Atos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Amu haen gamag amup̱a ele Saul nug danab ah Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag aqeb mauhḵulagnu, nug g̱agaṯag anana, wagai ma haaha, nug mana meṯak danab dilag iḵi gumiṯa uḵa
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 amegp̱a a, nug Juda dilag nai doyak lag Damaskus daaṯeb amunu iḵi danab dilag pas amu nug Saul meṯom. Pas amup̱a nug inam yom. “Saul nug danabte, iiṯa ahte ag Jesusnu oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ap̱a anadḵu, nug hip̱alaṯa diia, Jerusalem uḏiḵu,” ana yom.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Aria nug ya, Saul meṯe, nug uḵom. Uḵa Damaskus guguiṯeṯe amu laip̱un pahanab hab aṯannu amahlak laa na, huan amahaliṯom.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Amahaliṯe, Saul nug wanp̱a na qa, wanp̱a niieye, nai baag laa na, inam amegp̱a a doyom. “Saul Saul, na aḏinu da eheḏ heiḏṯem?” awa aum.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Anam awa a, Saul nug aum. “Naḏi na amu aun?” awa oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Naḏi Nug eḏua aum. “Da am Jesus amu na da eheḏ heiḏṯem.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Amge na ahan, ab oḵai oop̱a nona daap̱p̱e, geha na keeke aḏi heḵutnu amu danab laa nug na amenp̱a aḵu,” awa aum.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nug amegp̱a amu aawo, danab Saul ele oip̱ig amu, ag nai iiṯa hip̱aidna daanna, baag aaḵuib doop̱ig, danab laa ii anidp̱ig.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Nug nai maṯia male, aria Saul nug aha goḵunu neeḵom amge nug ameg gatatu mane, ag nug ep̱eg aḏan, omalna Damaskus abp̱a nop̱ig.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ag aon noeg, nug deḏ ewam ii neeḵom, ameg gatatuib dayeye, nug e le ele laa ii laum.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nug anam dayeye, danab laa nug Jesusnu oop̱a genab doyom ele amu, nug Damaskus ap̱a dayom, nug onig Ananias. Nug dayeye, Naḏi nug onig diia, “Ananias,” awa aum. Awa a aaḵu nug oḏep̱a awa aum. “Naḏi, da ina daaṯem,” awa aum.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Naḏi Nug Ananias amegp̱a anam aum amu Ananias nug eḏua inam aum. “Naḏi, danab kuḏum ag danab amunu aeg doomi. Nug kobol ena iiṯa haaha, nahipad danab ah Jerusalem daaṯeb ele amu eheḏ haṯom.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Nug ip̱a ele anam heḵunu mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱anu pas awom. Nug danab ah ab imup̱anu ag nahipnu oolagp̱a genab doonna, na unuqidṯeb ele amu, ahilagnu ele nug anam heḵunu uḏiom,” awa aum.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Amge Naḏi Nug amegp̱a aum. “Na uḵe! Danab amu nug dahil uḏat danab, da nug tituanmi. Nug da onil awa uḵa, iiṯa aḏi amu king aḏi am Israel ele amelagp̱a ab dooglag.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Geha nug da onil ag ip̱uanaṯaṯa, amup̱a nug ug diigdiig maoḵunu daaṯe amu da nug ip̱unidḵul,” awa aum.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Amunu Ananias nug uḵa, Saul dayom ele, lag amu oop̱a noa, ep̱eg qaḏep̱a ma, nug amegp̱a aum. “Lai Saul, Naḏi Jesus Nug na ibp̱a gumiṯa neum ele amu, Nug aaḵu he, da na gumiṯen uḏimi. Aḏinu? Da hep̱i, na eḏun bau neegḵutnu, Kayak Ouḏi na ootp̱a am beḵu amunu ele uḏimi,” awa aum.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Anam awa a, Saul ameg laih laihp̱a keeke kakai gonelag bia aḏaya daapiḏ amu, nug ameg doḏop̱anu tolai neya qeeh, ameg ena daye, aha layaṯak awom.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nug layaṯak awowa, dimp̱a nug e laawo, beḏu g̱agaṯag qeum. G̱agatag qe, Saul nug Damaskus ap̱a deḏ laala danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, nug ag ele oh daap̱ig.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Saul ag ele, ag ap̱a daanna nug ameg mak ii heum. Iiṯa, nug uḵa, Juda dilag nai doyak lag laalap̱a noa, nug Jesusnu nai mehuqa, amelagp̱a inam aum. “Jesus Nug Kayak Beḵa,” awa aum.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nug Jesusnu nai amelagp̱a mehuqeqe doonna, danab oh ag nuhignu dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Danab amu nug aaḵuib danab ah ag Jesusnu oolagp̱a genab doon unuqidṯeb ele amu, nug ag aqaṯe. Nug Jerusalem up̱a amu anam haaha, ip̱a ele nug ag hip̱alaṯa diia, mana meṯak danab oḵai ep̱elagp̱a meḵunu uḏiom,” aon ap̱ig.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ag anam aegeg amu Saul nug Jesusnu, Kayak Nug Nug tituanom, Kristus daaṯe, amu tutuḵunab, nai ebehi elep̱a ip̱uanaṯe, Juda ag nuhig nai tabap̱eg noḵunu ib laa ii anidp̱ig.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nug anam heehe, deḏ kuḏum uḵe, Juda ag qag mena, Saul qep̱eg mauhḵunu nai qagap̱ig
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 amge laa nug a, Saul nug nai amu aaḵu doyom. Juda ag nug qep̱eg mauhḵunu amun tuqan ele meidna, ib aḏan, abnu aḏ odp̱a daap̱ig
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 amge danab ag Saulnu nai dim lamidp̱ig ele, ag tuqan Saul aon, kalegp̱a inan, abnu aḏ oḏe laap̱a paḏeg, dimiṯim noa uḵom.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Aria Saul nug oiyaya, Jerusalem uḵa, nug danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig amu, nug ag ele oh daaglagnu heum amge ag oh nug baḏidp̱ig. Aḏinu? Ag nug oo eḏue, Jesusnu oop̱a genab doyom amu, ag amu oolagp̱a genab ii doop̱ig.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ag nug baḏidp̱ig amge Banabas nug Saul omala, totol danab tuelp gumaṯa uḵa, ibp̱a Saul nug Naḏi Jesus anṯe, amegp̱a nai aum amu Banabas nug amunu amelagp̱a maṯiaya, nug Saul Damaskus dayaya nug Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom amunu ele amelagp̱a aum.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ag Saul oo eḏuom amu doyeg, nug ag ele Jerusalem daanna, nug ag oolagp̱a oiyaya, nug Naḏi Jesus onigp̱a nai mehuqḵunu wagai meum, nug ii baḏom.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nug Juda laa, ag Grik nai dooṯeb amu ag ele nai maṯin, aeg ona aeg doum amu ag nug qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Anam heeg dimp̱a nug kristen tamaniakp̱anu laiḵud ag amu doona, ag Saul omalna, Sisaria nona, meeg Tasus uḵom.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Saul nug oo eḏuom amu laih Juda oop̱a, Galelia ap̱a amu Samaria ele, aben amu ohp̱a kristen tamaniak nug ena dayeye, kekeḏ laa ii daye amu kristen tamaniak g̱agaṯag ba, Naḏinu enanag doon, oolag ele oṯaie, Kayak Ouḏi oolagp̱a uḏat ena heehe, danab ah kuḏum ag kristen tamaniak oop̱a nop̱ig.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Petrus nug danab ag matatun ab ab gona daap̱ig ele amu ag anadḵunu oiyaya, ab oḵai onig Lida noa, ap̱a danab ah Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu anaṯe daap̱ig.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Daanna ab amup̱a Petrus nug danab laa anṯom, nug onig Inias. Nug beḏu oh mauhak ele, nug maḏ 8 anam abenp̱a niiakib niiom.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus nug anṯa amegp̱a aum. “Inias, Jesus Kristus Nug na beḏun ehanidṯe amunu na ahan nahip niiak aben babaiṯe!” awa aum. Awa a aria Inias nug paha ahom.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nug ahe, Lidanu danab ah oh amu Saron danab ah ele ag amu anidna, ag oolag eḏue, Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Aria ab laa onig Jopa, ap̱a amu ah laa Jesusnu oop̱a genab doyaya dayom, nug onig Tabita, Grik naip̱a amu ag Dokas aṯeb. Nug hanhan kobol ena haaha, nug danab ah keeke iiṯa ele amu ehanaṯaṯa, keeke madaṯom.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Amu Petrus nug Lida dayeye, haen amup̱a ah amu nug oḏe awa mauhe, danab ah ag mauhom gaḏa amu le laaidna, lag oo aṯan laa amup̱a meeg dayom.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida Jopa ele ou qak daapiḏ amunu danab Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele ag, “Petrus Lida daaṯe,” amu doop̱ig amunu ag danab aḏit, a Petrus amegp̱a, “Na paha ihinigp̱a uḏie! Na ap̱a aib daame!” aḵulahnu heeg gopiḏ.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Aria Petrus nug ahe, danab amu ele oh gop̱ig. Nug uḵa te, ag nug omaleg lag oo aṯan amup̱a te amu ah qab ap̱anu ag oh uḏin, Petrus talilidna daanna, gaanna, ag lamen diigdiig Dokas ha maṯom amu ip̱unidp̱ig.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ag anam heeg amu Petrus nug he, danab ah oh dimiṯim uḵaeg amu nug dup noa, gateg qaun wa unuqiṯowa, eḏua ah gaḏa amu neeḵiṯa, nug aum. “Tabita na ahe!” awa aum. Awa a, aaḵu ah ameg op̱ate neeḵa, nug Petrus neeḵiṯaṯa, aha heḏep na dayeye,
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus ep̱eg aḏa, hume hibaiṯom. Nug eḏua ahe, Petrus nug danab ah, Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig, ah qab ele, ag onilagp̱a e uḏieg, Tabita awa maṯom.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Petrus nug amu he, nai amu Jopa ab oḵaip̱a uḵe, danab ah oh doop̱ig. Doona amu kuḏum ag Naḏinu oolagp̱a genab doop̱ig.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ag anam heeg, Petrus nug deḏ kuḏum Jopa dayom. Nug danab laa, makau gaḏa beḏamanu babaiṯaknu dooṯom amu, nug ele daapiḏ, nug onig Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.