Hebreus 7
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Melkisedek nug am Salemnu king amu nug am Kayak aṯannabnu mana meṯak danab. Anuḵa Abraham nug ban ha, king aqowa, eḏua ap̱agp̱a ugeḵe, Melkisedek nug Abraham ele ibp̱a nug uḏa teya, itiṯak meṯom.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Meṯe amu Abraham nug keeke nuhig op̱ate, ameg eblaih tanig ele neeg, ameg laa Melkisedek meṯom. Melkisedek onig, nuhig mehuqak am, “Kobol tutuḵunu gumak danab.” Melkisedek nug am Salemnu gumak danab. Salemnu diig am, “Maḏoḏnu gumak danab.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kayak nai am nug anig mameg amu nug mametab ele ii ip̱unigṯe. Menuak deḏ nuhig amu mauhak deḏ nuhig ele ii ip̱unigṯe. Nug am Kayak Beḵa bianab daaṯe. Nug am mana meṯak iḵi hanhannu daaṯe.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Aria Melkisedek nug am danab onig oḵai ele amu, ag anṯeg! Nug am onig oḵai iiṯa ele daalo amu Abraham nug ban ha, keeke awom amu ameg laip̱u nug ii meṯalo amge anam iiṯa. Nug ameg laip̱u meṯom.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Amu Jakop beḵa Lewi buḏub oop̱anu laala ag mana meṯaknu uḏat aoṯeb ele amu, ḏo ag keeke ameg eblaih tanig ele oop̱anu laip̱u, Israel dilagp̱anu aoglagnu aṯe. Amu Israel laa oh ag am buḏub amunuib, ag lailḵadnab, ag oh am Abraham buḏub daaṯeb amge ḏo nug ag mana meṯak danab keeke ameg laip̱u maṯaglagnu aṯe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nug am Lewi buḏub oop̱anu iiṯa amge nug Abrahamnu keeke ameg laip̱u awowa, nug danab, Kayak nug amegp̱a keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum ele amu, nug itiṯak meṯom.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Aria ig dooṯem, danab nug itiṯak medṯe ele amu nug am oḵai, onig ele. Nug laa itiṯak aoṯe ele amu, nug eḏidṯe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Am gemu Lewi buḏub, ag am danab mauhṯeb ele amu, ag keeke ameg laip̱u aoṯeb amge Melkisedek, Nai Ena aṯe amubia, nug bau daaṯe ele, nug keeke ameg laip̱u amu awom.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Amunu ig inam aḵunignu elele. Lewi nug gemu keeke ameg laip̱u aoṯe amge Melkisedek, nug anuḵa keeke ameg laip̱u Abraham ep̱egp̱anu awom, amunu nug aaḵu Lewi ep̱egp̱anu keeke ameg laip̱u ele awom bia daaṯe.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Aḏinu? Melkisedek nug Abraham ibp̱a anṯe, Abraham nug keeke ameg laip̱u meṯom. Amu Abraham nug am Lewi memetab amunu Lewi nug beḏup̱a aaḵu dayom.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Aria, Lewi buḏub ag ahilag uḏatp̱a Israel danab ehanadp̱eg, Israel danab ag ḏo waap̱a elele daaglagnu daap̱ig amge uḏat ahilag amu heeb, danab ag elelenab bena daalob amu aḏinu mana meṯaknu danab laa, Aron bia iiṯa, Nug am Melkisedek bia, beḵunu dayom?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Aria ḏo nug Lewi buḏub oop̱anu ag mana meṯak danab daaglagnu aṯe amunu buḏub laa oop̱anu laa nug mana meṯak ba daaḵunu dayeb amu Kayak Nug do ele baoliḵu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Amu danab imu, Kayak Nug Nug amegp̱a, “Na am hanhan mana meṯak danab Melkisedek bia daaṯem,” aum ele amu, Nug am buḏub laap̱an, buḏub amup̱a amu danab laip̱u laa anuḵa qaḏabp̱a mana meṯaknu uḏat laa ii heum.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Amu ig doot auta aoṯem. Ihinig Naḏi, Nug Juda buḏubp̱a doum. Amu Moses nug buḏub amup̱anu mana meṯaknu uḏat danab laa beḵunu amu nug laa ii aum.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Aria nai imu diig amu miag atiaknab daye, ig anidta dooṯem. Mana meṯaknu danab laa nug beum amu Melkisedek bianab daaṯe.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Laa nug ḏo laap̱a, o iiṯa aun tiigp̱a, o iiṯa aun buḏubp̱a he, Naḏi Nug mana meṯaknu danab ii beum daaṯe. Iiṯa! Nug bauklel hanhan dayaknu, gogtak nuhig iiṯa ele, g̱agaṯag amunup̱a mana meṯaknu danab beum daaṯe.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Am Kayak naip̱a nuhignu yak daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Na am mana meṯak danab, Melkisedek bia, hanhan daaṯem.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kayak Nug ḏo anuḵanu amu qe, iiṯa meum.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Aḏinu? Ḏo amu nug ebehi iiṯa, nug ig ehanigḵunu ele elele iiṯa. Ḏo nug am ebehi iiṯa amunu nug keeke laa he, tutuḵu elelenab iinab beum amge Kayak Nug ib laa oḏom. Ib amu nug ḏo eḏiṯak, enanag. Amu ib amup̱a ig Kayak top̱a waḵunignu elele daaṯem.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Aria Kayak Nug Jesus Nug mana meṯak danab daaḵunu hamu ii tituanom daaṯe. Iiṯa! Nug nuḵa Nug onigp̱a nuhig nai g̱agaṯag qeṯa anana tituanom.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Mana meṯak danab anuḵa ag am anamnab iiṯa. Auntai laa nug onigp̱a nuhig nai g̱agaṯag qeṯa anana he, mana meṯak danab bep̱ig? Laa iiṯa amge Jesus nuhignu aaḵuib Kayak Nug nuḵa Nug onigp̱a nuhig nai g̱agaṯag qeṯa, mana meṯak danab daaḵunu a, Nug beum daaṯe. Kayak Jesusnu aum. “Naḏi Nug nuḵa Nug onigp̱a nuhig nai g̱agaṯag qeṯa, ‘Na amu mana meṯak danab hanhannu daaṯem,’ aum amu Nug dab mak nuhig iinab baolima.”
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kayak Nug Jesus mana meṯak danab daaḵunu, nuhig nai g̱agaṯag qeṯa aum, laa ag anuḵa mana meṯak danab daap̱ig, ahilagnu anam ii aum, diig amunu ig dimp̱a tituanak nai bau, ig nob ena aḏi aḏi aognignu aṯe amu, ig genab aognignu dooṯem.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Aria anuḵa am mana meṯak danab kuḏum daap̱ig. Aḏinu? Ag am danabib, ag mauhadp̱ig amunu ag hanhan anamib daaglagnu elele iiṯa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Amge Jesus Nug am hanhan bauklel daaṯe amunu Nug mana meṯaknu uḏat hanhan heḵu. Baoliak laa iiṯa. Uḏat amuam danab laa ep̱egp̱a iinab wama
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 amunu Nug bauklel dayaya, Nug Kayak danab ehanadḵunu hanhan unuqidṯe amunu diig amunu Nug danab, ag Nug onigp̱a Kayak guḵuidna waṯeb ele amu, Nug ag eḏua diieb, bauklel hanhan daaglagnu elele.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Mana meṯak danab dilag iḵi anam amu ig ehanigḵunu daaḵunu am enanag. Nug am op̱ia awak, eheḏ hak kobol laa Nug beḏup̱a iinab daaṯe. Nug am dubuṯid iiṯa, hip̱unin danab bia ele iiṯa. Nug onig aṯannab teum daaṯe.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jesus Nug am mana meṯak danab anuḵanu, ag deḏ oh doḏ main, Kayak Nug hip̱unin ahilag tatam uhuqa maṯowa, danab dilag ele uhuqa madaḵunu medap̱ig bia ii heṯe. Nug uḏat nuhig anam iiṯa. Kayak Nug danab ah dilag hip̱unin uhuqa madaḵunu amu Jesus Nug amu haen laip̱u aaḵuib Nug nuḵa Nug beḏu oh Kayak meṯom amunu Nug baula ii hema.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Amu ḏo tatamnu am danab gai iiṯa tituanaṯe, ag mana meṯak danab dilag iḵi daaṯeb amge nai Kayak Nug nuḵa Nug onigp̱a g̱agaṯag qeṯa aum, ḏo nai dayeye dimp̱a beum ele amu, nai amup̱a Kayak Nug beḵa tituanom. Kayak Nug he, Nug Beḵa amu Nug mana meṯak danab dilag iḵi daaḵunu elelenab ba amu Nug hanhan anamib daaṯe.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.