João 11

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria danab laa onig Lasarus, Beṯani ted, nug am oḏe ele. Amu Maria Mata ele, a ele am ab amup̱anu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria, nug am Jesus baegp̱a goḏen gokaḏowa, iḵi uḏugp̱a op̱iom ele, ah amu aaḵuib, nug ap̱inag Lasarus nug oḏe meum.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Lasarus nug oḏe meum amunu nug ap̱inkuḏ a nai meeh, Jesus top̱a uḵe apiḏ. “Naḏi, na nuhignu oot mauhṯe ele, danab amu aaḵu oḏe meum,” aoya apiḏ.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesus Nug amu doya aum. “Oḏe amuam danab nug mauha iiṯa maknu iiṯa. Iiṯa, oḏe amup̱a Kayak Nug binag oḵai aweb, Kayak Beḵa da, da ele amup̱a binal oḵai aoḵul,” awa aum.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesus Nug Maria, Mata amu a ap̱inlah Lasarus ele, Nug amu dilagnu am oo mauhṯom.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Aria Nug Lasarus oḏe me doyowa, Nug deḏ aḏit laa ele ap̱a dayom.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dayaya dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ig eḏut, Juda gotu!” awa aum.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Naḏi, tumainab iiḵu Juda oḵai ag menp̱a oidḵulagnu hep̱ig am na eḏun goḵutnu aaḵu heṯemte?” aon ap̱ig.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Aeg amu Jesus aum. “Aam laip̱u am aua 12 haen oh iite daaṯe? Am danab nug amunp̱a aam amahlakp̱a oiṯe, nug amahlak anidṯe amunu nug na ii qeṯe.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Amge danab nug tuqan oiṯe dayeb amu nug amahlak laa iiṯa amunu nug na qeṯe,” awa aum.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jesus nai amu maṯia mala am Nug aum. “Ig lainig Lasarus nug niiom amge da uḵen maḏ edaḵul,” awa aum.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag ap̱ig. “Naḏi, nug niiṯe dayeb amu nug ena daaḵu,” aon ap̱ig.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesus Nug Lasarus mauhomnu aum amge ag oolagp̱a amu, “Nug genab niiṯe,” aon ap̱ig.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ag anam dab meegeg amu Jesus Nug miag atia amelagp̱a aum. “Lasarus mauhom
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 amge da nug ele ap̱a ii daamuḏ amunu amu da ool gamag ahaṯe. Aḏinu? Da ahilagnu dab meṯem. Da dahil uḏat laa hep̱i, ag kobol amup̱a ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag. Ahap̱eg, ig gota anidtu!” awa aum.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Amu Tomas, nuhignu ag Didimas ele aṯeb amu, nug ip̱uniṯak awak danab laa amelagp̱a aum. “Dop̱eg, ig gop̱ut, Juda hep̱eg, ig Nug ele mauhtu!” awa aum.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Aria ag ahan gona, Beṯani ap̱a teeg amu ap̱anu danab ag amelagp̱a Lasarus deḏ waḏele moḏp̱a niiomnu ap̱ig.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Jerusalemnu Beṯani ukak amu naḵok kilomita aḏit o laip̱u keeke anam, umanab iiṯa
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 amunu Juda kuḏum ag Mata Maria ele a lailah mauhom, a amunu a oolah ena daaḵunu ehanatḵulagnu gumatna gop̱ig.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ag gona daaegeg, Jesus Nug uḏieye, Mata nug Jesus ibp̱a uḏiṯenu nai doya, nug Jesus ib manp̱a anidḵunu uḵom amge Maria nug laḵa dayom.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata nug uḵa, Jesus anṯa, amegp̱a aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal nug ii mauhlo.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amge da dooṯem, na geha iiḵu ele keeke laanu Kayak unuqidp̱e amu Nug amu medaḵu,” awa aum.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na ap̱inam amu eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 A amu Mata nug aum. “Ao da dooṯem, gogtak haenp̱a danab ah eḏun hip̱aidḵulag, haen amup̱a nug ele eḏua hip̱aidḵu,” awa aum.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Anam a amu Jesus Nug aum. “Eḏua hibaiṯaknu diig am da, bau dayak hanhannu diig amu ele daib. Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nug mauhḵu amge nug bauklel aoḵu.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Amu danab oh ag dahilnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu ag bauklelib daaglag. Na nai amu ootp̱a genab dooṯemte?” awa aum.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Jesus anam a amu Mata aum. “Ao Naḏi, na am Kristus. Na Kayak Beḵa wan imup̱a uḏime. Da amu oolp̱a genab dooṯem,” awa aum.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mata anam anana amu nug uḵa, Maria onigp̱a e do, omala, naḵok giginp̱a uḵa, qinonob amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab uḏiom, up̱a uma ibp̱a dayaya, na oninp̱a eṯe,” awa aum.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria nai amu doya, nug pahanab aha, Jesus gumiṯa uḵom.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus Nug abp̱a paha ii teum, Nug ibp̱a, Mata uḵa anṯom ele, aben amup̱a ap̱a dayom.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Aria Juda ag Maria ele laḵa ap̱a nug oo ena daaḵunu daap̱ig ele amu, ag nug pahanab aha, dimiṯim uḵe anidna, ag, “Nug ap̱inag mahidḵunu matmatp̱atai goḵunu goṯe,” anana, ag ahan, Maria dim lamidna gop̱ig.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria nug uḵa, Jesus aben amup̱aib dayeye anṯom. Anṯa amu guguiṯa wana, Jesus baegp̱a dup noa aum. “Naḏi, na ip̱a daalom amu da ap̱inal ii mauhlo,” awa aum.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Maria anam a amu Jesus Nug Maria gayeye anṯa, Juda ag Maria ele uḏip̱ig amu, ag ele gaaegeg anaṯom. Anam anaṯa amu Nug ele oo hik bop̱ane, gaaḵunu heum.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Anam haaha amu Nug aum. “Ag adep̱a mep̱ig?” awa aum. A amu ag ap̱ig, “Naḏi na uḏin anṯe,” aon ap̱ig.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Anam aeg amu Jesus gayom.
35 Jesus chorou.
36 Juda ag amu anidna ap̱ig. “Anṯeg, Nug danab amunu oo huanak mauhom,” aon ap̱ig.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Amge laa amu ap̱ig. “Nug am danab amelag gaḏuak ele amu he ena daaṯeb am nug haen imup̱a daalo amu danab imu ehaniṯeb ena daalotai?” aon ap̱ig.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Aria Jesus aaḵu anam baula oo hik bop̱anene, Nug moḏ guguiṯa waum. Moḏ amuam ag men oḏe laa bap̱aidp̱ig. Bap̱aidna men laap̱a moḏ oḏe amu tonap̱ig.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag men oḏe amu matuleg!” awa aum. Nug anam aum amge Mata nug aum. “Naḏi, nug deḏ waḏele moḏp̱a niiom amunu uḏig oṯe,” awa aum.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 A am Jesus Nug aum. “Da tatam na amenp̱a ami. ‘Na ootp̱a genab dooḵut amu na Kayak ebehi gemu anidḵut,’” awa aum.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Jesus anam a, ag men moḏ ameg matulp̱ig. Matuleg, Jesus hab aṯan neeḵaḵa aum. “Mame, na unuqiṯak dahil doome amu da amunu, ‘Ena heme,’ awe aṯem.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Da dooṯem, na dahil unuqiṯak haen oh dooṯem amge da danab ah daaṯeb imu dilag heina, nai imu na amenp̱a aṯem. Amup̱a ag na da meiḏe uḏimi amu ag oolagp̱a genab dooglag,” awa aum.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Nug anam unuqiṯowa amu Nug huanak ewa aum. “Lasarus, na ahan dimiṯim do!” awa aum.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Anam a amu danab mauhak amu aha, dimiṯim doum. Ag nug baeg, ep̱eg, iḏu amu oh lamen laa linen amup̱a itap̱ig amunu nug uḏie, Jesus Nug amelagp̱a aum. “Lamen uhuqp̱eg uḵaḏ!” awa aum.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jesus danab mauhak maḏ eṯe amu Juda kuḏum Maria anidḵulagnu uḏip̱ig ele amu, ag Jesus uḏat amu he anidna, ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Amge laa ag gona, ḏo gumak danab-Parasia amelagp̱a Jesus aḏi heum amunu madip̱ig.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Maṯieg amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu danab oh qag maadna ap̱ig. “Ig aṯem heḵunig? Danab imu Nug ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heṯe.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ig dootta daap̱p̱ut, Nug inamib heeb amu danab ah oh nuhignu oolagp̱a genab dooglag. Genab doop̱eg amu geha Rom ag, ‘Umuam king laa ahom daaṯe,’ anana, ag uḏin, ihinig mana meṯak lag lop̱aḏna, hep̱eg nauheb, ig ele lamigp̱eg, laih goḵunig,” aon ap̱ig.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Amge danab laip̱u laa, ag oolagp̱a dayom ele amu, nug onig Kaiapas, nug maḏ amup̱a mana meṯak danab dilag iḵi dayom ele amu, nug laiḵud amelagp̱a aum. “Ag keeke laip̱u iinab dooṯeb.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ag imunu dab mak iitai aop̱ig? Ig oh Rom ep̱egp̱a mauhḵunig am ena iiṯa. Yo, danab ah oh mauhḵulag am ena iiṯa amge danab laip̱u nug danab ah oh abenlag awa mauhḵu, amuam ena amunu danab umu Nug mauhaḏ!” awa aum.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Nug nuḵa nuhig dab makp̱a Jesus mauhḵunu nai amu ii aum. Iiṯa. Maḏ amup̱a nug mana meṯak danab dilag iḵi dayom amunu Jesus mauha, Juda ehanadḵunu aum.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Amu ele nug Jesus Juda dilagib mauhḵunu ii aum. Iiṯa. Nug Jesus mauhḵu amup̱a danab ah atu ohp̱a daaṯeb amu Nug ag oh diia, qag maaṯeb, ag Nug beḵod daaglagnu aum.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Aria Juda oḵai ag deḏ agup̱aib dig mena, Jesus qep̱eg mauhḵunu nai madip̱ig
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 amunu Jesus Nug baula Juda oolagp̱a miag atiak ii oiyom. Nug ab amu uua, aha ab laa onig Epraim, atu taḏak guguiṯak, ap̱a uḵom. Uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ab amup̱a daap̱ig.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ag ap̱a daaegeg, Juda dilag Pasowa meṯid hobul miag doum amunu ab laih laihnu danab ah oh Jerusalem ap̱a, ag aḵa tatam oolag bap̱aidna op̱ia awak daap̱eg, hobul dig meḵunu hena gona amu,
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ag Jesus madip̱ig. Ag mana meṯak lag oop̱a daanna amu ag aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig, “Ag aṯem dooṯeb? Nug Pasowanu meṯid hobul anidḵunu iitai uḏima,” aon ap̱ig.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Am mana meṯak iḵi danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag tatam danab amelagp̱a, danab laa nug Jesus adep̱a daaṯe amu doya amu nug ag amelagp̱a ab, Jesus aon mani guiṯakp̱a meḵulagnu ap̱ig.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.