João 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai imu ele maṯiom. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug sipsipnu aḏ odp̱a ii noṯe, nug aḏ leta noṯe ele, danab amu nug am yabhok danab.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Am danab nug aḏnu odp̱a tutuḵu noṯe ele amu, nug am sipsipnu gumak danab.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Amunu nug uḏie amu sipsipnu od gumak danab nug od matula mete, nug oop̱a no, sipsip nuhiḵud ag nug baag dooṯeb. Ag dooṯeb amu nug nuhiḵud sipsip onilagp̱a ewa diia, dimiṯim goṯe.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Haen nug sipsip nuhig diia dimiṯim uḵa amu nug anuqa ugeḵe, sipsip ag nug baag doon dim lamidṯeb.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ag danab laa dim ii lamidṯeb. Iiṯa. Ag oolna goṯeb. Aḏinu? Ag danab laa amu nug baag ii dooṯeb,” awa aum.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaṯa, amu ip̱uanaṯaṯa mehuqom amge ag aḏinu aum amu ag oolag ii maiṯom
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 amunu Jesus Nug nai laa maṯiaya aum. “Sipsip ag laulag oop̱a goḵulagnu amu ag ahilag aḏ oḏep̱a goṯeb. Amubia da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Da daḵa am hab abp̱a uḵaknu od daaṯem. Danab ag hab abp̱a goḵulagnu amu daib ehanadp̱i goḵulag.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Laa oh anuqna uḏina, ‘Da am Kristus,’ ap̱ig ele amu ag am yabhok danab amu keeke laanu mauhnoak eeḏa awak danab. Amge sipsip ag danab amu baalag ii doop̱ig.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Da daḵa am od. Laa nug dahilp̱a doa, aḏ oop̱a noa amu haen oh ena daaḵu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yabhok danab nug sipsip yab awa, aqeb mauhḵulagnu uḏiṯe amge da uḏimi ele imu amu, ag bau dayak enanag amu madaḵulnu uḏimi. Ag aop̱eg ahilagp̱a am bak daaḵu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Sipsip gumak danab ena nug sipsip ena daaglagnu mauhḵunu dayeb amu mauhḵu.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Danab nug uḏat nob aoḵunu uḏat heṯe amu nug sipsip gumak danab genab iiṯa, nug sipsip mamelag ele iiṯa amunu nug qai daḵuḏ anṯa amu nug sipsip uuaṯa, oola ugeḵe, qai daḵuḏ nug sipsip aqa lamaṯe, mauhnoak oolna, matatun tamtam goṯeb.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Danab amu nug nob aoḵunuib uḏat heṯe amunu nug oolṯe. Nug sipsip peheṯak dab ii madaṯe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Da dahilad sipsip doyadṯem, sipsip ag ele da dooiḏṯeb
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 amubia Mame Nug da dooiḏeḏe, da Mame dooṯem. Laa ele, da dahilad sipsip, ag ena daaglagnu dab mein dayeye, dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Da am sipsip laa, aḏ dahil imup̱an iiṯa, amu ele dahilad, da amu ele diiḵul. Diip̱i, ag da baal dooglag amu, ag oh sipsip ameg laip̱uib daap̱eg, ahilag gumak danab ele daib daaḵul.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Da daḵa bau dayak dahil eḏue aoḵulnu da dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu amunu Mame Nug dahilnu oo mauhṯe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Laa nug heeb, bau dahil iiṯa meḵunu am iiṯa, da daḵa dahil bau hep̱i, iiṯa meḵu. Da dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil hep̱i, iiṯa meḵu amu dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil eḏue aoḵulnu dooṯem. Am da Mame top̱anu g̱agaṯag amu aomi,” awa aum.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jesus anam a, Juda danab ag doona, eḏun op̱atna, ameg aḏit daap̱ig.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Anam daanna, kuḏum laa ag ap̱ig. “Ouḏi nau nuhigp̱a daaṯe amunu Nug ootot qe heṯede. Ag aḏinu Nug oḏe dooṯeb?” aon ap̱ig.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ge laa am ap̱ig. “Imu am danab ouḏi nau elenu nai iiṯa. Ouḏi nau nug danab ameg gaḏuak ele heeb, ameg op̱atḵute?” aon ap̱ig.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Am Jerusalem ap̱a meṯid hobul laa, ag anuḵa mana meṯak lag od eḏun matulp̱ig ele, meṯid hobul amu daulagp̱a daaḵunu haen be, danab ah oh ap̱a qag mep̱ig. Haen amuam oug haen.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesus Nug haen amup̱a mana meṯaknu lag talilia geḏiak oop̱a noa, Solomonnu aben aṯeb ele amup̱a noa, aben amup̱a oiyom.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Nug anam noa oiyeye, Juda ag dona hip̱aidna, Jesus oo meṯan daanna ap̱ig. “Na haen ganebnab hep̱e, ig dab mak aḏit ele daaṯem amu iiṯa meḵu? Na genab Kristus daaṯem dayeb amu na peh eṯana tutuḵu miag atiak ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a inam aum. “Da amelagp̱a ami amge ag oolagp̱a genab ii doop̱ig. Uḏat oh da Mame onigp̱a heṯem amu ele, da am Kristus, ipuanadṯe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Amge ag am dahil aḏp̱anu sipsip iiṯa amunu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip dahilad amu ag da baal dooṯeb, da ele ag doyadṯem. Doyaṯiṯi ag da dim lamiḏṯeb.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ag da dim lamiḏegeg, da ag bau dayak hanhannu madaṯem. Ag padal ii memana. Iiṯanab. Laa nug da ep̱elp̱anu mataḵaṯa ele ii diima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Da Mamel ele amu i am laip̱u,” awa aum.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jesus anam a amu Juda oḵai ag baula men aon, maḵuḏp̱eg mauhḵunu hep̱ig.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Maḵuḏḵulagnu heeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da Mamenu g̱agaṯagp̱a uḏat ena ena kuḏumnabp̱a danab ah ehanadmi amu aḏi uḏat amu ena iiṯa anidna, da menp̱a oiḏp̱eg mauhḵulnu heṯeb?” awa aum.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jesus anam a amu Juda ag ap̱ig. “Ig uḏat ena laa dab meṯa, na menp̱a oidp̱ut mauhḵutnu ii heṯem. Iiṯa. Na Kayak dap̱idna, aon aon qedaṯem, na danab hamu amge na, ‘Da am Kayak,’ aon ame amunu ig heṯem,” aon ap̱ig.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Aeg amu Jesus aum. “Ahilag ḏop̱a Kayak oḏe inam yak niiṯe. ‘Da ami, ag am Kayak ganiap̱ud.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Anuḵa Kayak nai wan imup̱an danab, amu dilagp̱a uḵom amu Nug ahilagnu, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum. Aria ig dooṯem, Kayak nai keeke laa ham bup̱uak ii ip̱unigṯe? Iiṯa! Tutuḵuib ip̱unigṯe
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 amunu aḏinu ag dahilnu, ‘Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedṯe,’ aṯeb? Kayak Nug da tituaniḏa, meiḏe wanp̱a uḏimi. Nug anam heum amu anuḵa Nug wan imup̱an danab laa dilag, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum amunu, ‘Da am Kayak beḵa,’ ami am aḏinu ag amunu, ‘Nug Kayak aben aoḵunu heṯe,’ aon ap̱ig.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Da Mamenu uḏat ii heṯem dayeb doona amu ag oolagp̱a genab aib doop̱ig.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Amge da Mamenu uḏat heṯem dayeb, ag amunu dahil nainu oolagp̱a genab dooglagnu elele iiṯa dayeb amu da uḏat laala, danab haknu elele iiṯa heṯem amu, ag amu anidna, oolagp̱a genab doyeg! Amup̱a ag doyak aona amu Mame Nug dahilp̱a dayeye, da nuhigp̱a daaṯem amu tutuḵu dooglag,” awa aum.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jesus Nug anam a, ag nug aḏaglagnu hep̱ig amge Nug ag eḏaṯaṯa uḵom.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Anam daye amu Jesus Nug eḏua, Jodan le mataḏa, anuḵa Johanes nug danab ah dig ma layaṯak maṯomp̱a, ap̱a uḵa dayom.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nug ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum Nug gumidna uḏip̱ig. Uḏin amu ag ap̱ig. “Genab, Johanes nug am kobol danab heḵunu elele iiṯa laa ii heum amge nug nai oh danab imunu maṯiom ele amu oh genabib,” aon ap̱ig.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ag anam anana, danab ah kuḏum ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.