João 3
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria ḏo gumak danab-Parasia laa onig Nikodemus, nug am Juda dilag iḵi,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 danab amu nug tuqan Jesus gumiṯa uḏia, Nug amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig dooṯem, na am ip̱uniṯak danab Kayak top̱anu uḏime. Anṯe, Kayak Nug danab laa ii ehaniṯeb amu nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa, na heṯem ele amu, nug heḵunu elele iiṯa,” awa aum.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 A amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Da genabnab genab na amenp̱a aṯem. Danab nug bau menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ ii anidma,” awa aum.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Jesus anam a amu Nikodemus nug amegp̱a aum. “Danab nug kaino daaṯe amu nug aṯemun eḏua bau menuak aoḵu? Nug baula anig oop̱a nob, anig nug eḏua menuḵunu elelete?” awa aum.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nikodemus anam a amu Jesus oḏep̱a awa aum. “Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Danab nug lep̱a, amu Kayak Ouḏip̱a ele menuak ii aoḵu amu nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu elele iiṯa,” awa aum.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Danab nug beḏu bau daaḵunu, amuam anig mameg dilahp̱a aoṯe amge danab nug oiyak bau, hanhan dayaknu amu, nug amu Kayak Ouḏi ep̱egp̱anu aoṯe.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Anam daaṯe amu da na bau menuak aoḵutnu ami amu na amunu dab mak kuḏum aib aome.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Am ulah nug adeḵup̱anu uḏia, aṯen goṯe amu na ii dooṯem, nug uḵak nuhigib dim lamidṯe amu na nuhig oqoṯi aaḵuib dooṯem. Amubia danab ah Kayak Ouḏip̱a bau menuak aoṯeb ele amu, danab ag amunu diig oh anidna, oolag maidḵunu elele iiṯa,” awa aum.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Jesus anam a amu Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Keeke amu nug aṯemun anam beḵu?” awa aum.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nug anam a, Jesus baula Nikodemus oḏep̱a awa aum. “Na amu Israel dilag ip̱uniṯak danab oḵai am aṯemun na keeke imu ii dooṯem?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Genabnab genab da na amenp̱a aṯem. Keeke ig dooṯem ele amu ig amunu mehuqṯem, keeke ig anidṯem ele amu ig amunu madiṯem amge ihinig maṯiak amu ag dab ii medṯeb.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Da wan kobolnu maṯii, ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu aṯemun da hab aṯan kobolnu madip̱i, ag oolagp̱a genab dooglag?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Laip̱u laa nug hab aṯan ii teum. Iiṯa. Danab Beḵalag da aaḵuib ap̱a dayeye, hab aṯannu uḏimi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kayak Nug wan imup̱an danab oh dilag oo huana mauhom amunu Nug Beḵa laip̱unab me uḏiom. Nug me uḏiom amunu aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug padal ii mema. Iiṯa! Nug bauklel daaḵu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kayak Nug, Nug beḵa wan imup̱a me uḏiom amge Nug danab ah epeḏiadḵunu me ii uḏiom. Iiṯa. Kayak Nug nuhigp̱a danab ah oh eḏua diiadḵunu me uḏiom.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Am aun nug nuhignu oop̱a genab dooṯe amu nug nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a ii daaṯe amge aun nug nuhignu oop̱a genab ii dooṯe amu nug aaḵu nob nau awaknu heṯoḏiakp̱a teum daaṯe. Aḏinu? Nug Kayak beḵa laip̱unab amu nuhignu oop̱a genab ii doyom.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nob nau awaknu heṯoḏiak diig amu iiḵu, amahlak wanp̱a uḏiom amge danab ag wanp̱anu gatatu amunu oolag heum, ag amahlaknu oolag ii heum. Aḏinu? Ahilag kobol am nau.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Amunu am danab oh ag hak naup̱a daaṯeb amu ag amahlaknu kekeḏ. Ahilag hak nau miag atimanu amu amahlakp̱a daaglagnu oolag ii daaṯe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Amge laa nug kobol genabp̱a daaṯe amu nug nuhig kobol amu Kayak Nug a doya heum amu miag atiak anidḵulagnu amahlakp̱a daaṯe,” awa aum.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Anam maṯi malaeh, dimp̱a Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Juda wanp̱a aben laih gona, Nug ag ele deḏ laala daanna, danab ah layaṯom.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Johanes nug ele Inon, am Salen guguiṯak, ap̱a le kuḏum ele amunu nug ap̱a danab ah layaṯeṯe, ag uḏin layaṯak aop̱ig.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Herodes nug Johanes mani guiṯak ii inom, haen amup̱a layaṯak amu dayom.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Anam heegeg, Johanesnu ip̱uniṯak awak danab laala ag Juda danab laa ele, ag danab Juda dilag ḏop̱a op̱ia awak daaḵunu nai madip̱ig.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ag anam maṯina amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag gona, Johanes amegp̱a inam ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, danab laa Nug na ele anuḵa Jodan le laihp̱a daaiya, na nuhignu maṯime ele, danab amu Nug danab layaṯeṯe, danab ah oh nuhigp̱aib goṯeb,” aon ap̱ig.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Anam aeg amu Johanes oḏelagp̱a awa aum. “Kayak hab aṯannu, Nug keeke laa danab ep̱egp̱a ii meeb amu danab nug nuḵa nuhig dab makp̱a keeke amu aoḵunu elele iiṯa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ag aḵa ele anuḵa da inam maṯiyi doon malap̱ig. ‘Da am Kristus iiṯa amge Kayak da meiḏe, da nuhig ib bap̱aidḵulnu anuqe uḏimi.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Amunu amu da am nid baunu kadoi bia. Nid bau nug ah aoṯe amu ah amuam nuhigib amge kadoi nuhig nug layag ah bau awom doya, oo gamag ahaṯe. Nid baunu kadoi nug oo gamag ahak amu dooṯe amubia da Jesusnu oolp̱a gamag ahak oḵainab dooṯem.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Nug onig amu oḵainab daaḵu, da amu nug waap̱aib daaḵul.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Am laa Nug hab aṯannu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak daaṯe. Laa nug wanp̱a beṯe amu nug wan imup̱anu keekeib madiṯe. Laa Nug hab abp̱anu neṯe amu Nug keeke oh eḏiṯak.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Laa Nug hab aṯannu neum amu, keeke Nug doya malom amu keeke Nug anṯom ele, Nug amunu madiṯe amge laala ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Amge danab nug nuhig maṯiak doya dab medaṯe ele amu, nug Kayak Nug genabnu diig daaṯe, nug amu oop̱a g̱agaṯag genab dooṯe danab ah ip̱uanadṯe.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yo, laa Kayak me uḏiom amu Nug Kayak nai madiṯe amu Kayak Nug nuhig Ouḏi am bak medaṯe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Mame Kayak Nug Beḵanu oo mauhṯe amunu keeke oh Nug ep̱egp̱a meum.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Am laa nug Kayak beḵanu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug bau dayak hanhannu awom daaṯe. Laa nug nuhig nai dim ii lamidṯe amu nug bau dayak hanhannu ii awom. Iiṯa. Op̱oḏi bak, Kayak Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, op̱oḏi bak amu nuhigp̱a daaṯe,” awa aum.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.