João 3
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Aria ḏo gumak danab-Parasia laa onig Nikodemus, nug am Juda dilag iḵi,
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 danab amu nug tuqan Jesus gumiṯa uḏia, Nug amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am ip̱uniṯak danab Kayak top̱anu uḏime. Anṯe, Kayak Nug danab laa ii ehaniṯeb amu nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, na heṯem ele amu, nug heḵunu elele iiṯa,” awa aum.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Da genabnab genab na amenp̱a aṯem. Danab nug bau menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ ii anidma,” awa aum.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Jesus anam a amu Nikodemus nug amegp̱a aum. “Danab nug kaino daaṯe amu nug aṯemun eḏua bau menuak aoḵu? Nug baula anig oop̱a nob, anig nug eḏua menuḵunu elelete?” awa aum.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Nikodemus anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Danab nug lep̱a, amu Kayak Ouḏip̱a ele menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu elele iiṯa,” awa aum.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Danab nug beḏu bau daaḵunu, amuam anig mameg dilahp̱a aoṯe amge danab nug oiyak bau, hanhan dayaknu amu, nug amu Kayak Ouḏi ep̱egp̱anu aoṯe.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Anam daaṯe amu da na bau menuak aoḵutnu ami amu na amunu dab mak kuḏum aib aome.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Am ulah nug adeḵup̱anu uḏia, aṯen goṯe amu na ii dooṯem, nug uḵak nuhigib dim lamidṯe amu na nuhig oqoṯi aaḵuib dooṯem. Amubia danab ah Kayak Ouḏip̱a bau menuak aoṯeb ele amu, danab ag amunu diig oh anidna, oolag maidḵunu elele iiṯa,” awa aum.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jesus anam a amu Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Keeke amu nug aṯemun anam beḵu?” awa aum.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Nug anam a, Jesus baula Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Na amu Israel dilag ip̱uniṯak danab oḵai am aṯemun na keeke imu ii dooṯem?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Keeke ig dooṯem ele amu ig amunu mehuqṯem, keeke ig anidṯem ele amu ig amunu madiṯem amge ihinig maṯiak amu ag dab ii medṯeb.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Da wan kobolnu maṯii, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu aṯemun da hab aṯan kobolnu madip̱i, ag oolagp̱a genab dooglag?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Laip̱u laa nug hab aṯan ii teum. Iiṯa. Danab Beḵalag da aaḵuib ap̱a dayeye, hab aṯannu uḏimi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kayak Nug wan imup̱an danab oh dilag oo huana mauhom amunu Nug Beḵa laip̱unab me uḏiom. Nug me uḏiom amunu aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug padal ii mema. Iiṯa! Nug bauklel daaḵu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Am aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe amu nug nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a ii daaṯe amge aun nug nuhignu oop̱a genab ii dooṯe amu nug aaḵu nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a teum daaṯe. Aḏinu? Nug Kayak beḵa laip̱unab amu nuhignu oop̱a genab ii doyom.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nob nau awaknu heṯoḏiak diig amu iiḵu, amahlak wanp̱a uḏiom amge danab ag wanp̱anu gatatu amunu oolag heum, ag amahlaknu oolag ii heum. Aḏinu? Ahilag kobol am nau.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Amunu am danab oh ag hak naup̱a daaṯeb amu ag amahlaknu kekeḏ. Ahilag hak nau miag atimanu amu amahlakp̱a daaglagnu oolag ii daaṯe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amge laa nug kobol genabp̱a daaṯe amu nug nuhig kobol amu Kayak Nug a doya heum amu miag atiak anidḵulagnu amahlakp̱a daaṯe,” awa aum.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Anam maṯi malaeh, dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Juda wanp̱a aben laih gona, Nug ag ele deḏ laala daanna, danab ah layaṯom.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Johanes nug ele Inon, am Salen guguiṯak, ap̱a le kuḏum ele amunu nug ap̱a danab ah layaṯeṯe, ag uḏin layaṯak aop̱ig.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Herodes nug Johanes mani guiṯak ii inom, haen amup̱a layaṯak amu dayom.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Anam heegeg, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab laala ag Juda danab laa ele, ag danab Juda dilag ḏop̱a op̱ia awak daaḵunu nai madip̱ig.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ag anam maṯina amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag gona, Johanes amegp̱a inam ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, danab laa Nug na ele anuḵa Jodan le laihp̱a daaiya, na nuhignu maṯime ele, danab amu Nug danab layaṯeṯe, danab ah oh nuhigp̱aib goṯeb,” aon ap̱ig.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Anam aeg amu Johanes oḏelagp̱a awa aum. “Kayak hab aṯannu, Nug keeke laa danab ep̱egp̱a ii meeb amu danab nug nuḵa nuhig dab makp̱a keeke amu aoḵunu elele iiṯa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ag aḵa ele anuḵa da inam maṯiyi doon malap̱ig. ‘Da am Kristus iiṯa amge Kayak da meiḏe, da nuhig ib bap̱aidḵulnu anuqe uḏimi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Amunu amu da am nid baunu kadoi bia. Nid bau nug ah aoṯe amu ah amuam nuhigib amge kadoi nuhig nug layag ah bau awom doya, oo gamag ahaṯe. Nid baunu kadoi nug oo gamag ahak amu dooṯe amubia da Jesusnu oolp̱a gamag ahak oḵainab dooṯem.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Nug onig amu oḵainab daaḵu, da amu nug waap̱aib daaḵul.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Am laa Nug hab aṯannu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak daaṯe. Laa nug wanp̱a beṯe amu nug wan imup̱anu keekeib madiṯe. Laa Nug hab abp̱anu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Laa Nug hab aṯannu neum amu, keeke Nug doya malom amu keeke Nug anṯom ele, Nug amunu madiṯe amge laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amge danab nug nuhig maṯiak doya dab medaṯe ele amu, nug Kayak Nug genabnu diig daaṯe, nug amu oop̱a g̱agaṯag genab dooṯe danab ah ip̱uanadṯe.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yo, laa Kayak me uḏiom amu Nug Kayak nai madiṯe amu Kayak Nug nuhig Ouḏi am bak medaṯe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mame Kayak Nug Beḵanu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug ep̱egp̱a meum.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Am laa nug Kayak beḵanu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau dayak hanhannu awom daaṯe. Laa nug nuhig nai dim ii lamidṯe amu nug bau dayak hanhannu ii awom. Iiṯa. Op̱oḏi bak, Kayak Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, op̱oḏi bak amu nuhigp̱a daaṯe,” awa aum.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.