João 4
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Haen amup̱a ḏo gumak danab-Parasia ag, “Jesus Nug Johanes eḏiṯa, danab ah kuḏum diia layadṯe,” nai anam doop̱ig.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Amge Jesus ii layaṯom, nuhig ip̱uniṯak awak danab ag layadp̱ig.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ḏo gumak danab-Parasia ag nai amu doyeg, Jesus Nug amu doyom amunu Nug Juda atu uua, eḏua Galelia uḵom.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Nug Galelia goḵunu ib elab uḵak uua, Samaria op̱ata wana, Galelia goḵunu ugaḵa,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nug Samaria ab oḵai laa onig Saika, ap̱a teum. Ab amuam Jakop nug beḵa Josep wan meṯom, amu guguiṯak.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Anuḵa Jakop nug ap̱a le moḏ nuhig buuom. Amu Jesus Nug uḵa, amup̱a ta, beḏu bahi yom amunu Nug le moḏ amu guguiṯak hik awa, ap̱a dayom. Haen amu aam ameg tutuḵu anam.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nug anam a amu Samaria ah nug aum. “Na amu Juda danab, da am Samaria ah. Amu aṯemun na, ‘Le aon dop̱e lai!’ aon aṯem? Da am Samaria ah, Juda ag Samaria ele ou qak ii oiṯeb,” awa aum.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ah anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Na Kayak Nug ḏo medaḵunu heṯe doolom amu na danab aun Nug nahipnu, ‘Na le aon dop̱e lai!’ aum ele amu, na Nug amegp̱a ap̱e, Nug na le bauklel ele amu meṯalo,” awa aum.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jesus Nug anam a amu ah nug aum. “Danab Naḏi, na le itaḵutnu tap̱iḏ iiṯa am le moḏ imu ele umanab unuqagnab daaṯe amunu amu na le bauklel ele amu adep̱anu aoḵutnu ame?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Am ig alanig Jakop, nug le moḏ imu meḵom. Nug beḵod amu nuhiḵud bulmakau, sipsip ele ag anuḵa le imu ladap̱ig ele amu, na nug eḏidṯemte? Iiṯa!” awa aum.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ah anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Danab oh ag le moḏ imup̱anu le laṯeb ele amu, ag le lap̱eg, haen oh le baalag baula diiḵu
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 amge laa nug le da medaṯem ele imu, nug amu laḵu amu nug baula le baag ii diima. Iiṯa. Le da medaḵul ele imu amu le moḏ bia nug oop̱a baaba daaḵu. Anam haen oh qep̱uḏia baaba, nug bau dayak hanhannu medaḵu,” awa aum.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Jesus anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, le amu da meḏe! Meḏap̱e, da baula le baal ii diima, ip̱a haen oh le itaḵulnu ele ii uḏipa,” awa aum.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Gona, na gamut ap̱e doyeb, eḏuya uḏieḏ!” awa aum.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Anam a amu ah nug Jesus oḏep̱a awa aum. “Da danab iiṯa,” awa aum. Anam a amu Jesus amegp̱a aum. “Na danab iiṯa aṯem am na genab aṯem.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Aḏinu? Danab tanig ele ag tatam na gamutad daap̱ig amu danab laa gemu na ele daaṯep amu nug am na gamut iiṯa,” awa aum.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jesus Nug anam a aria ah nug Jesus amegp̱a aum. “Danab Naḏi, da aaḵu na dooidmi, na am propet amunu
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 na ap̱e doyei! Ig mamenḵad amu ag qauko imup̱a Kayak binag medap̱ig, gemu ig ele heṯem amge ag Juda amu, ag danab ah oh Jerusalem ap̱a binag meḵulagnu aṯeb, amu ig aṯem heḵunig am ena?” awa aum.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Ah, na dahil nai ootp̱a genab doye! Haen elab iiṯa ag baula Mame Kayak Nug binag meḵulagnu amu qauko imup̱aib binag ii memana o Jerusalem ap̱aib ele Mame Kayak Nug binag ii memana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria ag amu ag Kayak binag meṯeb amu ag nuhig diig peheṯak ii dooṯeb amge eḏua diiaknu uḏat amu ig Juda ihinigp̱a beṯe amunu ig Nug binag meṯem amu ig nuhig diig tutuḵu dooṯem.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Amge haen aaḵu uḏiom, danab ag binag mak genab heḵulagnu amu ag Kayak Nug diig ip̱uniḵom dab menana, ag Kayak Ouḏi ehaniṯakp̱a ele Mame binag meḵulag. Binag mak anam amu Mame Nug oo daaṯe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Kayak Nug am Ouḏi amunu danab ag Nug binag elele meḵulagnu amu ag Nug diig ip̱uniḵom dab menana, ag Ouḏi ehaniṯakp̱a ele binag mep̱eg, elele beḵu,” awa aum.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jesus anam a amu ah nug Jesus amegp̱a aum. “Da Mesias uḏiḵunu aeg doomi, Nug am Kristus aṯeb. Nug uḏia, keeke oh danab ah ip̱uanadḵu,” awa aum.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ah nug anam maṯie amu Jesus amegp̱a aum. “Da na ele nai madiṯep imu amu daib am Nug aaḵu,” awa aum.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jesus anam aawo, haen amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag eḏun uḏin, Jesus Nug ah ele nai maṯieheh anatna, ag dab mak kuḏum aop̱ig amge laip̱u laa nug ah amegp̱a, “Na aḏin oot heṯe?” awa oot ii meṯom. O iiṯa, laa nug Jesus amegp̱a, “Na aḏinu nug ele nai madiṯep?” oḏ ii meṯom.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Anam daaegeg, ah nug le itaḵunu hanak nuhig uue dayeye, eḏua abp̱a uḵa, danab amelagp̱a aum.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Dona, danab imu anṯeg! Nug keeke oh da anuḵa hemi amu miag amelp̱a aum. Nug am Kristustai?” awa aum.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Aria danab ag ahan, ab uuna, Jesus gumidna uḏip̱ig.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Amge haen gamag amup̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab na e la!” aon ap̱ig.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Amge Nug aum. “Da e laa ele, ag e amu ii dooṯeb,” awa aum.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Danab laa e nuhig awa uḏia meṯomtai,” aon ap̱ig.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ag anam maṯiegeg amu Jesus Nug aum. “Laa Nug da meiḏe uḏimi ele amu da Nug oḏe dim lamiṯeṯe, nuhig uḏat oh hein malaḵul amuam e dahil.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ag inam aon aṯeb. ‘Kalam waḏele uueb, e oḏuak haen doḵu,’ aon aṯeb. Amge da ag amelagp̱a aṯem. Ag amelag humana, atu oh italna anṯeg. E oh oḏun malap̱ig.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Am laa nug meu aoṯe amu nug nuhig uḏat nob awawa, nug danab laala bauklel hanhannu aoglagnu ehanadṯe. Ehanadṯe amunu e ep̱ak danab amu meu awak danab ele a oh oolah gamag ahaḵu.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Anam daaṯe amunu nai imu am genab, ‘Danab laa nug e ebaṯe amu laa nug meu aoṯe’.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Da danab laa uḏat hep̱igp̱a ag dahilad, gemu daaṯeb amu, ag dad amup̱a meu aoglagnu maaṯi gop̱ig. Laa ag tatam ahilag wagai makp̱a dad oop̱a e ebap̱ig amu ag oop̱a nona meu aoṯeb,” awa aum.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aria Samaria kuḏum ag ahnu nai doona, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Aḏinu? Ah nug, “Da anuḵa keeke oh hemi amu Nug da amelp̱a aum,” awa aum.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Amunu Samaria danab ag Jesus gumidna donana, Nug ag ele daaglagnu unuqidp̱ig. Unuqiṯeg amu Jesus Nug deḏ aḏit ag ele ab amup̱a daap̱ig.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Anam daanna, danab kuḏumnab ag nuhig nai doona, oolagp̱a genab doop̱ig.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Oolagp̱a genab doona amu ag ah amu amegp̱a ap̱ig. “Ig na ame amup̱a oonigp̱a genab ii doomut. Iiṯa. Ig iḵa ele Nug oḏep̱a a doomut amup̱a ig aaḵu dooṯem, Nug am genab ig wan imup̱anu danab ah eḏua awiḵak danab,” aon ap̱ig.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Deḏ aḏit amu uue, Jesus aha, Galelia uḵom amge ap̱ag diigp̱anab ii uḵom. Aḏinu?
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesus Nug nuḵa anuḵa, “Propet nug ap̱ag diigp̱a amu onig iiṯa,” awa aum.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Amu Nug uḵa, Galelia te, Galelia danab ag ele Pasowanu meṯid hobul naḏip̱a gona, ag Jesus Jerusalem ap̱a meṯid naḏip̱a uḏat heehe anidp̱ig amunu ag nuhignu oolag gamag ahom.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aria Jesus Nug Galelia wanp̱a oiyaya, ab onig Kana ap̱a uḵom. Ab amup̱a Nug anuḵa le he, eḏua wain beum. Ap̱a dayeye, Kapenaum abp̱a gabmannu iḵi danab laa amu nug beḵa oḏe ele dayom.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Haen amu danab amu nug Jesus Judanu aha, Galelia teum doya, nug ab, Jesus Kapenaum uḵa heeb, beḵa ena daaḵunu unuqidḵunu uḵom. Aḏinu? Nug beḵa oḏe ele amu nug mauhḵunu miag dayom. Danab amu uḵa, Jesus gumiṯa ta, nug beḵanu Jesus unuqiṯe
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 amu Jesus Nug nug amegp̱a inam aum. “Da hep̱i, ag ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa diigdiig ii anidḵulag amu ag oolagp̱a genab ii dooglag,” awa aum.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Nug anam a amu gabmannu iḵi danab nug aum. “Naḏi, nid dahil mauhmanu paha ne!” awa aum.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Nug anam a, Jesus Nug amegp̱a aum. “Na oot ug aib dayom. Na uḵe! Na beḵat nug bau ena daaḵu,” awa aum. Danab amu nug Jesusnu nai doya, oop̱a genab doya, nug uḵom.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nug ugeḵe amu begbeg nuhiḵud ag uḏin, ibp̱a anidna amegp̱a ap̱ig. “Na beḵat nug bau meum daaṯe,” aon ap̱ig.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Anam aeg amu nug oḏ maṯom. “Aam ameg aṯenp̱a nug ena daaḵunu dig meum?” awa oḏ maṯom. Oḏ maṯe amu ag ap̱ig. “Tumai belo bek, wan kilok amu beḏu gakaḏak oug meum,” aon ap̱ig.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aeg amu nug aam ameg amup̱anab Jesus Nug, nug beḵanu amegp̱a aum doyom amunu nug nuhiḵudp̱a ele ag oh oolagp̱a genab doop̱ig.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesus Nug Judanu Galelia uḏia amu ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa namba tu aaḵu heum.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.