Atos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC
1 Amu haen gamag amup̱a ele Saul nug danab ah Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag aqeb mauhḵulagnu, nug g̱agaṯag anana, wagai ma haaha, nug mana meṯak danab dilag iḵi gumiṯa uḵa
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 amegp̱a a, nug Juda dilag nai doyak lag Damaskus daaṯeb amunu iḵi danab dilag pas amu nug Saul meṯom. Pas amup̱a nug inam yom. “Saul nug danabte, iiṯa ahte ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ap̱a anadḵu, nug hip̱alaṯa diia, Jerusalem uḏiḵu,” ana yom.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Aria nug ya, Saul meṯe, nug uḵom. Uḵa Damaskus guguiṯeṯe amu laip̱un pahanab hab aṯannu amahlak laa na, huan amahaliṯom.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Amahaliṯe, Saul nug wanp̱a na qa, wanp̱a niieye, nai baag laa na, inam amegp̱a a doyom. “Saul Saul, na aḏinu da eheḏ heiḏṯem?” awa aum.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Anam awa a, Saul nug aum. “Naḏi na amu aun?” awa oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Naḏi Nug eḏua aum. “Da am Jesus amu na da eheḏ heiḏṯem.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Amge na ahan, ab oḵai oop̱a nona daap̱p̱e, geha na keeke aḏi heḵutnu amu danab laa nug na amenp̱a aḵu,” awa aum.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nug amegp̱a amu aawo, danab Saul ele oip̱ig amu, ag nai iiṯa hip̱aidna daanna, baag aaḵuib doop̱ig, danab laa ii anidp̱ig.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nug nai maṯia male, aria Saul nug aha goḵunu neeḵom amge nug ameg gatatu mane, ag nug ep̱eg aḏan, omalna Damaskus abp̱a nop̱ig.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ag aon noeg, nug deḏ ewam ii neeḵom, ameg gatatuib dayeye, nug e le ele laa ii laum.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Nug anam dayeye, danab laa nug Jesusnu oop̱a genab doyom ele amu, nug Damaskus ap̱a dayom, nug onig Ananias. Nug dayeye, Naḏi nug onig diia, “Ananias,” awa aum. Awa a aaḵu nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi, da ina daaṯem,” awa aum.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Naḏi Nug Ananias amegp̱a anam aum amu Ananias nug eḏua inam aum. “Naḏi, danab kuḏum ag danab amunu aeg doomi. Nug kobol ena iiṯa haaha, nahipad danab ah Jerusalem daaṯeb ele amu eheḏ haṯom.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nug ip̱a ele anam heḵunu mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱anu pas awom. Nug danab ah ab imup̱anu ag nahipnu oolagp̱a genab doonna, na unuqidṯeb ele amu, ahilagnu ele nug anam heḵunu uḏiom,” awa aum.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amge Naḏi Nug amegp̱a aum. “Na uḵe! Danab amu nug dahil uḏat danab, da nug tituanmi. Nug da onil awa uḵa, iiṯa aḏi amu king aḏi am Israel ele amelagp̱a ab dooglag.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Geha nug da onil ag ip̱uanaṯaṯa, amup̱a nug ug diigdiig maoḵunu daaṯe amu da nug ip̱unidḵul,” awa aum.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Amunu Ananias nug uḵa, Saul dayom ele, lag amu oop̱a noa, ep̱eg qaḏep̱a ma, nug amegp̱a aum. “Lai Saul, Naḏi Jesus Nug na ibp̱a gumiṯa neum ele amu, Nug aaḵu he, da na gumiṯen uḏimi. Aḏinu? Da hep̱i, na eḏun bau neegḵutnu, Kayak Ouḏi na ootp̱a am beḵu amunu ele uḏimi,” awa aum.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Anam awa a, Saul ameg laih laihp̱a keeke kakai gonelag bia aḏaya daapiḏ amu, nug ameg doḏop̱anu tolai neya qeeh, ameg ena daye, aha layaṯak awom.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nug layaṯak awowa, dimp̱a nug e laawo, beḏu g̱agaṯag qeum. G̱agatag qe, Saul nug Damaskus ap̱a deḏ laala danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, nug ag ele oh daap̱ig.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Saul ag ele, ag ap̱a daanna nug ameg mak ii heum. Iiṯa, nug uḵa, Juda dilag nai doyak lag laalap̱a noa, nug Jesusnu nai mehuqa, amelagp̱a inam aum. “Jesus Nug Kayak Beḵa,” awa aum.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Nug Jesusnu nai amelagp̱a mehuqeqe doonna, danab oh ag nuhignu dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Danab amu nug aaḵuib danab ah ag Jesusnu oolagp̱a genab doon unuqidṯeb ele amu, nug ag aqaṯe. Nug Jerusalem up̱a amu anam haaha, ip̱a ele nug ag hip̱alaṯa diia, mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱a meḵunu uḏiom,” aon ap̱ig.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ag anam aegeg amu Saul nug Jesusnu, Kayak Nug Nug tituanom, Kristus daaṯe, amu tutuḵunab, nai ebehi elep̱a ip̱uanaṯe, Juda ag nuhig nai tabap̱eg noḵunu ib laa ii anidp̱ig.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Nug anam heehe, deḏ kuḏum uḵe, Juda ag qag mena, Saul qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 amge laa nug a, Saul nug nai amu aaḵu doyom. Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu amun tuqan ele meidna, ib aḏan, abnu aḏ odp̱a daap̱ig
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 amge danab ag Saulnu nai dim lamidp̱ig ele, ag tuqan Saul aon, kalegp̱a inan, abnu aḏ oḏe laap̱a paḏeg, dimiṯim noa uḵom.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Aria Saul nug oiyaya, Jerusalem uḵa, nug danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amu, nug ag ele oh daaglagnu heum amge ag oh nug baḏidp̱ig. Aḏinu? Ag nug oo eḏue, Jesusnu oop̱a genab doyom amu, ag amu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ag nug baḏidp̱ig amge Banabas nug Saul omala, totol danab tuelp gumaṯa uḵa, ibp̱a Saul nug Naḏi Jesus anṯe, amegp̱a nai aum amu Banabas nug amunu amelagp̱a maṯiaya, nug Saul Damaskus dayaya nug Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom amunu ele amelagp̱a aum.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ag Saul oo eḏuom amu doyeg, nug ag ele Jerusalem daanna, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug Naḏi Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Nug Juda laa, ag Grik nai dooṯeb amu ag ele nai maṯin, aeg ona aeg doum amu ag nug qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Anam heeg dimp̱a nug kristen tamaniakp̱anu laiḵud ag amu doona, ag Saul omalna, Sisaria nona, meeg Tasus uḵom.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Saul nug oo eḏuom amu laih Juda oop̱a, Galelia ap̱a amu Samaria ele, aben amu ohp̱a kristen tamaniak nug ena dayeye, kekeḏ laa ii daye amu kristen tamaniak g̱agaṯag ba, Naḏinu enanag doon, oolag ele oṯaie, Kayak Ouḏi oolagp̱a uḏat ena heehe, danab ah kuḏum ag kristen tamaniak oop̱a nop̱ig.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petrus nug danab ag matatun ab ab gona daap̱ig ele amu ag anadḵunu oiyaya, ab oḵai onig Lida noa, ap̱a danab ah Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu anaṯe daap̱ig.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Daanna ab amup̱a Petrus nug danab laa anṯom, nug onig Inias. Nug beḏu oh mauhak ele, nug maḏ 8 anam abenp̱a niiakib niiom.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Petrus nug anṯa amegp̱a aum. “Inias, Jesus Kristus Nug na beḏun ehanidṯe amunu na ahan nahip niiak aben babaiṯe!” awa aum. Awa a aria Inias nug paha ahom.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nug ahe, Lidanu danab ah oh amu Saron danab ah ele ag amu anidna, ag oolag eḏue, Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Aria ab laa onig Jopa, ap̱a amu ah laa Jesusnu oop̱a genab doyaya dayom, nug onig Tabita, Grik naip̱a amu ag Dokas aṯeb. Nug hanhan kobol ena haaha, nug danab ah keeke iiṯa ele amu ehanaṯaṯa, keeke madaṯom.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Amu Petrus nug Lida dayeye, haen amup̱a ah amu nug oḏe awa mauhe, danab ah ag mauhom gaḏa amu le laaidna, lag oo aṯan laa amup̱a meeg dayom.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lida Jopa ele ou qak daapiḏ amunu danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele ag, “Petrus Lida daaṯe,” amu doop̱ig amunu ag danab aḏit, a Petrus amegp̱a, “Na paha ihinigp̱a uḏie! Na ap̱a aib daame!” aḵulahnu heeg gopiḏ.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Aria Petrus nug ahe, danab amu ele oh gop̱ig. Nug uḵa te, ag nug omaleg lag oo aṯan amup̱a te amu ah qab ap̱anu ag oh uḏin, Petrus talilidna daanna, gaanna, ag lamen diigdiig Dokas ha maṯom amu ip̱unidp̱ig.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ag anam heeg amu Petrus nug he, danab ah oh dimiṯim uḵaeg amu nug dup noa, gateg qaun wa unuqiṯowa, eḏua ah gaḏa amu neeḵiṯa, nug aum. “Tabita na ahe!” awa aum. Awa a, aaḵu ah ameg op̱ate neeḵa, nug Petrus neeḵiṯaṯa, aha heḏep na dayeye,
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Petrus ep̱eg aḏa, hume hibaiṯom. Nug eḏua ahe, Petrus nug danab ah, Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig, ah qab ele, ag onilagp̱a e uḏieg, Tabita awa maṯom.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Petrus nug amu he, nai amu Jopa ab oḵaip̱a uḵe, danab ah oh doop̱ig. Doona amu kuḏum ag Naḏinu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ag anam heeg, Petrus nug deḏ kuḏum Jopa dayom. Nug danab laa, makau gaḏa beḏamanu babaiṯaknu dooṯom amu, nug ele daapiḏ, nug onig Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.