João 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Aria Pasowa meṯid hobul beḵunu heehe, deḏ eblaih laip̱u anam daye, Jesus Nug tatam danab mauhe maḏ eṯom ele, onig Lasarus, amu ap̱agp̱a, Beṯani uḵom.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ag Jesusnu lewa nakok ab amup̱a heeg, Mata nug e yeeye, Lasarus nug amu, Jesus, danab laala ele ag balap̱a daanna e lap̱ig.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E lanana, Maria nug goḏen, bala onig nadp̱a hep̱ig ele, muṯuḏig enanag, ug nuhig amu paun laip̱u, nuhig daden oḵai ele amu, nug amu awa, Jesus baeg laaiṯowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom. Anam he, goḏennu muṯuḏig amu lag amu oh tona malom.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa, Judas Iskariot, nug Jesus kekeḏ ep̱elagp̱a meḵu ele amu, nug aum.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Goḏen umu amu nuhig nob am maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak amunu aḏinu nug danab laa daden meḵunu ii meum? Nug anam ha, men doḏo aololob amu nug daḏek danab maṯalo,” awa aum.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Judas nug anam awa aum amge nug daḏek danab dilag dab ma ii aum. Iiṯa. Nug ip̱uniṯak awak dilag men doḏonu kunup gumama yab aoṯom amunu men doḏo amu kunupp̱a melo amu nug yab aolo.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Judas nug anam a amu Jesus Nug aum. “Uue! Ah imu nug da boomiḏḵulagnu beḏul babaiṯom.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amge da am ag ele haen oh ii daamta,” awa aum.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ag anam henan daaegeg, Juda kuḏum ag Jesus ab amup̱a daaṯe doona, ag gumidna uḏip̱ig amge ag Jesusib anidḵulagnu ii uḏip̱ig. Iiṯa. Jesus Nug Lasarus moḏp̱anu maḏ eṯe ahom amunu ag Lasarus anidḵulagnu ele uḏip̱ig.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Aria, danab ah ameg naḏi ag meṯid hobul anidḵulagnu uḏin ap̱a daap̱ig. Daaegeg, deḏ naḏi ii nak haenp̱a, buṯi neḵunu dayom amu, danab kuḏum ag Jesus Jerusalem uḏiṯe amu doop̱ig.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ag anam doona, ag ad ep̱eg uḏug ele anam qiialadna, Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig. Uḵaeg, Jesus ele nug uḏa tena ap̱ig. “Ig Kayak onig humatu! Danab imu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe. Nug am Israel dilag King! Kayak Nug itidṯe,” aon ap̱ig.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesus Nug donki nag laa naḵok oḵai meum ele amu anṯa, Nug amup̱a ta dayom. Nug Kayak naip̱a, nai laa daaṯe, amubia heum. Nai amuam inam.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O Sion, Na aib baḏame! Anṯe, king nahip aaḵu uḏiṯe, Nug donki nag, nakok oḵai meum ele amu, nug aṯan dayaya uḏiṯe.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yak anam niiṯe amge Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag tatam nai amunu diig amu ag oolag ii maiṯom. Dimp̱a Jesus Nug hab abp̱a uḵe, haen amup̱a ag nai yak nuhignu niiṯe amu danab ag Jesusnu hep̱ig amunu ele dab mep̱ig.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Aria Lasarus nug mauha moḏp̱a niiom, haen amup̱a am danab ah kuḏum ag ele daanna, Jesus Nug Lasarus onigp̱a ewa maḏ eṯe, aha dimiṯim do anidp̱ig amu, ag amunu maṯiegeg,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 danab ah laala ag Jesus Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa amu heum, ag nai amu doop̱ig amunu ag Jesus ibp̱a anidḵulagnu gop̱ig.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ag gop̱ig amunu ḏo gumak danab-Parasia ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Ig nuhig ib oo neḵunignu elele iiṯa. Anṯeg! Danab ah oh Nug dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Amu haen amup̱a Grik laala ag ele Jerusalem ap̱a danab ah ag meṯid hobul amu anidḵulagnu uḵaegeg, ag ele oh gop̱ig.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Grik danab amu ag Betsaida ted Pilipus gumidna gona, amegp̱a ap̱ig. “Danab naḏi, ig Jesus anidḵunignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Aeg am Pilipus uḵa, Andreus amegp̱a aum. A amu Andreus nug Pilipus ele oh goya, Jesus amegp̱a apiḏ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Aeh amu Jesus Nug amelahp̱a aum. “Danab Beḵalag da, da onil oḵai aoḵulnu haen aaḵu uḏiom.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Genabnab genab da ag amelagp̱a aṯem. Buah aeg nug wanp̱a ii na qeḵu, qaḏu beebeb, aeg nug ele ii beḏaḵu amu aeg nug aaḵuib daaṯe amge nug wanp̱a na qa beḏaḵu dayeb amu nug bau ba, meu huanak oṯe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Anam amunu aun nug beḏu wan imup̱anuib bau daaḵunu dab mak oḵai aoṯe amu nug padal meḵu. Amge aun laa nug wan imup̱an beḏu bau dayak oo ii qeṯe, amunu dab mak oḵai ii aoṯe amu, nug bau dayak nuhig haen oh nuhigp̱a daaḵu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Amu laa nug dahil uḏat heḵunu dayeb amu nug da dim lamiḏaḏ! Am da adep̱a daaṯem am dahil uḏat danab nug ele ap̱a daaḵu. Am laa nug da dim lamiḏḵu amu Mame Nug ele nug binag humaḵu,” awa aum.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesus Nug nai amu anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Da oolp̱a dab mak kuḏumnab aoṯem. Da, ‘Mame, na haen imunu mua nau imu hep̱e da ii anidpa,’ aḵulte? Iiṯa! Da uḏat imu heḵulnu uḏimi,” awa aum.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Mame, na binan humap̱e oḵai dayaḏ!” awa aum. Anam a amu baag laa hab aṯannu na aum. “Da tatam binal oḵai humami amu baula oḵainab humaḵul,” awa aum.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A amu danab ah laala ap̱a daap̱ig amu ag, “Haḵaḏ qeum,” aon ap̱ig. Laa am ap̱ig, “Engel nug, Nug amegp̱a nai maṯiom,” aon ap̱ig.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ag anam aeg amu Jesus ag amelagp̱a aum. “Baag imu am da ehaniḏḵunu ii neum. Iiṯa! Ag ehanadḵunu neum.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Gemu amu wan imup̱an danab oh dilag epeḏiak haen. Gemu haen imu amu, wan imunu gumak danab nau amu lamiṯeb dimiṯim goḵu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Amge da ad emaitakp̱a atuliḏḵulag, haen amup̱a amu da danab ah oh eeḏadp̱i, ag dagatolp̱a doḵulag,” awa aum.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jesus Nug nuhig mauhaknu ib amu miag atiḵunu, Nug nai anam maṯiom.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nug anam maṯie amu danab ah kuḏum nug oḏep̱a aon ap̱ig. “Ig ḏop̱a nai inam doomut. ‘Kristus Nug hanhan daaḵu!’ Am aṯemun na Danab Beḵalag aihḵulagnu aṯem? Danab Beḵalag Nug am aun?” aon ap̱ig.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Anam aeg am Jesus Nug aum. “Ag haen naḵoknab laa ele amahlak ele daaglag. Haen imup̱a ag amahlak ele amunu gatatu ag tonadmanu ag amahlak ele oiyeg! Laa nug gatatup̱a oiṯe amu nuhig ib ii anidṯe.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ag amahlak ele daanna amu amahlaknu oolagp̱a genab doyeg! Ag oolagp̱a genab dooglag amu ag amahlak beḵod daaglag,” awa aum. Jesus nai amu awowa, uuaṯa, ag amelagnu loḵumom.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesus Nug danab ah kuḏum amelagp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa heum amge ag nuhignu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amunu ag heeg, propet Jesaianu nai aaḵu elele meṯom. Propet nug nai inam aum. “Naḏi, danab laa nug ihinig nainu oop̱a genab ii dooṯe. Am danab laa nug Naḏi Nug uḏat g̱agaṯag heum amu uḏat amunu diig ii dooṯe.”
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ag nai ii doop̱ig, Kayaknu uḏat oḵainu diig ele ii doop̱ig amunu ag Jesusnu oolagp̱a genab ii doop̱ig. Keeke amunu am Jesaia nug nai laa inam ele yom.
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Nug danab amu ag amelag he gaḏuom, ag oolag ele he, g̱agaṯag ep̱om amunu ag amelagp̱a keeke laa anidna, oolag eḏueb, oolag tutuḵu dab medap̱eg, da ag bap̱aladḵulnu elele iiṯa.”
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Jesaia Jesus binag oḵainab anṯom amunu nug Jesusnu aum.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Jesaia anam anṯa yom amubia iḵi danab kuḏum ag oolagp̱a genab ii doop̱ig amge laala, naḵok kuḏum, ag oolagp̱a genab doop̱ig. Ag oolagp̱a genab doop̱ig amge ag ḏo gumak danab-Parasia, amu dilag baḏap̱ig. Ag ag lamadp̱eg, nai doyak lag dimiṯim daamnanu baḏana, oolagp̱a genab doyak amu miag ii atip̱ig.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ag danab ag binalag meḵulagnu dab mak oḵai aop̱ig. Kayak Nug ag binalag meḵunu amu, ag amunu dab mak oḵai ii aop̱ig.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Amu Jesus huanak ewa nai maṯiaya aum. “Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe amu nug dahilib oop̱a genab ii dooṯe. Iiṯa. Aun nug da meiḏe uḏimi ele amu, Nug nuhignu ele oop̱a genab dooṯe.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Am laa nug da aniḏṯe amu nug aun da meiḏe uḏimi ele amu Nug ele anidte.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Amu laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe, nug gatatup̱a ii oimanu amu da amahlak awen, wan imup̱a uḏimi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Am laa nug dahil nai doya dim ii lamidṯe amu da nug ii epeḏipa. Da wan imup̱an danab epeḏiadḵulnu ii uḏimi. Iiṯa. Da ag eḏuen diiḵulnu uḏimi.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Laa nug da di meḏa, dahil nai ii aoḵu amu nuhig epeḏiak, nug aoḵunu ap̱a ana daaṯe. Nai da nug dooḵunu maṯimi ele amu, nai amu geha nug heṯoḏiakp̱a epeḏiḵu.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Da daḵa dahil dab makp̱a nai ii madiṯem. Iiṯa. Mame, Nug da meiḏe uḏimi, Nug da uḏat meḏom ele amu, Nug da aḏi nai aḵulnu, aḏi madiḵulnu ele meḏom.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Am da dooṯem, Mamenu nai amu bau hanhan dayaknu nai amunu da nai amu madiṯem ele amu Mame Nug amelp̱a aum amuib madiṯem,” awa aum.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.