João 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria danab laa onig Lasarus, Beṯani ted, nug am oḏe ele. Amu Maria Mata ele, a ele am ab amup̱anu.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria, nug am Jesus baegp̱a goḏen gokaḏowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom ele, ah amu aaḵuib, nug ap̱inag Lasarus nug oḏe meum.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Lasarus nug oḏe meum amunu nug ap̱inkuḏ a nai meeh, Jesus top̱a uḵe apiḏ. “Naḏi, na nuhignu oot mauhṯe ele, danab amu aaḵu oḏe meum,” aoya apiḏ.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus Nug amu doya aum. “Oḏe amuam danab nug mauha iiṯa maknu iiṯa. Iiṯa, oḏe amup̱a Kayak Nug binag oḵai aweb, Kayak Beḵa da, da ele amup̱a binal oḵai aoḵul,” awa aum.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus Nug Maria, Mata amu a ap̱inlah Lasarus ele, Nug amu dilagnu am oo mauhṯom.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Aria Nug Lasarus oḏe me doyowa, Nug deḏ aḏit laa ele ap̱a dayom.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Dayaya dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ig eḏut, Juda gotu!” awa aum.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, tumainab iiḵu Juda oḵai ag menp̱a oidḵulagnu hep̱ig am na eḏun goḵutnu aaḵu heṯemte?” aon ap̱ig.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Aeg amu Jesus aum. “Aam laip̱u am aua 12 haen oh iite daaṯe? Am danab nug amunp̱a aam amahlakp̱a oiṯe, nug amahlak anidṯe amunu nug na ii qeṯe.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amge danab nug tuqan oiṯe dayeb amu nug amahlak laa iiṯa amunu nug na qeṯe,” awa aum.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jesus nai amu maṯia mala am Nug aum. “Ig lainig Lasarus nug niiom amge da uḵen maḏ edaḵul,” awa aum.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Naḏi, nug niiṯe dayeb amu nug ena daaḵu,” aon ap̱ig.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus Nug Lasarus mauhomnu aum amge ag oolagp̱a amu, “Nug genab niiṯe,” aon ap̱ig.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ag anam dab meegeg amu Jesus Nug miag atia amelagp̱a aum. “Lasarus mauhom
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 amge da nug ele ap̱a ii daamuḏ amunu amu da ool gamag ahaṯe. Aḏinu? Da ahilagnu dab meṯem. Da dahil uḏat laa hep̱i, ag kobol amup̱a ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag. Ahap̱eg, ig gota anidtu!” awa aum.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Amu Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ip̱uniṯak awak danab laa amelagp̱a aum. “Dop̱eg, ig gop̱ut, Juda hep̱eg, ig Nug ele mauhtu!” awa aum.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Aria ag ahan gona, Beṯani ap̱a teeg amu ap̱anu danab ag amelagp̱a Lasarus deḏ waḏele moḏp̱a niiomnu ap̱ig.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Jerusalemnu Beṯani ukak amu naḵok kilomita aḏit o laip̱u keeke anam, umanab iiṯa
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 amunu Juda kuḏum ag Mata Maria ele a lailah mauhom, a amunu a oolah ena daaḵunu ehanatḵulagnu gumatna gop̱ig.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ag gona daaegeg, Jesus Nug uḏieye, Mata nug Jesus ibp̱a uḏiṯenu nai doya, nug Jesus ib manp̱a anidḵunu uḵom amge Maria nug laḵa dayom.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata nug uḵa, Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal nug ii mauhlo.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Amge da dooṯem, na geha iiḵu ele keeke laanu Kayak unuqidp̱e amu Nug amu medaḵu,” awa aum.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na ap̱inam amu eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 A amu Mata nug aum. “Ao da dooṯem, gogtak haenp̱a danab ah eḏun hip̱aidḵulag, haen amup̱a nug ele eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Anam a amu Jesus Nug aum. “Eḏua hibaiṯaknu diig am da, bau dayak hanhannu diig amu ele daib. Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug mauhḵu amge nug bauklel aoḵu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Amu danab oh ag dahilnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu ag bauklelib daaglag. Na nai amu ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Jesus anam a amu Mata aum. “Ao Naḏi, na am Kristus. Na Kayak Beḵa wan imup̱a uḏime. Da amu oolp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mata anam anana amu nug uḵa, Maria onigp̱a e do, omala, naḵok giginp̱a uḵa, qinonob amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab uḏiom, up̱a uma ibp̱a dayaya, na oninp̱a eṯe,” awa aum.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria nai amu doya, nug pahanab aha, Jesus gumiṯa uḵom.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus Nug abp̱a paha ii teum, Nug ibp̱a, Mata uḵa anṯom ele, aben amup̱a ap̱a dayom.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Aria Juda ag Maria ele laḵa ap̱a nug oo ena daaḵunu daap̱ig ele amu, ag nug pahanab aha, dimiṯim uḵe anidna, ag, “Nug ap̱inag mahidḵunu matmatp̱atai goḵunu goṯe,” anana, ag ahan, Maria dim lamidna gop̱ig.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria nug uḵa, Jesus aben amup̱aib dayeye anṯom. Anṯa amu guguiṯa wana, Jesus baegp̱a dup noa aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal ii mauhlo,” awa aum.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Maria anam a amu Jesus Nug Maria gayeye anṯa, Juda ag Maria ele uḏip̱ig amu, ag ele gaaegeg anaṯom. Anam anaṯa amu Nug ele oo hik bop̱ane, gaaḵunu heum.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Anam haaha amu Nug aum. “Ag adep̱a mep̱ig?” awa aum. A amu ag ap̱ig, “Naḏi na uḏin anṯe,” aon ap̱ig.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Anam aeg amu Jesus gayom.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Juda ag amu anidna ap̱ig. “Anṯeg, Nug danab amunu oo huanak mauhom,” aon ap̱ig.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amge laa amu ap̱ig. “Nug am danab amelag gaḏuak ele amu he ena daaṯeb am nug haen imup̱a daalo amu danab imu ehaniṯeb ena daalotai?” aon ap̱ig.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Aria Jesus aaḵu anam baula oo hik bop̱anene, Nug moḏ guguiṯa waum. Moḏ amuam ag men oḏe laa bap̱aidp̱ig. Bap̱aidna men laap̱a moḏ oḏe amu tonap̱ig.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag men oḏe amu matuleg!” awa aum. Nug anam aum amge Mata nug aum. “Naḏi, nug deḏ waḏele moḏp̱a niiom amunu uḏig oṯe,” awa aum.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 A am Jesus Nug aum. “Da tatam na amenp̱a ami. ‘Na ootp̱a genab dooḵut amu na Kayak ebehi gemu anidḵut,’” awa aum.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Jesus anam a, ag men moḏ ameg matulp̱ig. Matuleg, Jesus hab aṯan neeḵaḵa aum. “Mame, na unuqiṯak dahil doome amu da amunu, ‘Ena heme,’ awe aṯem.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Da dooṯem, na dahil unuqiṯak haen oh dooṯem amge da danab ah daaṯeb imu dilag heina, nai imu na amenp̱a aṯem. Amup̱a ag na da meiḏe uḏimi amu ag oolagp̱a genab dooglag,” awa aum.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nug anam unuqiṯowa amu Nug huanak ewa aum. “Lasarus, na ahan dimiṯim do!” awa aum.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Anam a amu danab mauhak amu aha, dimiṯim doum. Ag nug baeg, ep̱eg, iḏu amu oh lamen laa linen amup̱a itap̱ig amunu nug uḏie, Jesus Nug amelagp̱a aum. “Lamen uhuqp̱eg uḵaḏ!” awa aum.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesus danab mauhak maḏ eṯe amu Juda kuḏum Maria anidḵulagnu uḏip̱ig ele amu, ag Jesus uḏat amu he anidna, ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amge laa ag gona, ḏo gumak danab-Parasia amelagp̱a Jesus aḏi heum amunu madip̱ig.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Maṯieg amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu danab oh qag maadna ap̱ig. “Ig aṯem heḵunig? Danab imu Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heṯe.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ig dootta daap̱p̱ut, Nug inamib heeb amu danab ah oh nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Genab doop̱eg amu geha Rom ag, ‘Umuam king laa ahom daaṯe,’ anana, ag uḏin, ihinig mana meṯak lag lop̱aḏna, hep̱eg nauheb, ig ele lamigp̱eg, laih goḵunig,” aon ap̱ig.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Amge danab laip̱u laa, ag oolagp̱a dayom ele amu, nug onig Kaiapas, nug maḏ amup̱a mana meṯak danab dilag iḵi dayom ele amu, nug laiḵud amelagp̱a aum. “Ag keeke laip̱u iinab dooṯeb.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ag imunu dab mak iitai aop̱ig? Ig oh Rom ep̱egp̱a mauhḵunig am ena iiṯa. Yo, danab ah oh mauhḵulag am ena iiṯa amge danab laip̱u nug danab ah oh abenlag awa mauhḵu, amuam ena amunu danab umu Nug mauhaḏ!” awa aum.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nug nuḵa nuhig dab makp̱a Jesus mauhḵunu nai amu ii aum. Iiṯa. Maḏ amup̱a nug mana meṯak danab dilag iḵi dayom amunu Jesus mauha, Juda ehanadḵunu aum.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Amu ele nug Jesus Juda dilagib mauhḵunu ii aum. Iiṯa. Nug Jesus mauhḵu amup̱a danab ah atu ohp̱a daaṯeb amu Nug ag oh diia, qag maaṯeb, ag Nug beḵod daaglagnu aum.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Aria Juda oḵai ag deḏ agup̱aib dig mena, Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 amunu Jesus Nug baula Juda oolagp̱a miag atiak ii oiyom. Nug ab amu uua, aha ab laa onig Epraim, atu taḏak guguiṯak, ap̱a uḵom. Uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ab amup̱a daap̱ig.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ag ap̱a daaegeg, Juda dilag Pasowa meṯid hobul miag doum amunu ab laih laihnu danab ah oh Jerusalem ap̱a, ag aḵa tatam oolag bap̱aidna op̱ia awak daap̱eg, hobul dig meḵunu hena gona amu,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ag Jesus madip̱ig. Ag mana meṯak lag oop̱a daanna amu ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig, “Ag aṯem dooṯeb? Nug Pasowanu meṯid hobul anidḵunu iitai uḏima,” aon ap̱ig.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Am mana meṯak iḵi danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag tatam danab amelagp̱a, danab laa nug Jesus adep̱a daaṯe amu doya amu nug ag amelagp̱a ab, Jesus aon mani guiṯakp̱a meḵulagnu ap̱ig.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.