Atos 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Amu Saul nug aha, kristen tamaniak heeb iiṯa meḵunu ug madaṯa, nug uḵa lag lag oiyaya, kristen danab amu ah ele diia uḵa, mani guiṯakp̱a inaṯom.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Anam heehe, kristen ag oolna, matatun ab laalap̱a gona daanna, ag Nai Ena amu mehuqp̱ig.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Amu kristen ag anam heegeg, uḏat danab laa onig Pilip nug ab oḵai laa onig Samaria, ap̱a noa, ap̱a nug Kristusnu Nai Ena amu mehuqom.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nug Kristusnu Nai Ena mehuqeqe, danab ah kuḏumnab ag nai amu doonna, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa amu ele haṯeṯe anidna, ag Pilip nai mehuqom amu elele aop̱ig.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ap̱an danab ah kuḏumnab ag ouḏi nau ele daap̱ig amu, ouḏi nau ag huan enana, ag uuadna dona uḵaegeg amu danab kuḏumnab beḏulag mauhak, amu baelḵad nau ele ag eḏun ena daap̱ig.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Amunu ab oḵai amup̱anu danab ah ag anam anidna, ag oolag gamag huana ahom.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ag oolag anam gamag ahehe amu danab laa ab oḵai amup̱a dayom, nug onig Saimon. Anuḵa nug am onig awak, baḏ mak kobol heehe, Samaria danab ah oh ag nuhignu dab mak kuḏum aoegeg, nug nuḵa binag ma, “Da am danab oḵai,” aṯom.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nug anam aawo, danab ah laala onilag ele, laala onilag iiṯa ele, ag oh Saimonnu nai dooglagnu ii daye daye, wagai mena ap̱ig. “Ig g̱agaṯag laa, g̱agaṯag amunu amu ig, ‘G̱agatag oḵai,’ aot aṯem, g̱agaṯag amu Kayaknu uḏiṯe ele amu, danab umu nug g̱agaṯag amu aaḵu awom,” aon ap̱ig.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ag anam anana, nuhig nai amu dim lamidḵulagnu am hik aqom. Aḏinu? Haen elabnab nug nuḵa nuhig ham bup̱uak kobol laap̱a, nug keeke danab heḵunu elele iiṯa he anidnana, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Amge Pilip nug Jesus Kristusnu amu Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqe, ag doonna, haen amup̱a danab ah ele ag oolagp̱a genab doyeg layaṯom.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ag layaṯak aoegeg, Saimon ele oop̱a genab doya, layaṯak awe, Pilip ele daaya, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa diigdiig oḵai be anṯa, nug dab mak kuḏum awom.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Pilip nug layaṯe, totol danab tuelp Jerusalem daap̱ig ele amu, ag Samaria danab ah Kayak nai doop̱ig amu doona, ag heeg, Petrus Johanes ele noya anadpiḏ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 A gumadya noya, ag Kayak Ouḏi aoglagnu unuqidpiḏ.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a ii neum. Ag Jesus onigp̱aib layaṯak aop̱ig.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Amunu a unuqiṯoya, a ep̱elah qaḏelagp̱a meeh, ag aaḵu Kayak Ouḏi aop̱ig.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Amu Saimon nug Petrus Johanes ele a ep̱elah danab ah qaḏelagp̱a meeheh, ag Kayak Ouḏi aoegeg anata, Nug men doḏo awa doa, ahilah g̱agaṯag amu daden meḵunu amelahp̱a inam aum.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Danab aḏit, a uḏat heṯep ele, g̱agaṯag amu da laa meḏapeḏ amu, da ele danab laa qaḏep̱a ep̱el mep̱i, nug Kayak Ouḏi aoḵu,” awa aum.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Saimon nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu keeke ena ena, nuhig oo meṯakp̱a hamu megṯe amu na men doḏop̱a aoḵutnu heṯem. Men doḏo nahip amu na ele oh iiṯa memayanu na dab me!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Na uḏat imu, ig heṯem ele amu, na amu oop̱a daaḵutnu elele iiṯanab. Kayak anidṯe, na oot am tutuḵu iiṯa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Am na kobol nau nahip amunu oot eḏueb, dab mak nau nahip dab makp̱a beum amu, Kayak Nug amu uhuqa medaḵunu, na Kayak unuqiṯe!
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Aḏinu? Da anidṯem, na hip̱uninnu nob nau mua ele aoḵutnu oiṯem,” awa aum!
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Petrus anam awa a, Saimon nug inam aum. “A Kayak unuqidpeḏ, Nug da ehaniḏeb, keeke a aṯep amu dahilp̱a aib beum,” awa aum.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Amu Petrus Johanes ele a danab ah amelagp̱a Kayaknu mehuqeh doyeg, aria dimp̱a a eḏuya Jerusalem gopiḏ. A ibp̱a goyaya, Samerianu ab kuḏump̱a a Nai Ena mehuqpiḏ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Petrus Johanes ele a anam heyaya uḵaeheh, aria Kayaknu engel nug Pilip amegp̱a aum. “Na ahan, laih yau uḏiṯep̱a gona, ib laa Jerusalemnu Gasa uḵakp̱a daaṯe amu ap̱a te! Ib amuam atu taḏakp̱anu ib,” awa aum.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 A amu aria Pilip nug aha uḵom. Amu ibp̱a nug Itiopia danab laa anṯom. Danab amu nug am Itiopia dilag Kuin Kandesi amu nuhig uḏat gumak danab laa. Nug am danab maṯoi. Nug Kandesinu keeke ena oh gumṯom. Danab amu nug meṯid heḵunu Jerusalem uḏiom.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Amu deḏ Pilip uḵom, deḏ amup̱a nug eḏua ugaḵa, nuhig karisp̱a dayaya, nug propet Jesaianu yak amu eb qaaqa uḵom.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nug amu eb qaaqa ugeḵe, Kayak Ouḏi Nug Pilip amegp̱a aum. “Na karis umu guḵuidna uḵe!” awa aum.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Aria Pilip nug paha gumiṯa wana, danab amu nug propet Jesaianu yak amu eb qeeqe doya, oḏ meṯa aum. “Na nai eb qeṯem ele amu diig nuhignu amu na oot maidṯete, o iiṯa?” awa aum.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Am danab amu nug aum. “Danab laa da dooḵulnu ii ip̱uniḏebeb amu da aṯem hein doop̱i, ool maidḵu?” awa aum. Awa anana, nug Pilip amegp̱a aum. “Na bep̱e, da ele daaḏu!” awa aum.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Amu nug Kayak nai laih laa eb qeum amu iiḵu. “Ag doḏ sipsip qep̱eg mauhḵunu aon, qak abenp̱a goṯeb bia aon gop̱ig. Ag doḏ sipsip nag uḏig otaḏeg nug ii gaate, amubia Nug ele oḏe qamuta, toi eṯa dayom.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ag Nug onig qeeg ne dayeye, nuhig heṯoḏiak amu, elele ii hep̱ig. Ag Nug qeeg mauhom amunu Nug wanp̱a buḏub iiṯa.” Laa nug Kayak naip̱a anam yom.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Aria gumak danab amu Pilip amegp̱a aum. “Da oḏ meṯem. Propet nug nai imu danab aunnunab aum? Nug nuḵa nuhignute aum o iiṯa danab laanute aum?” Nug anam oḏ meṯom.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Oḏ meṯe aria Pilip nug danab amu amegp̱a Kayak nai, nug eb qeum, amup̱a dig ma, nai laala ele awa, Jesusnu nai ena amu mehuqom.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 A anam heyaya goya goya, le laa anidya, gumak danab nug aum. “Anṯe! Le iiḵu. Aḏi keeke laa da layaṯak ii aop̱anu da qaḵiḏṯe?” awa aum.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Aria Pilip nug aum. “Na ootp̱a genab doona am na aoḵut.” Awa a, nug oḏep̱a awa aum. “Da Jesus Kristusnu oolp̱a genab dooṯem, Nug am Kayak Beḵa,” awa aum.]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aria Kandesinu gumak danab nug a, karis dayeye, aaḵu Pilip, gumak danab amu ele, a le amup̱a noya amu Pilip nug danab amu layaṯak meṯom.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nug laaiṯe, a le uuya teeh amu pahanab Kayak Ouḏi Nug Pilip awa uḵe, gumak danab nug baula ii anṯom amge nug oo gamag ahehe, ap̱agp̱a uḵom.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Anam uḵom amge Pilip nug Asdot ap̱a tula ba, ab oḵai laalap̱a uḵa oiyaya, nug Nai Ena mehuqom. Nug anam haaha uḵa, Sisaria waum.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.