João 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria Pasowa meṯid hobul beḵunu heehe, deḏ eblaih laip̱u anam daye, Jesus Nug tatam danab mauhe maḏ eṯom ele, onig Lasarus, amu ap̱agp̱a, Beṯani uḵom.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ag Jesusnu lewa nakok ab amup̱a heeg, Mata nug e yeeye, Lasarus nug amu, Jesus, danab laala ele ag balap̱a daanna e lap̱ig.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 E lanana, Maria nug goḏen, bala onig nadp̱a hep̱ig ele, muṯuḏig enanag, ug nuhig amu paun laip̱u, nuhig daden oḵai ele amu, nug amu awa, Jesus baeg laaiṯowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom. Anam he, goḏennu muṯuḏig amu lag amu oh tona malom.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa, Judas Iskariot, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu ele amu, nug aum.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Goḏen umu amu nuhig nob am maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak amunu aḏinu nug danab laa daden meḵunu ii meum? Nug anam ha, men doḏo aololob amu nug daḏek danab maṯalo,” awa aum.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas nug anam awa aum amge nug daḏek danab dilag dab ma ii aum. Iiṯa. Nug ip̱uniṯak awak dilag men doḏonu kunup gumama yab aoṯom amunu men doḏo amu kunupp̱a melo amu nug yab aolo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Judas nug anam a amu Jesus Nug aum. “Uue! Ah imu nug da boomiḏḵulagnu beḏul babaiṯom.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta,” awa aum.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ag anam henan daaegeg, Juda kuḏum ag Jesus ab amup̱a daaṯe doona, ag gumidna uḏip̱ig amge ag Jesusib anidḵulagnu ii uḏip̱ig. Iiṯa. Jesus Nug Lasarus moḏp̱anu maḏ eṯe ahom amunu ag Lasarus anidḵulagnu ele uḏip̱ig.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Aria, danab ah ameg naḏi ag meṯid hobul anidḵulagnu uḏin ap̱a daap̱ig. Daaegeg, deḏ naḏi ii nak haenp̱a, buṯi neḵunu dayom amu, danab kuḏum ag Jesus Jerusalem uḏiṯe amu doop̱ig.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ag anam doona, ag ad ep̱eg uḏug ele anam qiialadna, Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig. Uḵaeg, Jesus ele nug uḏa tena ap̱ig. “Ig Kayak onig humatu! Danab imu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe. Nug am Israel dilag King! Kayak Nug itidṯe,” aon ap̱ig.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus Nug donki nag laa naḵok oḵai meum ele amu anṯa, Nug amup̱a ta dayom. Nug Kayak naip̱a, nai laa daaṯe, amubia heum. Nai amuam inam.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “O Sion, Na aib baḏame! Anṯe, king nahip aaḵu uḏiṯe, Nug donki nag, nakok oḵai meum ele amu, nug aṯan dayaya uḏiṯe.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yak anam niiṯe amge Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag tatam nai amunu diig amu ag oolag ii maiṯom. Dimp̱a Jesus Nug hab abp̱a uḵe, haen amup̱a ag nai yak nuhignu niiṯe amu danab ag Jesusnu hep̱ig amunu ele dab mep̱ig.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Aria Lasarus nug mauha moḏp̱a niiom, haen amup̱a am danab ah kuḏum ag ele daanna, Jesus Nug Lasarus onigp̱a ewa maḏ eṯe, aha dimiṯim do anidp̱ig amu, ag amunu maṯiegeg,
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 danab ah laala ag Jesus Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu heum, ag nai amu doop̱ig amunu ag Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ag gop̱ig amunu ḏo gumak danab-Parasia ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Ig nuhig ib oo neḵunignu elele iiṯa. Anṯeg! Danab ah oh Nug dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Amu haen amup̱a Grik laala ag ele Jerusalem ap̱a danab ah ag meṯid hobul amu anidḵulagnu uḵaegeg, ag ele oh gop̱ig.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Grik danab amu ag Betsaida ted Pilipus gumidna gona, amegp̱a ap̱ig. “Danab naḏi, ig Jesus anidḵunignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Aeg am Pilipus uḵa, Andreus amegp̱a aum. A amu Andreus nug Pilipus ele oh goya, Jesus amegp̱a apiḏ.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Aeh amu Jesus Nug amelahp̱a aum. “Danab Beḵalag da, da onil oḵai aoḵulnu haen aaḵu uḏiom.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Buah aeg nug wanp̱a ii na qeḵu, qaḏu beebeb, aeg nug ele ii beḏaḵu amu aeg nug aaḵuib daaṯe amge nug wanp̱a na qa beḏaḵu dayeb amu nug bau ba, meu huanak oṯe.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Anam amunu aun nug beḏu wan imup̱anuib bau daaḵunu dab mak oḵai aoṯe amu nug padal meḵu. Amge aun laa nug wan imup̱an beḏu bau dayak oo ii qeṯe, amunu dab mak oḵai ii aoṯe amu, nug bau dayak nuhig haen oh nuhigp̱a daaḵu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Amu laa nug dahil uḏat heḵunu dayeb amu nug da dim lamiḏaḏ! Am da adep̱a daaṯem am dahil uḏat danab nug ele ap̱a daaḵu. Am laa nug da dim lamiḏḵu amu Mame Nug ele nug binag humaḵu,” awa aum.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jesus Nug nai amu anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Da oolp̱a dab mak kuḏumnab aoṯem. Da, ‘Mame, na haen imunu mua nau imu hep̱e da ii anidpa,’ aḵulte? Iiṯa! Da uḏat imu heḵulnu uḏimi,” awa aum.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Mame, na binan humap̱e oḵai dayaḏ!” awa aum. Anam a amu baag laa hab aṯannu na aum. “Da tatam binal oḵai humami amu baula oḵainab humaḵul,” awa aum.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A amu danab ah laala ap̱a daap̱ig amu ag, “Haḵaḏ qeum,” aon ap̱ig. Laa am ap̱ig, “Engel nug, Nug amegp̱a nai maṯiom,” aon ap̱ig.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Baag imu am da ehaniḏḵunu ii neum. Iiṯa! Ag ehanadḵunu neum.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Gemu amu wan imup̱an danab oh dilag epeḏiak haen. Gemu haen imu amu, wan imunu gumak danab nau amu lamiṯeb dimiṯim goḵu.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Amge da ad emaitakp̱a atuliḏḵulag, haen amup̱a amu da danab ah oh eeḏadp̱i, ag dagatolp̱a doḵulag,” awa aum.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesus Nug nuhig mauhaknu ib amu miag atiḵunu, Nug nai anam maṯiom.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Nug anam maṯie amu danab ah kuḏum nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig ḏop̱a nai inam doomut. ‘Kristus Nug hanhan daaḵu!’ Am aṯemun na Danab Beḵalag aihḵulagnu aṯem? Danab Beḵalag Nug am aun?” aon ap̱ig.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Ag haen naḵoknab laa ele amahlak ele daaglag. Haen imup̱a ag amahlak ele amunu gatatu ag tonadmanu ag amahlak ele oiyeg! Laa nug gatatup̱a oiṯe amu nuhig ib ii anidṯe.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ag amahlak ele daanna amu amahlaknu oolagp̱a genab doyeg! Ag oolagp̱a genab dooglag amu ag amahlak beḵod daaglag,” awa aum. Jesus nai amu awowa, uuaṯa, ag amelagnu loḵumom.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesus Nug danab ah kuḏum amelagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa heum amge ag nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu ag heeg, propet Jesaianu nai aaḵu elele meṯom. Propet nug nai inam aum. “Naḏi, danab laa nug ihinig nainu oop̱a genab ii dooṯe. Am danab laa nug Naḏi Nug uḏat g̱agaṯag heum amu uḏat amunu diig ii dooṯe.”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ag nai ii doop̱ig, Kayaknu uḏat oḵainu diig ele ii doop̱ig amunu ag Jesusnu oolagp̱a genab ii doop̱ig. Keeke amunu am Jesaia nug nai laa inam ele yom.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Nug danab amu ag amelag he gaḏuom, ag oolag ele he, g̱agaṯag ep̱om amunu ag amelagp̱a keeke laa anidna, oolag eḏueb, oolag tutuḵu dab medap̱eg, da ag bap̱aladḵulnu elele iiṯa.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jesaia Jesus binag oḵainab anṯom amunu nug Jesusnu aum.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Jesaia anam anṯa yom amubia iḵi danab kuḏum ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amge laala, naḵok kuḏum, ag oolagp̱a genab doop̱ig. Ag oolagp̱a genab doop̱ig amge ag ḏo gumak danab-Parasia, amu dilag baḏap̱ig. Ag ag lamadp̱eg, nai doyak lag dimiṯim daamnanu baḏana, oolagp̱a genab doyak amu miag ii atip̱ig.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ag danab ag binalag meḵulagnu dab mak oḵai aop̱ig. Kayak Nug ag binalag meḵunu amu, ag amunu dab mak oḵai ii aop̱ig.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Amu Jesus huanak ewa nai maṯiaya aum. “Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug dahilib oop̱a genab ii dooṯe. Iiṯa. Aun nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug nuhignu ele oop̱a genab dooṯe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Am laa nug da aniḏṯe amu nug aun da meiḏe uḏimi ele amu Nug ele anidte.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Amu laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe, nug gatatup̱a ii oimanu amu da amahlak awen, wan imup̱a uḏimi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Am laa nug dahil nai doya dim ii lamidṯe amu da nug ii epeḏipa. Da wan imup̱an danab epeḏiadḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da ag eḏuen diiḵulnu uḏimi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Laa nug da di meḏa, dahil nai ii aoḵu amu nuhig epeḏiak, nug aoḵunu ap̱a ana daaṯe. Nai da nug dooḵunu maṯimi ele amu, nai amu geha nug heṯoḏiakp̱a epeḏiḵu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Da daḵa dahil dab makp̱a nai ii madiṯem. Iiṯa. Mame, Nug da meiḏe uḏimi, Nug da uḏat meḏom ele amu, Nug da aḏi nai aḵulnu, aḏi madiḵulnu ele meḏom.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Am da dooṯem, Mamenu nai amu bau hanhan dayaknu nai amunu da nai amu madiṯem ele amu Mame Nug amelp̱a aum amuib madiṯem,” awa aum.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.