Atos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Amu haen gamag amup̱a ele Saul nug danab ah Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag aqeb mauhḵulagnu, nug g̱agaṯag anana, wagai ma haaha, nug mana meṯak danab dilag iḵi gumiṯa uḵa
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 amegp̱a a, nug Juda dilag nai doyak lag Damaskus daaṯeb amunu iḵi danab dilag pas amu nug Saul meṯom. Pas amup̱a nug inam yom. “Saul nug danabte, iiṯa ahte ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ap̱a anadḵu, nug hip̱alaṯa diia, Jerusalem uḏiḵu,” ana yom.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Aria nug ya, Saul meṯe, nug uḵom. Uḵa Damaskus guguiṯeṯe amu laip̱un pahanab hab aṯannu amahlak laa na, huan amahaliṯom.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Amahaliṯe, Saul nug wanp̱a na qa, wanp̱a niieye, nai baag laa na, inam amegp̱a a doyom. “Saul Saul, na aḏinu da eheḏ heiḏṯem?” awa aum.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Anam awa a, Saul nug aum. “Naḏi na amu aun?” awa oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Naḏi Nug eḏua aum. “Da am Jesus amu na da eheḏ heiḏṯem.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Amge na ahan, ab oḵai oop̱a nona daap̱p̱e, geha na keeke aḏi heḵutnu amu danab laa nug na amenp̱a aḵu,” awa aum.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nug amegp̱a amu aawo, danab Saul ele oip̱ig amu, ag nai iiṯa hip̱aidna daanna, baag aaḵuib doop̱ig, danab laa ii anidp̱ig.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nug nai maṯia male, aria Saul nug aha goḵunu neeḵom amge nug ameg gatatu mane, ag nug ep̱eg aḏan, omalna Damaskus abp̱a nop̱ig.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ag aon noeg, nug deḏ ewam ii neeḵom, ameg gatatuib dayeye, nug e le ele laa ii laum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nug anam dayeye, danab laa nug Jesusnu oop̱a genab doyom ele amu, nug Damaskus ap̱a dayom, nug onig Ananias. Nug dayeye, Naḏi nug onig diia, “Ananias,” awa aum. Awa a aaḵu nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi, da ina daaṯem,” awa aum.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 — ausente —
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Naḏi Nug Ananias amegp̱a anam aum amu Ananias nug eḏua inam aum. “Naḏi, danab kuḏum ag danab amunu aeg doomi. Nug kobol ena iiṯa haaha, nahipad danab ah Jerusalem daaṯeb ele amu eheḏ haṯom.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nug ip̱a ele anam heḵunu mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱anu pas awom. Nug danab ah ab imup̱anu ag nahipnu oolagp̱a genab doonna, na unuqidṯeb ele amu, ahilagnu ele nug anam heḵunu uḏiom,” awa aum.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Amge Naḏi Nug amegp̱a aum. “Na uḵe! Danab amu nug dahil uḏat danab, da nug tituanmi. Nug da onil awa uḵa, iiṯa aḏi amu king aḏi am Israel ele amelagp̱a ab dooglag.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Geha nug da onil ag ip̱uanaṯaṯa, amup̱a nug ug diigdiig maoḵunu daaṯe amu da nug ip̱unidḵul,” awa aum.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Amunu Ananias nug uḵa, Saul dayom ele, lag amu oop̱a noa, ep̱eg qaḏep̱a ma, nug amegp̱a aum. “Lai Saul, Naḏi Jesus Nug na ibp̱a gumiṯa neum ele amu, Nug aaḵu he, da na gumiṯen uḏimi. Aḏinu? Da hep̱i, na eḏun bau neegḵutnu, Kayak Ouḏi na ootp̱a am beḵu amunu ele uḏimi,” awa aum.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Anam awa a, Saul ameg laih laihp̱a keeke kakai gonelag bia aḏaya daapiḏ amu, nug ameg doḏop̱anu tolai neya qeeh, ameg ena daye, aha layaṯak awom.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nug layaṯak awowa, dimp̱a nug e laawo, beḏu g̱agaṯag qeum. G̱agatag qe, Saul nug Damaskus ap̱a deḏ laala danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, nug ag ele oh daap̱ig.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Saul ag ele, ag ap̱a daanna nug ameg mak ii heum. Iiṯa, nug uḵa, Juda dilag nai doyak lag laalap̱a noa, nug Jesusnu nai mehuqa, amelagp̱a inam aum. “Jesus Nug Kayak Beḵa,” awa aum.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nug Jesusnu nai amelagp̱a mehuqeqe doonna, danab oh ag nuhignu dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Danab amu nug aaḵuib danab ah ag Jesusnu oolagp̱a genab doon unuqidṯeb ele amu, nug ag aqaṯe. Nug Jerusalem up̱a amu anam haaha, ip̱a ele nug ag hip̱alaṯa diia, mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱a meḵunu uḏiom,” aon ap̱ig.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ag anam aegeg amu Saul nug Jesusnu, Kayak Nug Nug tituanom, Kristus daaṯe, amu tutuḵunab, nai ebehi elep̱a ip̱uanaṯe, Juda ag nuhig nai tabap̱eg noḵunu ib laa ii anidp̱ig.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nug anam heehe, deḏ kuḏum uḵe, Juda ag qag mena, Saul qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 amge laa nug a, Saul nug nai amu aaḵu doyom. Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu amun tuqan ele meidna, ib aḏan, abnu aḏ odp̱a daap̱ig
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 amge danab ag Saulnu nai dim lamidp̱ig ele, ag tuqan Saul aon, kalegp̱a inan, abnu aḏ oḏe laap̱a paḏeg, dimiṯim noa uḵom.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Aria Saul nug oiyaya, Jerusalem uḵa, nug danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amu, nug ag ele oh daaglagnu heum amge ag oh nug baḏidp̱ig. Aḏinu? Ag nug oo eḏue, Jesusnu oop̱a genab doyom amu, ag amu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ag nug baḏidp̱ig amge Banabas nug Saul omala, totol danab tuelp gumaṯa uḵa, ibp̱a Saul nug Naḏi Jesus anṯe, amegp̱a nai aum amu Banabas nug amunu amelagp̱a maṯiaya, nug Saul Damaskus dayaya nug Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom amunu ele amelagp̱a aum.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ag Saul oo eḏuom amu doyeg, nug ag ele Jerusalem daanna, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug Naḏi Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nug Juda laa, ag Grik nai dooṯeb amu ag ele nai maṯin, aeg ona aeg doum amu ag nug qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Anam heeg dimp̱a nug kristen tamaniakp̱anu laiḵud ag amu doona, ag Saul omalna, Sisaria nona, meeg Tasus uḵom.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Saul nug oo eḏuom amu laih Juda oop̱a, Galelia ap̱a amu Samaria ele, aben amu ohp̱a kristen tamaniak nug ena dayeye, kekeḏ laa ii daye amu kristen tamaniak g̱agaṯag ba, Naḏinu enanag doon, oolag ele oṯaie, Kayak Ouḏi oolagp̱a uḏat ena heehe, danab ah kuḏum ag kristen tamaniak oop̱a nop̱ig.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petrus nug danab ag matatun ab ab gona daap̱ig ele amu ag anadḵunu oiyaya, ab oḵai onig Lida noa, ap̱a danab ah Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu anaṯe daap̱ig.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Daanna ab amup̱a Petrus nug danab laa anṯom, nug onig Inias. Nug beḏu oh mauhak ele, nug maḏ 8 anam abenp̱a niiakib niiom.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Petrus nug anṯa amegp̱a aum. “Inias, Jesus Kristus Nug na beḏun ehanidṯe amunu na ahan nahip niiak aben babaiṯe!” awa aum. Awa a aria Inias nug paha ahom.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nug ahe, Lidanu danab ah oh amu Saron danab ah ele ag amu anidna, ag oolag eḏue, Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Aria ab laa onig Jopa, ap̱a amu ah laa Jesusnu oop̱a genab doyaya dayom, nug onig Tabita, Grik naip̱a amu ag Dokas aṯeb. Nug hanhan kobol ena haaha, nug danab ah keeke iiṯa ele amu ehanaṯaṯa, keeke madaṯom.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Amu Petrus nug Lida dayeye, haen amup̱a ah amu nug oḏe awa mauhe, danab ah ag mauhom gaḏa amu le laaidna, lag oo aṯan laa amup̱a meeg dayom.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida Jopa ele ou qak daapiḏ amunu danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele ag, “Petrus Lida daaṯe,” amu doop̱ig amunu ag danab aḏit, a Petrus amegp̱a, “Na paha ihinigp̱a uḏie! Na ap̱a aib daame!” aḵulahnu heeg gopiḏ.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Aria Petrus nug ahe, danab amu ele oh gop̱ig. Nug uḵa te, ag nug omaleg lag oo aṯan amup̱a te amu ah qab ap̱anu ag oh uḏin, Petrus talilidna daanna, gaanna, ag lamen diigdiig Dokas ha maṯom amu ip̱unidp̱ig.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ag anam heeg amu Petrus nug he, danab ah oh dimiṯim uḵaeg amu nug dup noa, gateg qaun wa unuqiṯowa, eḏua ah gaḏa amu neeḵiṯa, nug aum. “Tabita na ahe!” awa aum. Awa a, aaḵu ah ameg op̱ate neeḵa, nug Petrus neeḵiṯaṯa, aha heḏep na dayeye,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus ep̱eg aḏa, hume hibaiṯom. Nug eḏua ahe, Petrus nug danab ah, Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig, ah qab ele, ag onilagp̱a e uḏieg, Tabita awa maṯom.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Petrus nug amu he, nai amu Jopa ab oḵaip̱a uḵe, danab ah oh doop̱ig. Doona amu kuḏum ag Naḏinu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ag anam heeg, Petrus nug deḏ kuḏum Jopa dayom. Nug danab laa, makau gaḏa beḏamanu babaiṯaknu dooṯom amu, nug ele daapiḏ, nug onig Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.