João 6

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nug nai amu Pilipus oo anidḵunu oḏ meṯom, Nug nuḵa amu aṯem heḵunu amu matu doyom.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Nug anam od meṯe amu Pilipus oḏep̱a awa aum. “Danab oh ag bret hup̱u naḵok naḵok laḵulagnu amu ig bret 1000 kina eḏiṯak daden meḵunig,” awa aum.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Nug anam a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laa Andreus, nug Simon Petrus ele a am eamag amu, nug aum.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nid laa iiḵu daaṯe, nug am bali bret kunum tanig ele amu kakai aḏit ele. Amge amuam keeke nagnag, danab am huanak,” awa aum.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 A amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab imu oh hep̱eg, ag heḏep nena dayeg!” awa aum. Ap̱a amu gikiḏah tep̱u ele dayom amunu danab oh ag heḏep nena daap̱ig. Danab amu ag 5,000 keeke anam.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ag daaegeg, Jesus bret diia aḏa, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, bret pane ne, pania danab daap̱ig amu oh anen anen maṯom. Nug kakai amu ele anamib heum amu danab oh ag e elele aop̱ig.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Haen danab ag oh oolag diṯia male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “E big niiṯe amu oh qag meig! Ig hup̱u naḵok laa ii kakidmata,” awa aum.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nug a amu ag e big qag mena amu kaleg tuelp inaeg am beum. Amuam bali bret tanig ele, danab laeg, oolag diṯe uup̱ig amu inap̱ig.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Danab ag Jesus kobol he anidp̱ig ele amu ag ap̱ig. “Genab ig propet laa nug wan imup̱a uḏiḵunu nai amu doomut ele am iiḵu!” aon ap̱ig.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Aria Jesus doyom, ag Nug aḏan hep̱eg, ahilag king daaḵunu hep̱ig amunu Nug aha, qauko laap̱a nuḵa uḵom.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Uḵaegeg, ulah huanak dig meum amunu duban dig ma ahom.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Duban ahehe, ag ub el qena, naḵok 4 o 5 kilomita anam uḵaegeg, Jesus Nug le gaḏap̱a tap̱a, ag guḵuaṯa do anidna, ag huana baḏap̱ig.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Amge Nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig, imu daib,” awa aum.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nug anam a amu ag Nug aon, ubp̱a meḵulagnu hep̱ig. Heeg te, ub nug pahanab aben ag goḵulagnu gop̱ig ele amu guguiṯom.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Deḏ Jesus danab kuḏum e maṯom, deḏ amu uue, deḏ amup̱a danab ah kuḏum amuib ag le ihip̱a ap̱a daap̱ig. Daanna amu ag ap̱ig. “Tumai amu ub laa iiṯa, laip̱u ip̱uniṯak awak danab tena gop̱ig ele aaḵuib dayom amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele oh ii gop̱ig, ag aḵa gop̱ig.” Ag amu maṯinna daanna doop̱ig.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aria ag anam doonna daap̱ig amu ub laala Taibiriasnu ag uḏin, Naḏi Nug unuqiṯowa, bret maṯe lap̱ig abenp̱a eeḏp̱ig.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Amunu danab ah ag Jesus, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ap̱a ii daap̱ig doona, ag aḵa ubp̱a tena, Jesus maṯin Kapenaum gop̱ig.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ag gona, Jesus laih dayeye anidna, oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Na haen aḏip̱a na ip̱a uḏime?” aon ap̱ig.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Anam aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag ep̱onak keeke laala, danab heḵunu elele iiṯa hemi amu, ag amu anidp̱ig amge ag diig amunu da maṯiḏna ii uḏip̱ig. Iiṯa. Ag bret laeg, oolag diṯiom amunuib uḏip̱ig.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ag e aon lap̱eg, beḏulag g̱agaṯag qeeb, wan imup̱an uḏatib heḵulagnu amu aib anuqak doop̱ig. Iiṯa. Ag Kayak nai aon dab menan, nuhig uḏat heḵulagnu anuqak doyeg! Mama Kayak Nug da nai amu madaḵulnu g̱agaṯag meḏom amunu amu Danab Beḵalag da, geha ag madaḵul. Ag nai amu aon, uḏat hep̱eg, uḏat amuam iiṯa ii mema, hanhan daaḵu,” awa aum.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig aṯem heta, Kayaknu uḏat heḵunig?” aon ap̱ig.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Kayaknu uḏat amu iiḵu. Kayak Nug laa me uḏiom amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Laa uḏiom amuam da,” awa aum.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jesus Nug anam aum amunu ag ap̱ig. “Na aḏi ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa hep̱e amu ig anidta, oonigp̱a genab doognig?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ig mamenḵad ag atu taḏakp̱a bret laa onig mana lap̱ig amu Kayak naip̱a, nai amunu laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Nug hab aṯannu bret maṯe lap̱ig.’ Nai anam daaṯe amu na amubia heḵut-te?” aon ap̱ig.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Moses nug hab aṯannu bret genab ii maṯom amge da Mamel, Nug amu hab aṯannu bret genab ag madaṯe.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bret Kayak madaṯe ele, amuam danab laa hab aṯannu neum. Bret amu Nug wanp̱anu danab ah bau hanhan dayak madaṯe,” awa aum
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, bret amuam na haen oh meḵe,” aon ap̱ig.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Bau hanhan dayaknu bret am da. Danab nug dahilp̱a doṯe amu nug enug laa ii qema. Am danab nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug le baag laa ii diima.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Amge da tatam ag amelagp̱a ami amubia. ‘Ag da aniḏp̱ig amge ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.’
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Amu danab ah aun Mame Nug da meḏaṯe ele amu, ag oh dahilp̱a doḵulag am aun nug dahilp̱a doṯe amu da nug ii geḏidpa.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Aḏinu? Da hab aṯannu wanp̱a uḏimi amu da dahil maiṯak o dahil dab mak dim lamidḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da am laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oḏe dim lamidḵulnu uḏimi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aria laa Nug da meiḏe uḏimi amu, Nug oo niiṯe ele amu inam. Danab ah oh da meḏom ele amu, ag ohnab dahilib daaglag. Laa ii qetoḏma. Wan haen malakp̱a da ohnab maḏ adap̱i, ag eḏun hip̱aidḵulag.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ao, da Mamel Nug oo niiṯe ele amu anam aaḵu. Danab aun ag Nug Beḵa da, ag da aniḏna, ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag bau dayak hanhannu aoglag. Da daḵa geha wan haen malakp̱a maḏ adaḵul,” awa aum.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesus Nug matu, “Da am hab aṯannu bret wanp̱a uḏimi,” awa aum amunu Juda ag nuhignu oolagp̱a elele ii daye, aḵa aḵa nai kuḏum madip̱ig.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ag inam maṯinna ap̱ig. “Danab umu Nug am Jesus, Josep beḵa. Nug anig mameg ele amu ig iite dooṯem? Aṯem he Nug, ‘Da hab aṯannu uḏimi,’ awa aṯe?” aon ap̱ig.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ag anam maṯiegeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag aḵa aḵa anam aib madip̱ig.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Am laa nug nuḵa dahilp̱a doḵunu elele iiṯa, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ehaniṯeb, aaḵuib am nug dahilp̱a doḵu. Doḵu amu da nug wan haen malakp̱a maḏ edaḵul.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Propet dilag yakp̱a, nai inam niiṯe. ‘Danab ah oh am Kayak nuḵa nuhig kobol ip̱uanadḵu.’ Aria Nug ag ehanaṯa ip̱uanaṯe, ag Mame oḏe doona, nuhig kobol aona amu ag dahilp̱a doṯeb.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Da danab laa Kayak anṯom ii aṯem. Iiṯa, danab ah wanp̱anu laip̱u laa nug amegp̱a Kayak ii anṯom. Iiṯa. Laa nug Kayak top̱anu uḏiom ele amu Nug aaḵuib Kayak anṯom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem, aun nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau hanhan dayak ele awom daaṯe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Da aaḵuib am bau dayaknu bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ag mamelḵad am atu taḏakp̱a e onig mana lap̱ig ele amu ag mauhp̱ig.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Amge bret hab aṯannu neum amu daib amu, laa nug bret imu laḵu amu nug ii mauhma, bau daaḵu.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Da amu hanhan dayaknu bret hab aṯannu uḏimi. Am laa nug bret imu lanana amu nug bau hanhan daaḵu. Amu ele bret da danab ah oh madaḵul ele imu am, da beḏul,” awa aum.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jesus Nug anam a amu Juda laala ag aḵa aḵa nai maṯin, “Aṯemnab danab imu Nug tep̱u ig meḵeb laḵunig?” aon ap̱ig.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Ag Danab Beḵalag da, da tep̱ul tiil ele ii laḵulag amu ag bau ii daamna.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Am laa nug da tep̱ul tiil ele laḵu amu nug bau dayak hanhannu ele, am wan haen malakp̱a da nug maḏ edap̱i, nug eḏua hip̱aidḵu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aḏinu? Da tep̱ul tiil ele amu lanaknu e genab.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Aun nug da tep̱ul tiil ele laṯe amu, nug dahilp̱a daaṯe amu da ele nuhigp̱a daaṯem.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mame, Nug bauklel daaṯe ele, Nug da meiḏe uḏimi amu, da nuhigp̱a bau daaṯem amubia aun nug da laiḏṯe amu, nug dahilp̱a bau daaṯe.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bret imu amu ag mamelḵad bret lawona mauhp̱ig amubia iiṯa. Bret imu amu hab aṯannu neum, am aun nug bret imu laṯe amu nug haen oh bau daaḵu,” awa aum.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus Nug Kapenaumnu nai doyak laḵa ap̱a danab ah ip̱uanaṯaṯa, nai amu maṯiom.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aria nuhig ip̱uniṯak awak danab kuḏum ag nai maṯiom amu doona amu ag ap̱ig. “Nai umuam ug elenab, aun nug dooḵunu elele?” aon ap̱ig.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab, ag aḵa aḵa nuhig nai maṯiak amunu ag oolagp̱a elele ii daye, nai kuḏum madip̱ig amu Nug nuḵa oop̱a matunab doyom amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag nai amu aoglagnu elele iite dooṯeb?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Anam dayeb amu Danab Beḵalag da, da anuḵa daadmi, aben amup̱a eḏuen tebip̱i am ag aṯem dooglag?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ag doyeg! Kayak Ouḏi nuḵa, Nug danab bauklel medaṯe, danabnu g̱agaṯag nug ig ehanigḵunu elele iiṯa. Am nai da ag maṯami imu nug Ouḏi amu nug bauklel ele.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Anam daaṯe amge ag oolagp̱a laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb,” awa aum. Jesus Nug dig makp̱an aun aḏi ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amu danab aun nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu amu Nug amu oh doyom.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa maṯiaya aum. “Diig amunu da ag amelagp̱a ami. Laa nug nuḵa nuhig dab makp̱a amu da gumiḏa ii doma. Iiṯa. Mame Nug laa ehaniṯe amu, nug aaḵuib da gumiḏa doṯe,” awa aum.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesus Nug nai amu maṯiom, haen amup̱a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laala ag Nug di medap̱ig, baula Nug dim ii lamidp̱ig.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus anam anṯa amu nuhig ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag amelagp̱a aum. “Ag ele da uuiḏna goḵulagnu oolag daaṯete?” awa aum.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jesus anam a amu Simon Petrus nug aum. “Naḏi, ig aun top̱a goḵunig? Nai nahip amu bauklel ele, haen oh daaṯe.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ig na dooidta, oonigp̱a genab ele dooṯem, na aaḵuib am Kayak Beḵa op̱ia awak ele,” awa aum.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 A amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da ag danab tuelp epeḏiadmi amge laip̱u laa ag oolagp̱anu amu nug ouḏi nau,” awa aum.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesus Nug Simon Iskariot beḵa Judasnu aum. Ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu, nug laa aaḵu amge dimp̱a nug Jesus qep̱eg mauhḵunu kekeḏ ep̱elagp̱a meum.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.