João 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Aria Pasowa meṯid hobul beḵunu heehe, deḏ eblaih laip̱u anam daye, Jesus Nug tatam danab mauhe maḏ eṯom ele, onig Lasarus, amu ap̱agp̱a, Beṯani uḵom.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ag Jesusnu lewa nakok ab amup̱a heeg, Mata nug e yeeye, Lasarus nug amu, Jesus, danab laala ele ag balap̱a daanna e lap̱ig.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E lanana, Maria nug goḏen, bala onig nadp̱a hep̱ig ele, muṯuḏig enanag, ug nuhig amu paun laip̱u, nuhig daden oḵai ele amu, nug amu awa, Jesus baeg laaiṯowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom. Anam he, goḏennu muṯuḏig amu lag amu oh tona malom.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa, Judas Iskariot, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu ele amu, nug aum.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Goḏen umu amu nuhig nob am maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak amunu aḏinu nug danab laa daden meḵunu ii meum? Nug anam ha, men doḏo aololob amu nug daḏek danab maṯalo,” awa aum.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas nug anam awa aum amge nug daḏek danab dilag dab ma ii aum. Iiṯa. Nug ip̱uniṯak awak dilag men doḏonu kunup gumama yab aoṯom amunu men doḏo amu kunupp̱a melo amu nug yab aolo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Judas nug anam a amu Jesus Nug aum. “Uue! Ah imu nug da boomiḏḵulagnu beḏul babaiṯom.
7 Então Jesus respondeu:
8 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta,” awa aum.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ag anam henan daaegeg, Juda kuḏum ag Jesus ab amup̱a daaṯe doona, ag gumidna uḏip̱ig amge ag Jesusib anidḵulagnu ii uḏip̱ig. Iiṯa. Jesus Nug Lasarus moḏp̱anu maḏ eṯe ahom amunu ag Lasarus anidḵulagnu ele uḏip̱ig.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Aria, danab ah ameg naḏi ag meṯid hobul anidḵulagnu uḏin ap̱a daap̱ig. Daaegeg, deḏ naḏi ii nak haenp̱a, buṯi neḵunu dayom amu, danab kuḏum ag Jesus Jerusalem uḏiṯe amu doop̱ig.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ag anam doona, ag ad ep̱eg uḏug ele anam qiialadna, Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig. Uḵaeg, Jesus ele nug uḏa tena ap̱ig. “Ig Kayak onig humatu! Danab imu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe. Nug am Israel dilag King! Kayak Nug itidṯe,” aon ap̱ig.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus Nug donki nag laa naḵok oḵai meum ele amu anṯa, Nug amup̱a ta dayom. Nug Kayak naip̱a, nai laa daaṯe, amubia heum. Nai amuam inam.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “O Sion, Na aib baḏame! Anṯe, king nahip aaḵu uḏiṯe, Nug donki nag, nakok oḵai meum ele amu, nug aṯan dayaya uḏiṯe.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yak anam niiṯe amge Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag tatam nai amunu diig amu ag oolag ii maiṯom. Dimp̱a Jesus Nug hab abp̱a uḵe, haen amup̱a ag nai yak nuhignu niiṯe amu danab ag Jesusnu hep̱ig amunu ele dab mep̱ig.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Aria Lasarus nug mauha moḏp̱a niiom, haen amup̱a am danab ah kuḏum ag ele daanna, Jesus Nug Lasarus onigp̱a ewa maḏ eṯe, aha dimiṯim do anidp̱ig amu, ag amunu maṯiegeg,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 danab ah laala ag Jesus Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu heum, ag nai amu doop̱ig amunu ag Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ag gop̱ig amunu ḏo gumak danab-Parasia ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Ig nuhig ib oo neḵunignu elele iiṯa. Anṯeg! Danab ah oh Nug dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Amu haen amup̱a Grik laala ag ele Jerusalem ap̱a danab ah ag meṯid hobul amu anidḵulagnu uḵaegeg, ag ele oh gop̱ig.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Grik danab amu ag Betsaida ted Pilipus gumidna gona, amegp̱a ap̱ig. “Danab naḏi, ig Jesus anidḵunignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Aeg am Pilipus uḵa, Andreus amegp̱a aum. A amu Andreus nug Pilipus ele oh goya, Jesus amegp̱a apiḏ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Aeh amu Jesus Nug amelahp̱a aum. “Danab Beḵalag da, da onil oḵai aoḵulnu haen aaḵu uḏiom.
23 Então ele respondeu:
24 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Buah aeg nug wanp̱a ii na qeḵu, qaḏu beebeb, aeg nug ele ii beḏaḵu amu aeg nug aaḵuib daaṯe amge nug wanp̱a na qa beḏaḵu dayeb amu nug bau ba, meu huanak oṯe.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Anam amunu aun nug beḏu wan imup̱anuib bau daaḵunu dab mak oḵai aoṯe amu nug padal meḵu. Amge aun laa nug wan imup̱an beḏu bau dayak oo ii qeṯe, amunu dab mak oḵai ii aoṯe amu, nug bau dayak nuhig haen oh nuhigp̱a daaḵu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Amu laa nug dahil uḏat heḵunu dayeb amu nug da dim lamiḏaḏ! Am da adep̱a daaṯem am dahil uḏat danab nug ele ap̱a daaḵu. Am laa nug da dim lamiḏḵu amu Mame Nug ele nug binag humaḵu,” awa aum.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jesus Nug nai amu anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Da oolp̱a dab mak kuḏumnab aoṯem. Da, ‘Mame, na haen imunu mua nau imu hep̱e da ii anidpa,’ aḵulte? Iiṯa! Da uḏat imu heḵulnu uḏimi,” awa aum.
27 Jesus continuou:
28 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Mame, na binan humap̱e oḵai dayaḏ!” awa aum. Anam a amu baag laa hab aṯannu na aum. “Da tatam binal oḵai humami amu baula oḵainab humaḵul,” awa aum.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A amu danab ah laala ap̱a daap̱ig amu ag, “Haḵaḏ qeum,” aon ap̱ig. Laa am ap̱ig, “Engel nug, Nug amegp̱a nai maṯiom,” aon ap̱ig.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Baag imu am da ehaniḏḵunu ii neum. Iiṯa! Ag ehanadḵunu neum.
30 Mas ele disse:
31 Gemu amu wan imup̱an danab oh dilag epeḏiak haen. Gemu haen imu amu, wan imunu gumak danab nau amu lamiṯeb dimiṯim goḵu.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Amge da ad emaitakp̱a atuliḏḵulag, haen amup̱a amu da danab ah oh eeḏadp̱i, ag dagatolp̱a doḵulag,” awa aum.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jesus Nug nuhig mauhaknu ib amu miag atiḵunu, Nug nai anam maṯiom.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nug anam maṯie amu danab ah kuḏum nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig ḏop̱a nai inam doomut. ‘Kristus Nug hanhan daaḵu!’ Am aṯemun na Danab Beḵalag aihḵulagnu aṯem? Danab Beḵalag Nug am aun?” aon ap̱ig.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Ag haen naḵoknab laa ele amahlak ele daaglag. Haen imup̱a ag amahlak ele amunu gatatu ag tonadmanu ag amahlak ele oiyeg! Laa nug gatatup̱a oiṯe amu nuhig ib ii anidṯe.
35 Jesus respondeu:
36 Ag amahlak ele daanna amu amahlaknu oolagp̱a genab doyeg! Ag oolagp̱a genab dooglag amu ag amahlak beḵod daaglag,” awa aum. Jesus nai amu awowa, uuaṯa, ag amelagnu loḵumom.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesus Nug danab ah kuḏum amelagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa heum amge ag nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu ag heeg, propet Jesaianu nai aaḵu elele meṯom. Propet nug nai inam aum. “Naḏi, danab laa nug ihinig nainu oop̱a genab ii dooṯe. Am danab laa nug Naḏi Nug uḏat g̱agaṯag heum amu uḏat amunu diig ii dooṯe.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ag nai ii doop̱ig, Kayaknu uḏat oḵainu diig ele ii doop̱ig amunu ag Jesusnu oolagp̱a genab ii doop̱ig. Keeke amunu am Jesaia nug nai laa inam ele yom.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Nug danab amu ag amelag he gaḏuom, ag oolag ele he, g̱agaṯag ep̱om amunu ag amelagp̱a keeke laa anidna, oolag eḏueb, oolag tutuḵu dab medap̱eg, da ag bap̱aladḵulnu elele iiṯa.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Jesaia Jesus binag oḵainab anṯom amunu nug Jesusnu aum.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Jesaia anam anṯa yom amubia iḵi danab kuḏum ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amge laala, naḵok kuḏum, ag oolagp̱a genab doop̱ig. Ag oolagp̱a genab doop̱ig amge ag ḏo gumak danab-Parasia, amu dilag baḏap̱ig. Ag ag lamadp̱eg, nai doyak lag dimiṯim daamnanu baḏana, oolagp̱a genab doyak amu miag ii atip̱ig.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ag danab ag binalag meḵulagnu dab mak oḵai aop̱ig. Kayak Nug ag binalag meḵunu amu, ag amunu dab mak oḵai ii aop̱ig.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Amu Jesus huanak ewa nai maṯiaya aum. “Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug dahilib oop̱a genab ii dooṯe. Iiṯa. Aun nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug nuhignu ele oop̱a genab dooṯe.
44 Jesus disse bem alto:
45 Am laa nug da aniḏṯe amu nug aun da meiḏe uḏimi ele amu Nug ele anidte.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Amu laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe, nug gatatup̱a ii oimanu amu da amahlak awen, wan imup̱a uḏimi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Am laa nug dahil nai doya dim ii lamidṯe amu da nug ii epeḏipa. Da wan imup̱an danab epeḏiadḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da ag eḏuen diiḵulnu uḏimi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Laa nug da di meḏa, dahil nai ii aoḵu amu nuhig epeḏiak, nug aoḵunu ap̱a ana daaṯe. Nai da nug dooḵunu maṯimi ele amu, nai amu geha nug heṯoḏiakp̱a epeḏiḵu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Da daḵa dahil dab makp̱a nai ii madiṯem. Iiṯa. Mame, Nug da meiḏe uḏimi, Nug da uḏat meḏom ele amu, Nug da aḏi nai aḵulnu, aḏi madiḵulnu ele meḏom.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Am da dooṯem, Mamenu nai amu bau hanhan dayaknu nai amunu da nai amu madiṯem ele amu Mame Nug amelp̱a aum amuib madiṯem,” awa aum.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.