João 6

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Nug nai amu Pilipus oo anidḵunu oḏ meṯom, Nug nuḵa amu aṯem heḵunu amu matu doyom.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nug anam od meṯe amu Pilipus oḏep̱a awa aum. “Danab oh ag bret hup̱u naḵok naḵok laḵulagnu amu ig bret 1000 kina eḏiṯak daden meḵunig,” awa aum.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nug anam a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laa Andreus, nug Simon Petrus ele a am eamag amu, nug aum.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Nid laa iiḵu daaṯe, nug am bali bret kunum tanig ele amu kakai aḏit ele. Amge amuam keeke nagnag, danab am huanak,” awa aum.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 A amu Jesus amelagp̱a aum. “Danab imu oh hep̱eg, ag heḏep nena dayeg!” awa aum. Ap̱a amu gikiḏah tep̱u ele dayom amunu danab oh ag heḏep nena daap̱ig. Danab amu ag 5,000 keeke anam.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ag daaegeg, Jesus bret diia aḏa, Kayak amegp̱a, “Ena hen meḵame,” awowa, bret pane ne, pania danab daap̱ig amu oh anen anen maṯom. Nug kakai amu ele anamib heum amu danab oh ag e elele aop̱ig.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Haen danab ag oh oolag diṯia male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “E big niiṯe amu oh qag meig! Ig hup̱u naḵok laa ii kakidmata,” awa aum.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nug a amu ag e big qag mena amu kaleg tuelp inaeg am beum. Amuam bali bret tanig ele, danab laeg, oolag diṯe uup̱ig amu inap̱ig.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Danab ag Jesus kobol he anidp̱ig ele amu ag ap̱ig. “Genab ig propet laa nug wan imup̱a uḏiḵunu nai amu doomut ele am iiḵu!” aon ap̱ig.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Aria Jesus doyom, ag Nug aḏan hep̱eg, ahilag king daaḵunu hep̱ig amunu Nug aha, qauko laap̱a nuḵa uḵom.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 — ausente —
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Uḵaegeg, ulah huanak dig meum amunu duban dig ma ahom.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Duban ahehe, ag ub el qena, naḵok 4 o 5 kilomita anam uḵaegeg, Jesus Nug le gaḏap̱a tap̱a, ag guḵuaṯa do anidna, ag huana baḏap̱ig.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Amge Nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig, imu daib,” awa aum.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nug anam a amu ag Nug aon, ubp̱a meḵulagnu hep̱ig. Heeg te, ub nug pahanab aben ag goḵulagnu gop̱ig ele amu guguiṯom.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Deḏ Jesus danab kuḏum e maṯom, deḏ amu uue, deḏ amup̱a danab ah kuḏum amuib ag le ihip̱a ap̱a daap̱ig. Daanna amu ag ap̱ig. “Tumai amu ub laa iiṯa, laip̱u ip̱uniṯak awak danab tena gop̱ig ele aaḵuib dayom amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele oh ii gop̱ig, ag aḵa gop̱ig.” Ag amu maṯinna daanna doop̱ig.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Aria ag anam doonna daap̱ig amu ub laala Taibiriasnu ag uḏin, Naḏi Nug unuqiṯowa, bret maṯe lap̱ig abenp̱a eeḏp̱ig.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Amunu danab ah ag Jesus, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ap̱a ii daap̱ig doona, ag aḵa ubp̱a tena, Jesus maṯin Kapenaum gop̱ig.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ag gona, Jesus laih dayeye anidna, oḏ meṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, Na haen aḏip̱a na ip̱a uḏime?” aon ap̱ig.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Anam aeg amu Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Ag ep̱onak keeke laala, danab heḵunu elele iiṯa hemi amu, ag amu anidp̱ig amge ag diig amunu da maṯiḏna ii uḏip̱ig. Iiṯa. Ag bret laeg, oolag diṯiom amunuib uḏip̱ig.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ag e aon lap̱eg, beḏulag g̱agaṯag qeeb, wan imup̱an uḏatib heḵulagnu amu aib anuqak doop̱ig. Iiṯa. Ag Kayak nai aon dab menan, nuhig uḏat heḵulagnu anuqak doyeg! Mama Kayak Nug da nai amu madaḵulnu g̱agaṯag meḏom amunu amu Danab Beḵalag da, geha ag madaḵul. Ag nai amu aon, uḏat hep̱eg, uḏat amuam iiṯa ii mema, hanhan daaḵu,” awa aum.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Ig aṯem heta, Kayaknu uḏat heḵunig?” aon ap̱ig.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Aeg am Jesus oḏelagp̱a awa aum. “Kayaknu uḏat amu iiḵu. Kayak Nug laa me uḏiom amu ag nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Laa uḏiom amuam da,” awa aum.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Jesus Nug anam aum amunu ag ap̱ig. “Na aḏi ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa hep̱e amu ig anidta, oonigp̱a genab doognig?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ig mamenḵad ag atu taḏakp̱a bret laa onig mana lap̱ig amu Kayak naip̱a, nai amunu laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Nug hab aṯannu bret maṯe lap̱ig.’ Nai anam daaṯe amu na amubia heḵut-te?” aon ap̱ig.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Moses nug hab aṯannu bret genab ii maṯom amge da Mamel, Nug amu hab aṯannu bret genab ag madaṯe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bret Kayak madaṯe ele, amuam danab laa hab aṯannu neum. Bret amu Nug wanp̱anu danab ah bau hanhan dayak madaṯe,” awa aum
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Jesus anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, bret amuam na haen oh meḵe,” aon ap̱ig.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Bau hanhan dayaknu bret am da. Danab nug dahilp̱a doṯe amu nug enug laa ii qema. Am danab nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug le baag laa ii diima.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Amge da tatam ag amelagp̱a ami amubia. ‘Ag da aniḏp̱ig amge ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.’
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Amu danab ah aun Mame Nug da meḏaṯe ele amu, ag oh dahilp̱a doḵulag am aun nug dahilp̱a doṯe amu da nug ii geḏidpa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Aḏinu? Da hab aṯannu wanp̱a uḏimi amu da dahil maiṯak o dahil dab mak dim lamidḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da am laa, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug oḏe dim lamidḵulnu uḏimi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Aria laa Nug da meiḏe uḏimi amu, Nug oo niiṯe ele amu inam. Danab ah oh da meḏom ele amu, ag ohnab dahilib daaglag. Laa ii qetoḏma. Wan haen malakp̱a da ohnab maḏ adap̱i, ag eḏun hip̱aidḵulag.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ao, da Mamel Nug oo niiṯe ele amu anam aaḵu. Danab aun ag Nug Beḵa da, ag da aniḏna, ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag bau dayak hanhannu aoglag. Da daḵa geha wan haen malakp̱a maḏ adaḵul,” awa aum.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jesus Nug matu, “Da am hab aṯannu bret wanp̱a uḏimi,” awa aum amunu Juda ag nuhignu oolagp̱a elele ii daye, aḵa aḵa nai kuḏum madip̱ig.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ag inam maṯinna ap̱ig. “Danab umu Nug am Jesus, Josep beḵa. Nug anig mameg ele amu ig iite dooṯem? Aṯem he Nug, ‘Da hab aṯannu uḏimi,’ awa aṯe?” aon ap̱ig.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ag anam maṯiegeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag aḵa aḵa anam aib madip̱ig.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Am laa nug nuḵa dahilp̱a doḵunu elele iiṯa, Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug ehaniṯeb, aaḵuib am nug dahilp̱a doḵu. Doḵu amu da nug wan haen malakp̱a maḏ edaḵul.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Propet dilag yakp̱a, nai inam niiṯe. ‘Danab ah oh am Kayak nuḵa nuhig kobol ip̱uanadḵu.’ Aria Nug ag ehanaṯa ip̱uanaṯe, ag Mame oḏe doona, nuhig kobol aona amu ag dahilp̱a doṯeb.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Da danab laa Kayak anṯom ii aṯem. Iiṯa, danab ah wanp̱anu laip̱u laa nug amegp̱a Kayak ii anṯom. Iiṯa. Laa nug Kayak top̱anu uḏiom ele amu Nug aaḵuib Kayak anṯom.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem, aun nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau hanhan dayak ele awom daaṯe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Da aaḵuib am bau dayaknu bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ag mamelḵad am atu taḏakp̱a e onig mana lap̱ig ele amu ag mauhp̱ig.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Amge bret hab aṯannu neum amu daib amu, laa nug bret imu laḵu amu nug ii mauhma, bau daaḵu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Da amu hanhan dayaknu bret hab aṯannu uḏimi. Am laa nug bret imu lanana amu nug bau hanhan daaḵu. Amu ele bret da danab ah oh madaḵul ele imu am, da beḏul,” awa aum.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Jesus Nug anam a amu Juda laala ag aḵa aḵa nai maṯin, “Aṯemnab danab imu Nug tep̱u ig meḵeb laḵunig?” aon ap̱ig.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Anam aeg amu Jesus amelagp̱a aum. “Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Ag Danab Beḵalag da, da tep̱ul tiil ele ii laḵulag amu ag bau ii daamna.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Am laa nug da tep̱ul tiil ele laḵu amu nug bau dayak hanhannu ele, am wan haen malakp̱a da nug maḏ edap̱i, nug eḏua hip̱aidḵu.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Aḏinu? Da tep̱ul tiil ele amu lanaknu e genab.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Aun nug da tep̱ul tiil ele laṯe amu, nug dahilp̱a daaṯe amu da ele nuhigp̱a daaṯem.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Mame, Nug bauklel daaṯe ele, Nug da meiḏe uḏimi amu, da nuhigp̱a bau daaṯem amubia aun nug da laiḏṯe amu, nug dahilp̱a bau daaṯe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret imu amu ag mamelḵad bret lawona mauhp̱ig amubia iiṯa. Bret imu amu hab aṯannu neum, am aun nug bret imu laṯe amu nug haen oh bau daaḵu,” awa aum.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesus Nug Kapenaumnu nai doyak laḵa ap̱a danab ah ip̱uanaṯaṯa, nai amu maṯiom.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aria nuhig ip̱uniṯak awak danab kuḏum ag nai maṯiom amu doona amu ag ap̱ig. “Nai umuam ug elenab, aun nug dooḵunu elele?” aon ap̱ig.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab, ag aḵa aḵa nuhig nai maṯiak amunu ag oolagp̱a elele ii daye, nai kuḏum madip̱ig amu Nug nuḵa oop̱a matunab doyom amunu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag nai amu aoglagnu elele iite dooṯeb?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Anam dayeb amu Danab Beḵalag da, da anuḵa daadmi, aben amup̱a eḏuen tebip̱i am ag aṯem dooglag?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ag doyeg! Kayak Ouḏi nuḵa, Nug danab bauklel medaṯe, danabnu g̱agaṯag nug ig ehanigḵunu elele iiṯa. Am nai da ag maṯami imu nug Ouḏi amu nug bauklel ele.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Anam daaṯe amge ag oolagp̱a laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb,” awa aum. Jesus Nug dig makp̱an aun aḏi ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amu danab aun nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu amu Nug amu oh doyom.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa maṯiaya aum. “Diig amunu da ag amelagp̱a ami. Laa nug nuḵa nuhig dab makp̱a amu da gumiḏa ii doma. Iiṯa. Mame Nug laa ehaniṯe amu, nug aaḵuib da gumiḏa doṯe,” awa aum.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jesus Nug nai amu maṯiom, haen amup̱a amu nuhig ip̱uniṯak awak danab laala ag Nug di medap̱ig, baula Nug dim ii lamidp̱ig.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jesus anam anṯa amu nuhig ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag amelagp̱a aum. “Ag ele da uuiḏna goḵulagnu oolag daaṯete?” awa aum.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Jesus anam a amu Simon Petrus nug aum. “Naḏi, ig aun top̱a goḵunig? Nai nahip amu bauklel ele, haen oh daaṯe.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ig na dooidta, oonigp̱a genab ele dooṯem, na aaḵuib am Kayak Beḵa op̱ia awak ele,” awa aum.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 A amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Da ag danab tuelp epeḏiadmi amge laip̱u laa ag oolagp̱anu amu nug ouḏi nau,” awa aum.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesus Nug Simon Iskariot beḵa Judasnu aum. Ip̱uniṯak awak danab tuelp amu oolagp̱anu, nug laa aaḵu amge dimp̱a nug Jesus qep̱eg mauhḵunu kekeḏ ep̱elagp̱a meum.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.