João 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria ḏo gumak danab-Parasia laa onig Nikodemus, nug am Juda dilag iḵi,
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 danab amu nug tuqan Jesus gumiṯa uḏia, Nug amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am ip̱uniṯak danab Kayak top̱anu uḏime. Anṯe, Kayak Nug danab laa ii ehaniṯeb amu nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, na heṯem ele amu, nug heḵunu elele iiṯa,” awa aum.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Da genabnab genab na amenp̱a aṯem. Danab nug bau menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ ii anidma,” awa aum.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Jesus anam a amu Nikodemus nug amegp̱a aum. “Danab nug kaino daaṯe amu nug aṯemun eḏua bau menuak aoḵu? Nug baula anig oop̱a nob, anig nug eḏua menuḵunu elelete?” awa aum.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nikodemus anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Danab nug lep̱a, amu Kayak Ouḏip̱a ele menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu elele iiṯa,” awa aum.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Danab nug beḏu bau daaḵunu, amuam anig mameg dilahp̱a aoṯe amge danab nug oiyak bau, hanhan dayaknu amu, nug amu Kayak Ouḏi ep̱egp̱anu aoṯe.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Anam daaṯe amu da na bau menuak aoḵutnu ami amu na amunu dab mak kuḏum aib aome.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Am ulah nug adeḵup̱anu uḏia, aṯen goṯe amu na ii dooṯem, nug uḵak nuhigib dim lamidṯe amu na nuhig oqoṯi aaḵuib dooṯem. Amubia danab ah Kayak Ouḏip̱a bau menuak aoṯeb ele amu, danab ag amunu diig oh anidna, oolag maidḵunu elele iiṯa,” awa aum.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Jesus anam a amu Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Keeke amu nug aṯemun anam beḵu?” awa aum.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Nug anam a, Jesus baula Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Na amu Israel dilag ip̱uniṯak danab oḵai am aṯemun na keeke imu ii dooṯem?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Keeke ig dooṯem ele amu ig amunu mehuqṯem, keeke ig anidṯem ele amu ig amunu madiṯem amge ihinig maṯiak amu ag dab ii medṯeb.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Da wan kobolnu maṯii, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu aṯemun da hab aṯan kobolnu madip̱i, ag oolagp̱a genab dooglag?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Laip̱u laa nug hab aṯan ii teum. Iiṯa. Danab Beḵalag da aaḵuib ap̱a dayeye, hab aṯannu uḏimi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kayak Nug wan imup̱an danab oh dilag oo huana mauhom amunu Nug Beḵa laip̱unab me uḏiom. Nug me uḏiom amunu aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug padal ii mema. Iiṯa! Nug bauklel daaḵu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Am aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe amu nug nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a ii daaṯe amge aun nug nuhignu oop̱a genab ii dooṯe amu nug aaḵu nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a teum daaṯe. Aḏinu? Nug Kayak beḵa laip̱unab amu nuhignu oop̱a genab ii doyom.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nob nau awaknu heṯoḏiak diig amu iiḵu, amahlak wanp̱a uḏiom amge danab ag wanp̱anu gatatu amunu oolag heum, ag amahlaknu oolag ii heum. Aḏinu? Ahilag kobol am nau.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Amunu am danab oh ag hak naup̱a daaṯeb amu ag amahlaknu kekeḏ. Ahilag hak nau miag atimanu amu amahlakp̱a daaglagnu oolag ii daaṯe.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amge laa nug kobol genabp̱a daaṯe amu nug nuhig kobol amu Kayak Nug a doya heum amu miag atiak anidḵulagnu amahlakp̱a daaṯe,” awa aum.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anam maṯi malaeh, dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Juda wanp̱a aben laih gona, Nug ag ele deḏ laala daanna, danab ah layaṯom.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Johanes nug ele Inon, am Salen guguiṯak, ap̱a le kuḏum ele amunu nug ap̱a danab ah layaṯeṯe, ag uḏin layaṯak aop̱ig.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Herodes nug Johanes mani guiṯak ii inom, haen amup̱a layaṯak amu dayom.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Anam heegeg, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab laala ag Juda danab laa ele, ag danab Juda dilag ḏop̱a op̱ia awak daaḵunu nai madip̱ig.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ag anam maṯina amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag gona, Johanes amegp̱a inam ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, danab laa Nug na ele anuḵa Jodan le laihp̱a daaiya, na nuhignu maṯime ele, danab amu Nug danab layaṯeṯe, danab ah oh nuhigp̱aib goṯeb,” aon ap̱ig.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Anam aeg amu Johanes oḏelagp̱a awa aum. “Kayak hab aṯannu, Nug keeke laa danab ep̱egp̱a ii meeb amu danab nug nuḵa nuhig dab makp̱a keeke amu aoḵunu elele iiṯa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ag aḵa ele anuḵa da inam maṯiyi doon malap̱ig. ‘Da am Kristus iiṯa amge Kayak da meiḏe, da nuhig ib bap̱aidḵulnu anuqe uḏimi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Amunu amu da am nid baunu kadoi bia. Nid bau nug ah aoṯe amu ah amuam nuhigib amge kadoi nuhig nug layag ah bau awom doya, oo gamag ahaṯe. Nid baunu kadoi nug oo gamag ahak amu dooṯe amubia da Jesusnu oolp̱a gamag ahak oḵainab dooṯem.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nug onig amu oḵainab daaḵu, da amu nug waap̱aib daaḵul.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Am laa Nug hab aṯannu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak daaṯe. Laa nug wanp̱a beṯe amu nug wan imup̱anu keekeib madiṯe. Laa Nug hab abp̱anu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Laa Nug hab aṯannu neum amu, keeke Nug doya malom amu keeke Nug anṯom ele, Nug amunu madiṯe amge laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Amge danab nug nuhig maṯiak doya dab medaṯe ele amu, nug Kayak Nug genabnu diig daaṯe, nug amu oop̱a g̱agaṯag genab dooṯe danab ah ip̱uanadṯe.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yo, laa Kayak me uḏiom amu Nug Kayak nai madiṯe amu Kayak Nug nuhig Ouḏi am bak medaṯe.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Mame Kayak Nug Beḵanu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug ep̱egp̱a meum.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Am laa nug Kayak beḵanu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau dayak hanhannu awom daaṯe. Laa nug nuhig nai dim ii lamidṯe amu nug bau dayak hanhannu ii awom. Iiṯa. Op̱oḏi bak, Kayak Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, op̱oḏi bak amu nuhigp̱a daaṯe,” awa aum.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.