb, aria geha sipsip mameg nug 99 laa amu uuaṯeb, ag aben laap̱a e lanana daap̱eg, nug am uḵa sipsip laip̱u amu maṯia maṯia nug anidḵu.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Anṯa amu aria nug gamag ahebeb, huma awa, mawa goḵu.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Nug mawa uḵa, laugp̱a ta amu nug laiḵud am nuhig mudip̱an ele ag onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg amu nug amelagp̱a, ‘Da dahil sipsip laip̱u imu nug padal meum amge da nug maṯien eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Amunu da ag amelagp̱a aṯem, amubia hab aṯan ap̱a ag danab tutuḵu 99, amu dilag gamalag ahaṯe, oo eḏuak uḏat ahilag am malom amge hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏueb, haen amup̱a am gamag ahak naḏinab hab aṯan daaḵu.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Am laa ele inam. Ah laa nug amu silwa men doḏo ten ele amge laip̱u laa qetoḏeb am geha nug lam amota, laugp̱a kinipan tateb uḵeb, maṯia neeḵa auta awa haaha amu nug anṯa aoḵu.
8 Jesus continuou:
9 Anṯa awa amu aria geha nug laiḵud am mudip̱an ele onilagp̱a eeb, ag uḏin qag mep̱eg, nug ag amelagp̱a, ‘Men doḏo dahil laip̱u qetoḏom amge da maṯie eḏuen aomi amunu da ag ele ig oh gamanig ahaḵu,’ awa aḵu.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Amunu da ag amelagp̱a aṯem. Amubia am hip̱unin danab laip̱u laa nug oo eḏuṯe amu Kayaknu engel ag gamalag ahaṯe,” awa aum.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesus Nug anam awowa, Nug baula maṯiom. “Danab laa bekoḏ aḏit.
11 E Jesus disse ainda:
12 Amu nid gehanu nug aha, mameg amegp̱a aum. ‘Mame, keeke oh na geha da awai ele i ihinih aognihnu otiḵut amu otiak dahil aoḵulnu amu na gemu da meḏe!’ awa aum. Aria mamelah nug nuhig keeke oh bekoḏ aoglahnu otia mate aopiḏ.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Nug a mate aoeh, haen elab iiṯa amu beḵa gehanu nug aha, keeke am oh aḵa, qag ma awa, ab laap̱a umanab uḵom. Nug nuḵa ap̱a wan amup̱a dayaya am nuhig men doḏo amu enaen mak kobolp̱a oh aḵe uḵom.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Amu nug nuhig keeke oh aḵe uḵa male, dimp̱a wan amup̱a enug haen naḏi beum, ge nug keeke laa iiṯa.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Amunu nug uḵa, wan amup̱anu danab laa nuhig uḏat heḵunu he, danab amu nug he, nid amu uḵa, danab amu nuhig bo gumaṯom.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Amu nug bo dilag e laḵunu baag uḵom amge danab laa nug lanak keeke laa nid amu ii meṯom.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Aria nug qagaiṯak dayaya, nug nuḵa oop̱a be, dab ma, nug nuḵa nuḵa nai maṯia aum. ‘Da mamelnu begbeg oh ag am e kuḏumnab ele amge da ip̱a daaṯem amu enug huanaknab niḏe, mauhḵulnu heṯem.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Amu da aṯem heḵul? Da gemu ahe eḏue, mame top̱a uḵen am da nug amegp̱a inam aḵul. “Mame da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Am gemu na dahilnu, ‘Na am nid dahil,’ aon aḵutnu elele iiṯa amunu na hep̱e, da nahip begbeg laa bia daaḵul,” awe aḵul.’ Nug nuḵa nuhignu anam aum.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Aria nug anam anana, nug aha uḵom amge nug uḵa, uma up̱a piḏe uḏieye, mameg nug anṯa, nuhignu oo huanak doye, qaibaḏ uḵa, beḵa aḏa ootuqiṯom.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ootuqiṯe amu beḵa nug mameg amegp̱a aum. ‘Mame, da Kayak amegp̱a, na noomp̱a ele hip̱unin hemi amunu na dahilnu, “Na am nid dahil,” aon aḵutnu elele iiṯa,’ awa aum.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Nug dig ma anam aum amge nug mameg nug begbeg nuhiḵud onilagp̱a e doeg amelagp̱a aum. ‘Lamen ena paha aon dona tagiṯona, enag laa aon dona, ep̱eg doḏop̱a aḏap̱eg nob, baeg gaḏa ele aona, baegp̱a aḏap̱eg taḏ!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Amu makau nag iṯag ele laa aon dona qep̱eg, ig latata gamanig ahaḏ!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Am aḏinu? Dahil nid imu nug mauhom amge nug eḏua bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug eḏut aomut,’ awa aum. Amunu ag hobul laa hep̱ig.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Heegeg, nid tatamnu nug daṯa dayaya, dimp̱a nug uḏia, nug lag guguiṯa ba amu ag ahi eṯana, goḏana heegeg doya, nug dumuṯum baag ele doya,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 nug begbeg laa onigp̱a e do, oḏ meṯom. ‘Umu aḏi henana heṯeb?’ awa aum.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 A amu begbeg nug amegp̱a aum. ‘Na amap nug eḏua uḏie, na mamen nug bulmakau nag iṯag ele qeum. Aḏinu? Nug nid eḏua awe, nug ena daaṯe, ii padal meum,’ awa aum.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 A amu nid tatamnu nug anam doya, op̱oḏi be, nug lag oop̱a noak uuom. Uue aria mameg aha dimiṯim doa, nug oo meḵunu oo mak nai amegp̱a aum
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 amge nug eḏua mameg amegp̱a aum. ‘Da maḏ kuḏum nahip begbeg bia, nahip uḏat hemi. Deḏ laip̱u laa da na oḏen tap̱ai ii neum amge na meme nag laip̱uib laa, da lailad ele gamag ahak heḵunignu, ii meḏame. Amu iiṯanab.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Amge nid nahip amu, nug ib baag ah ele oinna, nahip keeke oh aḵe uḵom ele amu, nug eḏua uḏie, na nuhignu oot doye, na makau nag iṯag ele aḵu qeme,’ awa aum.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Aaḵu mameg nug beḵa amegp̱a aum. ‘Nagpi, haen oh i oh daaṯep amunu dahil keeke oh amu nahip
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 amge gemu amu ig gamag ahak doop̱ut, ig oonig ele ena daaḵunu elele. Aḏinu? Na amap imu nug mauhom amge gemu nug am bau daaṯe. Nug padal meum amge ig nug anidta aomut,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.