João 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria danab laa onig Lasarus, Beṯani ted, nug am oḏe ele. Amu Maria Mata ele, a ele am ab amup̱anu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria, nug am Jesus baegp̱a goḏen gokaḏowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom ele, ah amu aaḵuib, nug ap̱inag Lasarus nug oḏe meum.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Lasarus nug oḏe meum amunu nug ap̱inkuḏ a nai meeh, Jesus top̱a uḵe apiḏ. “Naḏi, na nuhignu oot mauhṯe ele, danab amu aaḵu oḏe meum,” aoya apiḏ.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jesus Nug amu doya aum. “Oḏe amuam danab nug mauha iiṯa maknu iiṯa. Iiṯa, oḏe amup̱a Kayak Nug binag oḵai aweb, Kayak Beḵa da, da ele amup̱a binal oḵai aoḵul,” awa aum.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesus Nug Maria, Mata amu a ap̱inlah Lasarus ele, Nug amu dilagnu am oo mauhṯom.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Aria Nug Lasarus oḏe me doyowa, Nug deḏ aḏit laa ele ap̱a dayom.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Dayaya dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ig eḏut, Juda gotu!” awa aum.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, tumainab iiḵu Juda oḵai ag menp̱a oidḵulagnu hep̱ig am na eḏun goḵutnu aaḵu heṯemte?” aon ap̱ig.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Aeg amu Jesus aum. “Aam laip̱u am aua 12 haen oh iite daaṯe? Am danab nug amunp̱a aam amahlakp̱a oiṯe, nug amahlak anidṯe amunu nug na ii qeṯe.
9 Jesus respondeu:
10 Amge danab nug tuqan oiṯe dayeb amu nug amahlak laa iiṯa amunu nug na qeṯe,” awa aum.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jesus nai amu maṯia mala am Nug aum. “Ig lainig Lasarus nug niiom amge da uḵen maḏ edaḵul,” awa aum.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Naḏi, nug niiṯe dayeb amu nug ena daaḵu,” aon ap̱ig.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jesus Nug Lasarus mauhomnu aum amge ag oolagp̱a amu, “Nug genab niiṯe,” aon ap̱ig.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ag anam dab meegeg amu Jesus Nug miag atia amelagp̱a aum. “Lasarus mauhom
14 Então Jesus disse claramente:
15 amge da nug ele ap̱a ii daamuḏ amunu amu da ool gamag ahaṯe. Aḏinu? Da ahilagnu dab meṯem. Da dahil uḏat laa hep̱i, ag kobol amup̱a ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag. Ahap̱eg, ig gota anidtu!” awa aum.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Amu Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ip̱uniṯak awak danab laa amelagp̱a aum. “Dop̱eg, ig gop̱ut, Juda hep̱eg, ig Nug ele mauhtu!” awa aum.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Aria ag ahan gona, Beṯani ap̱a teeg amu ap̱anu danab ag amelagp̱a Lasarus deḏ waḏele moḏp̱a niiomnu ap̱ig.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Jerusalemnu Beṯani ukak amu naḵok kilomita aḏit o laip̱u keeke anam, umanab iiṯa
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 amunu Juda kuḏum ag Mata Maria ele a lailah mauhom, a amunu a oolah ena daaḵunu ehanatḵulagnu gumatna gop̱ig.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ag gona daaegeg, Jesus Nug uḏieye, Mata nug Jesus ibp̱a uḏiṯenu nai doya, nug Jesus ib manp̱a anidḵunu uḵom amge Maria nug laḵa dayom.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata nug uḵa, Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal nug ii mauhlo.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Amge da dooṯem, na geha iiḵu ele keeke laanu Kayak unuqidp̱e amu Nug amu medaḵu,” awa aum.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na ap̱inam amu eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 A amu Mata nug aum. “Ao da dooṯem, gogtak haenp̱a danab ah eḏun hip̱aidḵulag, haen amup̱a nug ele eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Anam a amu Jesus Nug aum. “Eḏua hibaiṯaknu diig am da, bau dayak hanhannu diig amu ele daib. Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug mauhḵu amge nug bauklel aoḵu.
25 Então Jesus afirmou:
26 Amu danab oh ag dahilnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu ag bauklelib daaglag. Na nai amu ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Jesus anam a amu Mata aum. “Ao Naḏi, na am Kristus. Na Kayak Beḵa wan imup̱a uḏime. Da amu oolp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata anam anana amu nug uḵa, Maria onigp̱a e do, omala, naḵok giginp̱a uḵa, qinonob amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab uḏiom, up̱a uma ibp̱a dayaya, na oninp̱a eṯe,” awa aum.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria nai amu doya, nug pahanab aha, Jesus gumiṯa uḵom.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jesus Nug abp̱a paha ii teum, Nug ibp̱a, Mata uḵa anṯom ele, aben amup̱a ap̱a dayom.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Aria Juda ag Maria ele laḵa ap̱a nug oo ena daaḵunu daap̱ig ele amu, ag nug pahanab aha, dimiṯim uḵe anidna, ag, “Nug ap̱inag mahidḵunu matmatp̱atai goḵunu goṯe,” anana, ag ahan, Maria dim lamidna gop̱ig.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria nug uḵa, Jesus aben amup̱aib dayeye anṯom. Anṯa amu guguiṯa wana, Jesus baegp̱a dup noa aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal ii mauhlo,” awa aum.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Maria anam a amu Jesus Nug Maria gayeye anṯa, Juda ag Maria ele uḏip̱ig amu, ag ele gaaegeg anaṯom. Anam anaṯa amu Nug ele oo hik bop̱ane, gaaḵunu heum.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Anam haaha amu Nug aum. “Ag adep̱a mep̱ig?” awa aum. A amu ag ap̱ig, “Naḏi na uḏin anṯe,” aon ap̱ig.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Anam aeg amu Jesus gayom.
35 Jesus chorou.
36 Juda ag amu anidna ap̱ig. “Anṯeg, Nug danab amunu oo huanak mauhom,” aon ap̱ig.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Amge laa amu ap̱ig. “Nug am danab amelag gaḏuak ele amu he ena daaṯeb am nug haen imup̱a daalo amu danab imu ehaniṯeb ena daalotai?” aon ap̱ig.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Aria Jesus aaḵu anam baula oo hik bop̱anene, Nug moḏ guguiṯa waum. Moḏ amuam ag men oḏe laa bap̱aidp̱ig. Bap̱aidna men laap̱a moḏ oḏe amu tonap̱ig.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag men oḏe amu matuleg!” awa aum. Nug anam aum amge Mata nug aum. “Naḏi, nug deḏ waḏele moḏp̱a niiom amunu uḏig oṯe,” awa aum.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 A am Jesus Nug aum. “Da tatam na amenp̱a ami. ‘Na ootp̱a genab dooḵut amu na Kayak ebehi gemu anidḵut,’” awa aum.
40 Jesus respondeu:
41 Jesus anam a, ag men moḏ ameg matulp̱ig. Matuleg, Jesus hab aṯan neeḵaḵa aum. “Mame, na unuqiṯak dahil doome amu da amunu, ‘Ena heme,’ awe aṯem.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Da dooṯem, na dahil unuqiṯak haen oh dooṯem amge da danab ah daaṯeb imu dilag heina, nai imu na amenp̱a aṯem. Amup̱a ag na da meiḏe uḏimi amu ag oolagp̱a genab dooglag,” awa aum.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nug anam unuqiṯowa amu Nug huanak ewa aum. “Lasarus, na ahan dimiṯim do!” awa aum.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Anam a amu danab mauhak amu aha, dimiṯim doum. Ag nug baeg, ep̱eg, iḏu amu oh lamen laa linen amup̱a itap̱ig amunu nug uḏie, Jesus Nug amelagp̱a aum. “Lamen uhuqp̱eg uḵaḏ!” awa aum.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Jesus danab mauhak maḏ eṯe amu Juda kuḏum Maria anidḵulagnu uḏip̱ig ele amu, ag Jesus uḏat amu he anidna, ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Amge laa ag gona, ḏo gumak danab-Parasia amelagp̱a Jesus aḏi heum amunu madip̱ig.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Maṯieg amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu danab oh qag maadna ap̱ig. “Ig aṯem heḵunig? Danab imu Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heṯe.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ig dootta daap̱p̱ut, Nug inamib heeb amu danab ah oh nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Genab doop̱eg amu geha Rom ag, ‘Umuam king laa ahom daaṯe,’ anana, ag uḏin, ihinig mana meṯak lag lop̱aḏna, hep̱eg nauheb, ig ele lamigp̱eg, laih goḵunig,” aon ap̱ig.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Amge danab laip̱u laa, ag oolagp̱a dayom ele amu, nug onig Kaiapas, nug maḏ amup̱a mana meṯak danab dilag iḵi dayom ele amu, nug laiḵud amelagp̱a aum. “Ag keeke laip̱u iinab dooṯeb.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ag imunu dab mak iitai aop̱ig? Ig oh Rom ep̱egp̱a mauhḵunig am ena iiṯa. Yo, danab ah oh mauhḵulag am ena iiṯa amge danab laip̱u nug danab ah oh abenlag awa mauhḵu, amuam ena amunu danab umu Nug mauhaḏ!” awa aum.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nug nuḵa nuhig dab makp̱a Jesus mauhḵunu nai amu ii aum. Iiṯa. Maḏ amup̱a nug mana meṯak danab dilag iḵi dayom amunu Jesus mauha, Juda ehanadḵunu aum.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Amu ele nug Jesus Juda dilagib mauhḵunu ii aum. Iiṯa. Nug Jesus mauhḵu amup̱a danab ah atu ohp̱a daaṯeb amu Nug ag oh diia, qag maaṯeb, ag Nug beḵod daaglagnu aum.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Aria Juda oḵai ag deḏ agup̱aib dig mena, Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 amunu Jesus Nug baula Juda oolagp̱a miag atiak ii oiyom. Nug ab amu uua, aha ab laa onig Epraim, atu taḏak guguiṯak, ap̱a uḵom. Uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ab amup̱a daap̱ig.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ag ap̱a daaegeg, Juda dilag Pasowa meṯid hobul miag doum amunu ab laih laihnu danab ah oh Jerusalem ap̱a, ag aḵa tatam oolag bap̱aidna op̱ia awak daap̱eg, hobul dig meḵunu hena gona amu,
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 ag Jesus madip̱ig. Ag mana meṯak lag oop̱a daanna amu ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig, “Ag aṯem dooṯeb? Nug Pasowanu meṯid hobul anidḵunu iitai uḏima,” aon ap̱ig.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Am mana meṯak iḵi danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag tatam danab amelagp̱a, danab laa nug Jesus adep̱a daaṯe amu doya amu nug ag amelagp̱a ab, Jesus aon mani guiṯakp̱a meḵulagnu ap̱ig.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.