João 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen amup̱a ḏo gumak danab-Parasia ag, “Jesus Nug Johanes eḏiṯa, danab ah kuḏum diia layadṯe,” nai anam doop̱ig.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Amge Jesus ii layaṯom, nuhig ip̱uniṯak awak danab ag layadp̱ig.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doyeg, Jesus Nug amu doyom amunu Nug Juda atu uua, eḏua Galelia uḵom.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nug Galelia goḵunu ib elab uḵak uua, Samaria op̱ata wana, Galelia goḵunu ugaḵa,
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nug Samaria ab oḵai laa onig Saika, ap̱a teum. Ab amuam Jakop nug beḵa Josep wan meṯom, amu guguiṯak.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Anuḵa Jakop nug ap̱a le moḏ nuhig buuom. Amu Jesus Nug uḵa, amup̱a ta, beḏu bahi yom amunu Nug le moḏ amu guguiṯak hik awa, ap̱a dayom. Haen amu aam ameg tutuḵu anam.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nug anam a amu Samaria ah nug aum. “Na amu Juda danab, da am Samaria ah. Amu aṯemun na, ‘Le aon dop̱e lai!’ aon aṯem? Da am Samaria ah, Juda ag Samaria ele ou qak ii oiṯeb,” awa aum.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ah anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na Kayak Nug ḏo medaḵunu heṯe doolom amu na danab aun Nug nahipnu, ‘Na le aon dop̱e lai!’ aum ele amu, na Nug amegp̱a ap̱e, Nug na le bauklel ele amu meṯalo,” awa aum.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Jesus Nug anam a amu ah nug aum. “Danab Naḏi, na le itaḵutnu tap̱iḏ iiṯa am le moḏ imu ele umanab unuqagnab daaṯe amunu amu na le bauklel ele amu adep̱anu aoḵutnu ame?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Am ig alanig Jakop, nug le moḏ imu meḵom. Nug beḵod amu nuhiḵud bulmakau, sipsip ele ag anuḵa le imu ladap̱ig ele amu, na nug eḏidṯemte? Iiṯa!” awa aum.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ah anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Danab oh ag le moḏ imup̱anu le laṯeb ele amu, ag le lap̱eg, haen oh le baalag baula diiḵu
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 amge laa nug le da medaṯem ele imu, nug amu laḵu amu nug baula le baag ii diima. Iiṯa. Le da medaḵul ele imu amu le moḏ bia nug oop̱a baaba daaḵu. Anam haen oh qep̱uḏia baaba, nug bau dayak hanhannu medaḵu,” awa aum.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Jesus anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, le amu da meḏe! Meḏap̱e, da baula le baal ii diima, ip̱a haen oh le itaḵulnu ele ii uḏipa,” awa aum.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Gona, na gamut ap̱e doyeb, eḏuya uḏieḏ!” awa aum.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Anam a amu ah nug Jesus oḏep̱a awa aum. “Da danab iiṯa,” awa aum. Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na danab iiṯa aṯem am na genab aṯem.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Aḏinu? Danab tanig ele ag tatam na gamutad daap̱ig amu danab laa gemu na ele daaṯep amu nug am na gamut iiṯa,” awa aum.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Jesus Nug anam a aria ah nug Jesus amegp̱a aum. “Danab Naḏi, da aaḵu na dooidmi, na am propet amunu
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 na ap̱e doyei! Ig mamenḵad amu ag qauko imup̱a Kayak binag medap̱ig, gemu ig ele heṯem amge ag Juda amu, ag danab ah oh Jerusalem ap̱a binag meḵulagnu aṯeb, amu ig aṯem heḵunig am ena?” awa aum.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Ah, na dahil nai ootp̱a genab doye! Haen elab iiṯa ag baula Mame Kayak Nug binag meḵulagnu amu qauko imup̱aib binag ii memana o Jerusalem ap̱aib ele Mame Kayak Nug binag ii memana.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Samaria ag amu ag Kayak binag meṯeb amu ag nuhig diig peheṯak ii dooṯeb amge eḏua diiaknu uḏat amu ig Juda ihinigp̱a beṯe amunu ig Nug binag meṯem amu ig nuhig diig tutuḵu dooṯem.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Amge haen aaḵu uḏiom, danab ag binag mak genab heḵulagnu amu ag Kayak Nug diig ip̱uniḵom dab menana, ag Kayak Ouḏi ehaniṯakp̱a ele Mame binag meḵulag. Binag mak anam amu Mame Nug oo daaṯe.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kayak Nug am Ouḏi amunu danab ag Nug binag elele meḵulagnu amu ag Nug diig ip̱uniḵom dab menana, ag Ouḏi ehaniṯakp̱a ele binag mep̱eg, elele beḵu,” awa aum.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Jesus anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Da Mesias uḏiḵunu aeg doomi, Nug am Kristus aṯeb. Nug uḏia, keeke oh danab ah ip̱uanadḵu,” awa aum.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ah nug anam maṯie amu Jesus amegp̱a aum. “Da na ele nai madiṯep imu amu daib am Nug aaḵu,” awa aum.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Jesus anam aawo, haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag eḏun uḏin, Jesus Nug ah ele nai maṯieheh anatna, ag dab mak kuḏum aop̱ig amge laip̱u laa nug ah amegp̱a, “Na aḏin oot heṯe?” awa oot ii meṯom. O iiṯa, laa nug Jesus amegp̱a, “Na aḏinu nug ele nai madiṯep?” oḏ ii meṯom.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Anam daaegeg, ah nug le itaḵunu hanak nuhig uue dayeye, eḏua abp̱a uḵa, danab amelagp̱a aum.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Dona, danab imu anṯeg! Nug keeke oh da anuḵa hemi amu miag amelp̱a aum. Nug am Kristustai?” awa aum.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Aria danab ag ahan, ab uuna, Jesus gumidna uḏip̱ig.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Amge haen gamag amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab na e la!” aon ap̱ig.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Amge Nug aum. “Da e laa ele, ag e amu ii dooṯeb,” awa aum.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Danab laa e nuhig awa uḏia meṯomtai,” aon ap̱ig.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ag anam maṯiegeg amu Jesus Nug aum. “Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu da Nug oḏe dim lamiṯeṯe, nuhig uḏat oh hein malaḵul amuam e dahil.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ag inam aon aṯeb. ‘Kalam waḏele uueb, e oḏuak haen doḵu,’ aon aṯeb. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Ag amelag humana, atu oh italna anṯeg. E oh oḏun malap̱ig.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Am laa nug meu aoṯe amu nug nuhig uḏat nob awawa, nug danab laala bauklel hanhannu aoglagnu ehanadṯe. Ehanadṯe amunu e ep̱ak danab amu meu awak danab ele a oh oolah gamag ahaḵu.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Anam daaṯe amunu nai imu am genab, ‘Danab laa nug e ebaṯe amu laa nug meu aoṯe’.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Da danab laa uḏat hep̱igp̱a ag dahilad, gemu daaṯeb amu, ag dad amup̱a meu aoglagnu maaṯi gop̱ig. Laa ag tatam ahilag wagai makp̱a dad oop̱a e ebap̱ig amu ag oop̱a nona meu aoṯeb,” awa aum.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Aria Samaria kuḏum ag ahnu nai doona, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Aḏinu? Ah nug, “Da anuḵa keeke oh hemi amu Nug da amelp̱a aum,” awa aum.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Amunu Samaria danab ag Jesus gumidna donana, Nug ag ele daaglagnu unuqidp̱ig. Unuqiṯeg amu Jesus Nug deḏ aḏit ag ele ab amup̱a daap̱ig.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Anam daanna, danab kuḏumnab ag nuhig nai doona, oolagp̱a genab doop̱ig.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Oolagp̱a genab doona amu ag ah amu amegp̱a ap̱ig. “Ig na ame amup̱a oonigp̱a genab ii doomut. Iiṯa. Ig iḵa ele Nug oḏep̱a a doomut amup̱a ig aaḵu dooṯem, Nug am genab ig wan imup̱anu danab ah eḏua awiḵak danab,” aon ap̱ig.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Deḏ aḏit amu uue, Jesus aha, Galelia uḵom amge ap̱ag diigp̱anab ii uḵom. Aḏinu?
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jesus Nug nuḵa anuḵa, “Propet nug ap̱ag diigp̱a amu onig iiṯa,” awa aum.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Amu Nug uḵa, Galelia te, Galelia danab ag ele Pasowanu meṯid hobul naḏip̱a gona, ag Jesus Jerusalem ap̱a meṯid naḏip̱a uḏat heehe anidp̱ig amunu ag nuhignu oolag gamag ahom.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Aria Jesus Nug Galelia wanp̱a oiyaya, ab onig Kana ap̱a uḵom. Ab amup̱a Nug anuḵa le he, eḏua wain beum. Ap̱a dayeye, Kapenaum abp̱a gabmannu iḵi danab laa amu nug beḵa oḏe ele dayom.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Haen amu danab amu nug Jesus Judanu aha, Galelia teum doya, nug ab, Jesus Kapenaum uḵa heeb, beḵa ena daaḵunu unuqidḵunu uḵom. Aḏinu? Nug beḵa oḏe ele amu nug mauhḵunu miag dayom. Danab amu uḵa, Jesus gumiṯa ta, nug beḵanu Jesus unuqiṯe
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 amu Jesus Nug nug amegp̱a inam aum. “Da hep̱i, ag ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig ii anidḵulag amu ag oolagp̱a genab ii dooglag,” awa aum.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Nug anam a amu gabmannu iḵi danab nug aum. “Naḏi, nid dahil mauhmanu paha ne!” awa aum.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Nug anam a, Jesus Nug amegp̱a aum. “Na oot ug aib dayom. Na uḵe! Na beḵat nug bau ena daaḵu,” awa aum. Danab amu nug Jesusnu nai doya, oop̱a genab doya, nug uḵom.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nug ugeḵe amu begbeg nuhiḵud ag uḏin, ibp̱a anidna amegp̱a ap̱ig. “Na beḵat nug bau meum daaṯe,” aon ap̱ig.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Anam aeg amu nug oḏ maṯom. “Aam ameg aṯenp̱a nug ena daaḵunu dig meum?” awa oḏ maṯom. Oḏ maṯe amu ag ap̱ig. “Tumai belo bek, wan kilok amu beḏu gakaḏak oug meum,” aon ap̱ig.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Aeg amu nug aam ameg amup̱anab Jesus Nug, nug beḵanu amegp̱a aum doyom amunu nug nuhiḵudp̱a ele ag oh oolagp̱a genab doop̱ig.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesus Nug Judanu Galelia uḏia amu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa namba tu aaḵu heum.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.