João 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai imu ele maṯiom. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug sipsipnu aḏ odp̱a ii noṯe, nug aḏ leta noṯe ele, danab amu nug am yabhok danab.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Am danab nug aḏnu odp̱a tutuḵu noṯe ele amu, nug am sipsipnu gumak danab.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Amunu nug uḏie amu sipsipnu od gumak danab nug od matula mete, nug oop̱a no, sipsip nuhiḵud ag nug baag dooṯeb. Ag dooṯeb amu nug nuhiḵud sipsip onilagp̱a ewa diia, dimiṯim goṯe.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Haen nug sipsip nuhig diia dimiṯim uḵa amu nug anuqa ugeḵe, sipsip ag nug baag doon dim lamidṯeb.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ag danab laa dim ii lamidṯeb. Iiṯa. Ag oolna goṯeb. Aḏinu? Ag danab laa amu nug baag ii dooṯeb,” awa aum.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaṯa, amu ip̱uanaṯaṯa mehuqom amge ag aḏinu aum amu ag oolag ii maiṯom
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 amunu Jesus Nug nai laa maṯiaya aum. “Sipsip ag laulag oop̱a goḵulagnu amu ag ahilag aḏ oḏep̱a goṯeb. Amubia da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Da daḵa am hab abp̱a uḵaknu od daaṯem. Danab ag hab abp̱a goḵulagnu amu daib ehanadp̱i goḵulag.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Laa oh anuqna uḏina, ‘Da am Kristus,’ ap̱ig ele amu ag am yabhok danab amu keeke laanu mauhnoak eeḏa awak danab. Amge sipsip ag danab amu baalag ii doop̱ig.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Da daḵa am od. Laa nug dahilp̱a doa, aḏ oop̱a noa amu haen oh ena daaḵu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yabhok danab nug sipsip yab awa, aqeb mauhḵulagnu uḏiṯe amge da uḏimi ele imu amu, ag bau dayak enanag amu madaḵulnu uḏimi. Ag aop̱eg ahilagp̱a am bak daaḵu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Sipsip gumak danab ena nug sipsip ena daaglagnu mauhḵunu dayeb amu mauhḵu.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Danab nug uḏat nob aoḵunu uḏat heṯe amu nug sipsip gumak danab genab iiṯa, nug sipsip mamelag ele iiṯa amunu nug qai daḵuḏ anṯa amu nug sipsip uuaṯa, oola ugeḵe, qai daḵuḏ nug sipsip aqa lamaṯe, mauhnoak oolna, matatun tamtam goṯeb.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Danab amu nug nob aoḵunuib uḏat heṯe amunu nug oolṯe. Nug sipsip peheṯak dab ii madaṯe.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Da daḵa amu sipsip gumak danab ena. Da dahilad sipsip doyadṯem, sipsip ag ele da dooiḏṯeb
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 amubia Mame Nug da dooiḏeḏe, da Mame dooṯem. Laa ele, da dahilad sipsip, ag ena daaglagnu dab mein dayeye, dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Da am sipsip laa, aḏ dahil imup̱an iiṯa, amu ele dahilad, da amu ele diiḵul. Diip̱i, ag da baal dooglag amu, ag oh sipsip ameg laip̱uib daap̱eg, ahilag gumak danab ele daib daaḵul.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Da daḵa bau dayak dahil eḏue aoḵulnu da dahil bau dayak hep̱i iiṯa meḵu amunu Mame Nug dahilnu oo mauhṯe.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Laa nug heeb, bau dahil iiṯa meḵunu am iiṯa, da daḵa dahil bau hep̱i, iiṯa meḵu. Da dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil hep̱i, iiṯa meḵu amu dahil g̱agaṯagp̱a bau dayak dahil eḏue aoḵulnu dooṯem. Am da Mame top̱anu g̱agaṯag amu aomi,” awa aum.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesus anam a, Juda danab ag doona, eḏun op̱atna, ameg aḏit daap̱ig.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Anam daanna, kuḏum laa ag ap̱ig. “Ouḏi nau nuhigp̱a daaṯe amunu Nug ootot qe heṯede. Ag aḏinu Nug oḏe dooṯeb?” aon ap̱ig.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ge laa am ap̱ig. “Imu am danab ouḏi nau elenu nai iiṯa. Ouḏi nau nug danab ameg gaḏuak ele heeb, ameg op̱atḵute?” aon ap̱ig.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Am Jerusalem ap̱a meṯid hobul laa, ag anuḵa mana meṯak lag od eḏun matulp̱ig ele, meṯid hobul amu daulagp̱a daaḵunu haen be, danab ah oh ap̱a qag mep̱ig. Haen amuam oug haen.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesus Nug haen amup̱a mana meṯaknu lag talilia geḏiak oop̱a noa, Solomonnu aben aṯeb ele amup̱a noa, aben amup̱a oiyom.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nug anam noa oiyeye, Juda ag dona hip̱aidna, Jesus oo meṯan daanna ap̱ig. “Na haen ganebnab hep̱e, ig dab mak aḏit ele daaṯem amu iiṯa meḵu? Na genab Kristus daaṯem dayeb amu na peh eṯana tutuḵu miag atiak ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a inam aum. “Da amelagp̱a ami amge ag oolagp̱a genab ii doop̱ig. Uḏat oh da Mame onigp̱a heṯem amu ele, da am Kristus, ipuanadṯe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Amge ag am dahil aḏp̱anu sipsip iiṯa amunu ag oolagp̱a genab ii dooṯeb.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip dahilad amu ag da baal dooṯeb, da ele ag doyadṯem. Doyaṯiṯi ag da dim lamiḏṯeb.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ag da dim lamiḏegeg, da ag bau dayak hanhannu madaṯem. Ag padal ii memana. Iiṯanab. Laa nug da ep̱elp̱anu mataḵaṯa ele ii diima.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Da Mamel Nug ag da meḏom amu, Nug am keeke oh eḏaṯak. Laa ag Nug ep̱egp̱anu iinab mataḵa aoma.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Da Mamel ele amu i am laip̱u,” awa aum.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesus anam a amu Juda oḵai ag baula men aon, maḵuḏp̱eg mauhḵunu hep̱ig.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Maḵuḏḵulagnu heeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da Mamenu g̱agaṯagp̱a uḏat ena ena kuḏumnabp̱a danab ah ehanadmi amu aḏi uḏat amu ena iiṯa anidna, da menp̱a oiḏp̱eg mauhḵulnu heṯeb?” awa aum.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jesus anam a amu Juda ag ap̱ig. “Ig uḏat ena laa dab meṯa, na menp̱a oidp̱ut mauhḵutnu ii heṯem. Iiṯa. Na Kayak dap̱idna, aon aon qedaṯem, na danab hamu amge na, ‘Da am Kayak,’ aon ame amunu ig heṯem,” aon ap̱ig.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Aeg amu Jesus aum. “Ahilag ḏop̱a Kayak oḏe inam yak niiṯe. ‘Da ami, ag am Kayak ganiap̱ud.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anuḵa Kayak nai wan imup̱an danab, amu dilagp̱a uḵom amu Nug ahilagnu, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum. Aria ig dooṯem, Kayak nai keeke laa ham bup̱uak ii ip̱unigṯe? Iiṯa! Tutuḵuib ip̱unigṯe
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 amunu aḏinu ag dahilnu, ‘Nug Kayak dabiṯa, awa awa qedṯe,’ aṯeb? Kayak Nug da tituaniḏa, meiḏe wanp̱a uḏimi. Nug anam heum amu anuḵa Nug wan imup̱an danab laa dilag, ‘Ag am Kayak ganiap̱ud,’ aum amunu, ‘Da am Kayak beḵa,’ ami am aḏinu ag amunu, ‘Nug Kayak aben aoḵunu heṯe,’ aon ap̱ig.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Da Mamenu uḏat ii heṯem dayeb doona amu ag oolagp̱a genab aib doop̱ig.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Amge da Mamenu uḏat heṯem dayeb, ag amunu dahil nainu oolagp̱a genab dooglagnu elele iiṯa dayeb amu da uḏat laala, danab haknu elele iiṯa heṯem amu, ag amu anidna, oolagp̱a genab doyeg! Amup̱a ag doyak aona amu Mame Nug dahilp̱a dayeye, da nuhigp̱a daaṯem amu tutuḵu dooglag,” awa aum.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jesus Nug anam a, ag nug aḏaglagnu hep̱ig amge Nug ag eḏaṯaṯa uḵom.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Anam daye amu Jesus Nug eḏua, Jodan le mataḏa, anuḵa Johanes nug danab ah dig ma layaṯak maṯomp̱a, ap̱a uḵa dayom.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nug ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum Nug gumidna uḏip̱ig. Uḏin amu ag ap̱ig. “Genab, Johanes nug am kobol danab heḵunu elele iiṯa laa ii heum amge nug nai oh danab imunu maṯiom ele amu oh genabib,” aon ap̱ig.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ag anam anana, danab ah kuḏum ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.