João 6

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 — ausente —
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nug nai amu Pilipus oo anidḵunu oḏ meṯom, Nug nuḵa amu aṯem heḵunu amu matu doyom.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Nug anam od meṯe amu Pilipus oḏep̱a awa aum. “Danab oh ag bret hup̱u naḵok naḵok laḵulagnu amu ig bret 1000 kina eḏiṯak daden meḵunig,” awa aum.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Nug anam a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laa Andreus, nug Simon Petrus ele a am eamag amu, nug aum.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Nid laa iiḵu daaṯe, nug am bali bret kunum tanig ele amu kakai aḏit ele. Amge amuam keeke nagnag, danab am huanak,” awa aum.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 A amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab imu oh hep̱eg, ag heḏep nena dayeg!” awa aum. Ap̱a amu gikiḏah tep̱u ele dayom amunu danab oh ag heḏep nena daap̱ig. Danab amu ag 5,000 keeke anam.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ag daaegeg, Jesus bret diia aḏa, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, bret pane ne, pania danab daap̱ig amu oh anen anen maṯom. Nug kakai amu ele anamib heum amu danab oh ag e elele aop̱ig.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Haen danab ag oh oolag diṯia male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “E big niiṯe amu oh qag meig! Ig hup̱u naḵok laa ii kakidmata,” awa aum.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nug a amu ag e big qag mena amu kaleg tuelp inaeg am beum. Amuam bali bret tanig ele, danab laeg, oolag diṯe uup̱ig amu inap̱ig.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Danab ag Jesus kobol he anidp̱ig ele amu ag ap̱ig. “Genab ig propet laa nug wan imup̱a uḏiḵunu nai amu doomut ele am iiḵu!” aon ap̱ig.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Aria Jesus doyom, ag Nug aḏan hep̱eg, ahilag king daaḵunu hep̱ig amunu Nug aha, qauko laap̱a nuḵa uḵom.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 — ausente —
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Uḵaegeg, ulah huanak dig meum amunu duban dig ma ahom.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Duban ahehe, ag ub el qena, naḵok 4 o 5 kilomita anam uḵaegeg, Jesus Nug le gaḏap̱a tap̱a, ag guḵuaṯa do anidna, ag huana baḏap̱ig.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Amge Nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig, imu daib,” awa aum.
20 Mas Jesus disse:
21 Nug anam a amu ag Nug aon, ubp̱a meḵulagnu hep̱ig. Heeg te, ub nug pahanab aben ag goḵulagnu gop̱ig ele amu guguiṯom.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Deḏ Jesus danab kuḏum e maṯom, deḏ amu uue, deḏ amup̱a danab ah kuḏum amuib ag le ihip̱a ap̱a daap̱ig. Daanna amu ag ap̱ig. “Tumai amu ub laa iiṯa, laip̱u ip̱uniṯak awak danab tena gop̱ig ele aaḵuib dayom amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele oh ii gop̱ig, ag aḵa gop̱ig.” Ag amu maṯinna daanna doop̱ig.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Aria ag anam doonna daap̱ig amu ub laala Taibiriasnu ag uḏin, Naḏi Nug unuqiṯowa, bret maṯe lap̱ig abenp̱a eeḏp̱ig.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Amunu danab ah ag Jesus, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ap̱a ii daap̱ig doona, ag aḵa ubp̱a tena, Jesus maṯin Kapenaum gop̱ig.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ag gona, Jesus laih dayeye anidna, oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Na haen aḏip̱a na ip̱a uḏime?” aon ap̱ig.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Anam aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag ep̱onak keeke laala, danab heḵunu elele iiṯa hemi amu, ag amu anidp̱ig amge ag diig amunu da maṯiḏna ii uḏip̱ig. Iiṯa. Ag bret laeg, oolag diṯiom amunuib uḏip̱ig.
26 Jesus respondeu:
27 Ag e aon lap̱eg, beḏulag g̱agaṯag qeeb, wan imup̱an uḏatib heḵulagnu amu aib anuqak doop̱ig. Iiṯa. Ag Kayak nai aon dab menan, nuhig uḏat heḵulagnu anuqak doyeg! Mama Kayak Nug da nai amu madaḵulnu g̱agaṯag meḏom amunu amu Danab Beḵalag da, geha ag madaḵul. Ag nai amu aon, uḏat hep̱eg, uḏat amuam iiṯa ii mema, hanhan daaḵu,” awa aum.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig aṯem heta, Kayaknu uḏat heḵunig?” aon ap̱ig.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Kayaknu uḏat amu iiḵu. Kayak Nug laa me uḏiom amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Laa uḏiom amuam da,” awa aum.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Jesus Nug anam aum amunu ag ap̱ig. “Na aḏi ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa hep̱e amu ig anidta, oonigp̱a genab doognig?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ig mamenḵad ag atu taḏakp̱a bret laa onig mana lap̱ig amu Kayak naip̱a, nai amunu laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Nug hab aṯannu bret maṯe lap̱ig.’ Nai anam daaṯe amu na amubia heḵut-te?” aon ap̱ig.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Moses nug hab aṯannu bret genab ii maṯom amge da Mamel, Nug amu hab aṯannu bret genab ag madaṯe.
32 Jesus disse:
33 Bret Kayak madaṯe ele, amuam danab laa hab aṯannu neum. Bret amu Nug wanp̱anu danab ah bau hanhan dayak madaṯe,” awa aum
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, bret amuam na haen oh meḵe,” aon ap̱ig.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Bau hanhan dayaknu bret am da. Danab nug dahilp̱a doṯe amu nug enug laa ii qema. Am danab nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug le baag laa ii diima.
35 Jesus respondeu:
36 Amge da tatam ag amelagp̱a ami amubia. ‘Ag da aniḏp̱ig amge ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.’
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Amu danab ah aun Mame Nug da meḏaṯe ele amu, ag oh dahilp̱a doḵulag am aun nug dahilp̱a doṯe amu da nug ii geḏidpa.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Aḏinu? Da hab aṯannu wanp̱a uḏimi amu da dahil maiṯak o dahil dab mak dim lamidḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da am laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oḏe dim lamidḵulnu uḏimi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Aria laa Nug da meiḏe uḏimi amu, Nug oo niiṯe ele amu inam. Danab ah oh da meḏom ele amu, ag ohnab dahilib daaglag. Laa ii qetoḏma. Wan haen malakp̱a da ohnab maḏ adap̱i, ag eḏun hip̱aidḵulag.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ao, da Mamel Nug oo niiṯe ele amu anam aaḵu. Danab aun ag Nug Beḵa da, ag da aniḏna, ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag bau dayak hanhannu aoglag. Da daḵa geha wan haen malakp̱a maḏ adaḵul,” awa aum.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesus Nug matu, “Da am hab aṯannu bret wanp̱a uḏimi,” awa aum amunu Juda ag nuhignu oolagp̱a elele ii daye, aḵa aḵa nai kuḏum madip̱ig.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ag inam maṯinna ap̱ig. “Danab umu Nug am Jesus, Josep beḵa. Nug anig mameg ele amu ig iite dooṯem? Aṯem he Nug, ‘Da hab aṯannu uḏimi,’ awa aṯe?” aon ap̱ig.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ag anam maṯiegeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag aḵa aḵa anam aib madip̱ig.
43 Jesus respondeu:
44 Am laa nug nuḵa dahilp̱a doḵunu elele iiṯa, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ehaniṯeb, aaḵuib am nug dahilp̱a doḵu. Doḵu amu da nug wan haen malakp̱a maḏ edaḵul.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Propet dilag yakp̱a, nai inam niiṯe. ‘Danab ah oh am Kayak nuḵa nuhig kobol ip̱uanadḵu.’ Aria Nug ag ehanaṯa ip̱uanaṯe, ag Mame oḏe doona, nuhig kobol aona amu ag dahilp̱a doṯeb.
45 Nos
46 Da danab laa Kayak anṯom ii aṯem. Iiṯa, danab ah wanp̱anu laip̱u laa nug amegp̱a Kayak ii anṯom. Iiṯa. Laa nug Kayak top̱anu uḏiom ele amu Nug aaḵuib Kayak anṯom.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem, aun nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau hanhan dayak ele awom daaṯe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Da aaḵuib am bau dayaknu bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ag mamelḵad am atu taḏakp̱a e onig mana lap̱ig ele amu ag mauhp̱ig.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amge bret hab aṯannu neum amu daib amu, laa nug bret imu laḵu amu nug ii mauhma, bau daaḵu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Da amu hanhan dayaknu bret hab aṯannu uḏimi. Am laa nug bret imu lanana amu nug bau hanhan daaḵu. Amu ele bret da danab ah oh madaḵul ele imu am, da beḏul,” awa aum.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jesus Nug anam a amu Juda laala ag aḵa aḵa nai maṯin, “Aṯemnab danab imu Nug tep̱u ig meḵeb laḵunig?” aon ap̱ig.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Ag Danab Beḵalag da, da tep̱ul tiil ele ii laḵulag amu ag bau ii daamna.
53 Então Jesus disse:
54 Am laa nug da tep̱ul tiil ele laḵu amu nug bau dayak hanhannu ele, am wan haen malakp̱a da nug maḏ edap̱i, nug eḏua hip̱aidḵu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aḏinu? Da tep̱ul tiil ele amu lanaknu e genab.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aun nug da tep̱ul tiil ele laṯe amu, nug dahilp̱a daaṯe amu da ele nuhigp̱a daaṯem.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Mame, Nug bauklel daaṯe ele, Nug da meiḏe uḏimi amu, da nuhigp̱a bau daaṯem amubia aun nug da laiḏṯe amu, nug dahilp̱a bau daaṯe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Bret imu amu ag mamelḵad bret lawona mauhp̱ig amubia iiṯa. Bret imu amu hab aṯannu neum, am aun nug bret imu laṯe amu nug haen oh bau daaḵu,” awa aum.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesus Nug Kapenaumnu nai doyak laḵa ap̱a danab ah ip̱uanaṯaṯa, nai amu maṯiom.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aria nuhig ip̱uniṯak awak danab kuḏum ag nai maṯiom amu doona amu ag ap̱ig. “Nai umuam ug elenab, aun nug dooḵunu elele?” aon ap̱ig.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab, ag aḵa aḵa nuhig nai maṯiak amunu ag oolagp̱a elele ii daye, nai kuḏum madip̱ig amu Nug nuḵa oop̱a matunab doyom amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag nai amu aoglagnu elele iite dooṯeb?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Anam dayeb amu Danab Beḵalag da, da anuḵa daadmi, aben amup̱a eḏuen tebip̱i am ag aṯem dooglag?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ag doyeg! Kayak Ouḏi nuḵa, Nug danab bauklel medaṯe, danabnu g̱agaṯag nug ig ehanigḵunu elele iiṯa. Am nai da ag maṯami imu nug Ouḏi amu nug bauklel ele.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Anam daaṯe amge ag oolagp̱a laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb,” awa aum. Jesus Nug dig makp̱an aun aḏi ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amu danab aun nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu amu Nug amu oh doyom.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa maṯiaya aum. “Diig amunu da ag amelagp̱a ami. Laa nug nuḵa nuhig dab makp̱a amu da gumiḏa ii doma. Iiṯa. Mame Nug laa ehaniṯe amu, nug aaḵuib da gumiḏa doṯe,” awa aum.
65 Jesus continuou:
66 Jesus Nug nai amu maṯiom, haen amup̱a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laala ag Nug di medap̱ig, baula Nug dim ii lamidp̱ig.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesus anam anṯa amu nuhig ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag amelagp̱a aum. “Ag ele da uuiḏna goḵulagnu oolag daaṯete?” awa aum.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Jesus anam a amu Simon Petrus nug aum. “Naḏi, ig aun top̱a goḵunig? Nai nahip amu bauklel ele, haen oh daaṯe.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ig na dooidta, oonigp̱a genab ele dooṯem, na aaḵuib am Kayak Beḵa op̱ia awak ele,” awa aum.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 A amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da ag danab tuelp epeḏiadmi amge laip̱u laa ag oolagp̱anu amu nug ouḏi nau,” awa aum.
70 Jesus disse:
71 Jesus Nug Simon Iskariot beḵa Judasnu aum. Ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu, nug laa aaḵu amge dimp̱a nug Jesus qep̱eg mauhḵunu kekeḏ ep̱elagp̱a meum.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.