João 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA
1 Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai imu ele maṯiom. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug sipsipnu aḏ odp̱a ii noṯe, nug aḏ leta noṯe ele, danab amu nug am yabhok danab.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Am danab nug aḏnu odp̱a tutuḵu noṯe ele amu, nug am sipsipnu gumak danab.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Amunu nug uḏie amu sipsipnu od gumak danab nug od matula mete, nug oop̱a no, sipsip nuhiḵud ag nug baag dooṯeb. Ag dooṯeb amu nug nuhiḵud sipsip onilagp̱a ewa diia, dimiṯim goṯe.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Haen nug sipsip nuhig diia dimiṯim uḵa amu nug anuqa ugeḵe, sipsip ag nug baag doon dim lamidṯeb.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ag danab laa dim ii lamidṯeb. Iiṯa. Ag oolna goṯeb. Aḏinu? Ag danab laa amu nug baag ii dooṯeb,” awa aum.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaṯa, amu ip̱uanaṯaṯa mehuqom amge ag aḏinu aum amu ag oolag ii maiṯom
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 amunu Jesus Nug nai laa maṯiaya aum. “Sipsip ag laulag oop̱a goḵulagnu amu ag ahilag aḏ oḏep̱a goṯeb. Amubia da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Da daḵa am hab abp̱a uḵaknu od daaṯem. Danab ag hab abp̱a goḵulagnu amu daib ehanadp̱i goḵulag.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Laa oh anuqna uḏina, ‘Da am Kristus,’ ap̱ig ele amu ag am yabhok danab amu keeke laanu mauhnoak eeḏa awak danab. Amge sipsip ag danab amu baalag ii doop̱ig.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Da daḵa am od. Laa nug dahilp̱a doa, aḏ oop̱a noa amu haen oh ena daaḵu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yabhok danab nug sipsip yab awa, aqeb mauhḵulagnu uḏiṯe amge da uḏimi ele imu amu, ag bau dayak enanag amu madaḵulnu uḏimi. Ag aop̱eg ahilagp̱a am bak daaḵu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Sipsip gumak danab ena nug sipsip ena daaglagnu mauhḵunu dayeb amu mauhḵu.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Danab nug uḏat nob aoḵunu uḏat heṯe amu nug sipsip gumak danab genab iiṯa, nug sipsip mamelag ele iiṯa amunu nug qai daḵuḏ anṯa amu nug sipsip uuaṯa, oola ugeḵe, qai daḵuḏ nug sipsip aqa lamaṯe, mauhnoak oolna, matatun tamtam goṯeb.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Danab amu nug nob aoḵunuib uḏat heṯe amunu nug oolṯe. Nug sipsip peheṯak dab ii madaṯe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Da dahilad sipsip doyadṯem, sipsip ag ele da dooiḏṯeb
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 amubia Mame Nug da dooiḏeḏe, da Mame dooṯem. Laa ele, da dahilad sipsip, ag ena daaglagnu dab mein dayeye, dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Da am sipsip laa, aḏ dahil imup̱an iiṯa, amu ele dahilad, da amu ele diiḵul. Diip̱i, ag da baal dooglag amu, ag oh sipsip ameg laip̱uib daap̱eg, ahilag gumak danab ele daib daaḵul.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Da daḵa bau dayak dahil eḏue aoḵulnu da dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu amunu Mame Nug dahilnu oo mauhṯe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Laa nug heeb, bau dahil iiṯa meḵunu am iiṯa, da daḵa dahil bau hep̱i, iiṯa meḵu. Da dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil hep̱i, iiṯa meḵu amu dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil eḏue aoḵulnu dooṯem. Am da Mame top̱anu g̱agaṯag amu aomi,” awa aum.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jesus anam a, Juda danab ag doona, eḏun op̱atna, ameg aḏit daap̱ig.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Anam daanna, kuḏum laa ag ap̱ig. “Ouḏi nau nuhigp̱a daaṯe amunu Nug ootot qe heṯede. Ag aḏinu Nug oḏe dooṯeb?” aon ap̱ig.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ge laa am ap̱ig. “Imu am danab ouḏi nau elenu nai iiṯa. Ouḏi nau nug danab ameg gaḏuak ele heeb, ameg op̱atḵute?” aon ap̱ig.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Am Jerusalem ap̱a meṯid hobul laa, ag anuḵa mana meṯak lag od eḏun matulp̱ig ele, meṯid hobul amu daulagp̱a daaḵunu haen be, danab ah oh ap̱a qag mep̱ig. Haen amuam oug haen.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus Nug haen amup̱a mana meṯaknu lag talilia geḏiak oop̱a noa, Solomonnu aben aṯeb ele amup̱a noa, aben amup̱a oiyom.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nug anam noa oiyeye, Juda ag dona hip̱aidna, Jesus oo meṯan daanna ap̱ig. “Na haen ganebnab hep̱e, ig dab mak aḏit ele daaṯem amu iiṯa meḵu? Na genab Kristus daaṯem dayeb amu na peh eṯana tutuḵu miag atiak ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a inam aum. “Da amelagp̱a ami amge ag oolagp̱a genab ii doop̱ig. Uḏat oh da Mame onigp̱a heṯem amu ele, da am Kristus, ipuanadṯe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Amge ag am dahil aḏp̱anu sipsip iiṯa amunu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip dahilad amu ag da baal dooṯeb, da ele ag doyadṯem. Doyaṯiṯi ag da dim lamiḏṯeb.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ag da dim lamiḏegeg, da ag bau dayak hanhannu madaṯem. Ag padal ii memana. Iiṯanab. Laa nug da ep̱elp̱anu mataḵaṯa ele ii diima.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Da Mamel ele amu i am laip̱u,” awa aum.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesus anam a amu Juda oḵai ag baula men aon, maḵuḏp̱eg mauhḵunu hep̱ig.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Maḵuḏḵulagnu heeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da Mamenu g̱agaṯagp̱a uḏat ena ena kuḏumnabp̱a danab ah ehanadmi amu aḏi uḏat amu ena iiṯa anidna, da menp̱a oiḏp̱eg mauhḵulnu heṯeb?” awa aum.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jesus anam a amu Juda ag ap̱ig. “Ig uḏat ena laa dab meṯa, na menp̱a oidp̱ut mauhḵutnu ii heṯem. Iiṯa. Na Kayak dap̱idna, aon aon qedaṯem, na danab hamu amge na, ‘Da am Kayak,’ aon ame amunu ig heṯem,” aon ap̱ig.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Aeg amu Jesus aum. “Ahilag ḏop̱a Kayak oḏe inam yak niiṯe. ‘Da ami, ag am Kayak ganiap̱ud.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Anuḵa Kayak nai wan imup̱an danab, amu dilagp̱a uḵom amu Nug ahilagnu, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum. Aria ig dooṯem, Kayak nai keeke laa ham bup̱uak ii ip̱unigṯe? Iiṯa! Tutuḵuib ip̱unigṯe
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 amunu aḏinu ag dahilnu, ‘Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedṯe,’ aṯeb? Kayak Nug da tituaniḏa, meiḏe wanp̱a uḏimi. Nug anam heum amu anuḵa Nug wan imup̱an danab laa dilag, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum amunu, ‘Da am Kayak beḵa,’ ami am aḏinu ag amunu, ‘Nug Kayak aben aoḵunu heṯe,’ aon ap̱ig.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Da Mamenu uḏat ii heṯem dayeb doona amu ag oolagp̱a genab aib doop̱ig.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Amge da Mamenu uḏat heṯem dayeb, ag amunu dahil nainu oolagp̱a genab dooglagnu elele iiṯa dayeb amu da uḏat laala, danab haknu elele iiṯa heṯem amu, ag amu anidna, oolagp̱a genab doyeg! Amup̱a ag doyak aona amu Mame Nug dahilp̱a dayeye, da nuhigp̱a daaṯem amu tutuḵu dooglag,” awa aum.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jesus Nug anam a, ag nug aḏaglagnu hep̱ig amge Nug ag eḏaṯaṯa uḵom.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Anam daye amu Jesus Nug eḏua, Jodan le mataḏa, anuḵa Johanes nug danab ah dig ma layaṯak maṯomp̱a, ap̱a uḵa dayom.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nug ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum Nug gumidna uḏip̱ig. Uḏin amu ag ap̱ig. “Genab, Johanes nug am kobol danab heḵunu elele iiṯa laa ii heum amge nug nai oh danab imunu maṯiom ele amu oh genabib,” aon ap̱ig.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ag anam anana, danab ah kuḏum ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.