Atos 8
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Amu Saul nug aha, kristen tamaniak heeb iiṯa meḵunu ug madaṯa, nug uḵa lag lag oiyaya, kristen danab amu ah ele diia uḵa, mani guiṯakp̱a inaṯom.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Anam heehe, kristen ag oolna, matatun ab laalap̱a gona daanna, ag Nai Ena amu mehuqp̱ig.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Amu kristen ag anam heegeg, uḏat danab laa onig Pilip nug ab oḵai laa onig Samaria, ap̱a noa, ap̱a nug Kristusnu Nai Ena amu mehuqom.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nug Kristusnu Nai Ena mehuqeqe, danab ah kuḏumnab ag nai amu doonna, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa amu ele haṯeṯe anidna, ag Pilip nai mehuqom amu elele aop̱ig.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ap̱an danab ah kuḏumnab ag ouḏi nau ele daap̱ig amu, ouḏi nau ag huan enana, ag uuadna dona uḵaegeg amu danab kuḏumnab beḏulag mauhak, amu baelḵad nau ele ag eḏun ena daap̱ig.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Amunu ab oḵai amup̱anu danab ah ag anam anidna, ag oolag gamag huana ahom.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ag oolag anam gamag ahehe amu danab laa ab oḵai amup̱a dayom, nug onig Saimon. Anuḵa nug am onig awak, baḏ mak kobol heehe, Samaria danab ah oh ag nuhignu dab mak kuḏum aoegeg, nug nuḵa binag ma, “Da am danab oḵai,” aṯom.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Nug anam aawo, danab ah laala onilag ele, laala onilag iiṯa ele, ag oh Saimonnu nai dooglagnu ii daye daye, wagai mena ap̱ig. “Ig g̱agaṯag laa, g̱agaṯag amunu amu ig, ‘G̱agatag oḵai,’ aot aṯem, g̱agaṯag amu Kayaknu uḏiṯe ele amu, danab umu nug g̱agaṯag amu aaḵu awom,” aon ap̱ig.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ag anam anana, nuhig nai amu dim lamidḵulagnu am hik aqom. Aḏinu? Haen elabnab nug nuḵa nuhig ham bup̱uak kobol laap̱a, nug keeke danab heḵunu elele iiṯa he anidnana, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Amge Pilip nug Jesus Kristusnu amu Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqe, ag doonna, haen amup̱a danab ah ele ag oolagp̱a genab doyeg layaṯom.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ag layaṯak aoegeg, Saimon ele oop̱a genab doya, layaṯak awe, Pilip ele daaya, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa diigdiig oḵai be anṯa, nug dab mak kuḏum awom.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Pilip nug layaṯe, totol danab tuelp Jerusalem daap̱ig ele amu, ag Samaria danab ah Kayak nai doop̱ig amu doona, ag heeg, Petrus Johanes ele noya anadpiḏ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 A gumadya noya, ag Kayak Ouḏi aoglagnu unuqidpiḏ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a ii neum. Ag Jesus onigp̱aib layaṯak aop̱ig.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Amunu a unuqiṯoya, a ep̱elah qaḏelagp̱a meeh, ag aaḵu Kayak Ouḏi aop̱ig.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Amu Saimon nug Petrus Johanes ele a ep̱elah danab ah qaḏelagp̱a meeheh, ag Kayak Ouḏi aoegeg anata, Nug men doḏo awa doa, ahilah g̱agaṯag amu daden meḵunu amelahp̱a inam aum.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Danab aḏit, a uḏat heṯep ele, g̱agaṯag amu da laa meḏapeḏ amu, da ele danab laa qaḏep̱a ep̱el mep̱i, nug Kayak Ouḏi aoḵu,” awa aum.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Saimon nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu keeke ena ena, nuhig oo meṯakp̱a hamu megṯe amu na men doḏop̱a aoḵutnu heṯem. Men doḏo nahip amu na ele oh iiṯa memayanu na dab me!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Na uḏat imu, ig heṯem ele amu, na amu oop̱a daaḵutnu elele iiṯanab. Kayak anidṯe, na oot am tutuḵu iiṯa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Am na kobol nau nahip amunu oot eḏueb, dab mak nau nahip dab makp̱a beum amu, Kayak Nug amu uhuqa medaḵunu, na Kayak unuqiṯe!
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Aḏinu? Da anidṯem, na hip̱uninnu nob nau mua ele aoḵutnu oiṯem,” awa aum!
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Petrus anam awa a, Saimon nug inam aum. “A Kayak unuqidpeḏ, Nug da ehaniḏeb, keeke a aṯep amu dahilp̱a aib beum,” awa aum.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Amu Petrus Johanes ele a danab ah amelagp̱a Kayaknu mehuqeh doyeg, aria dimp̱a a eḏuya Jerusalem gopiḏ. A ibp̱a goyaya, Samerianu ab kuḏump̱a a Nai Ena mehuqpiḏ.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Petrus Johanes ele a anam heyaya uḵaeheh, aria Kayaknu engel nug Pilip amegp̱a aum. “Na ahan, laih yau uḏiṯep̱a gona, ib laa Jerusalemnu Gasa uḵakp̱a daaṯe amu ap̱a te! Ib amuam atu taḏakp̱anu ib,” awa aum.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 A amu aria Pilip nug aha uḵom. Amu ibp̱a nug Itiopia danab laa anṯom. Danab amu nug am Itiopia dilag Kuin Kandesi amu nuhig uḏat gumak danab laa. Nug am danab maṯoi. Nug Kandesinu keeke ena oh gumṯom. Danab amu nug meṯid heḵunu Jerusalem uḏiom.
27 — ausente —
28 Amu deḏ Pilip uḵom, deḏ amup̱a nug eḏua ugaḵa, nuhig karisp̱a dayaya, nug propet Jesaianu yak amu eb qaaqa uḵom.
28 — ausente —
29 Nug amu eb qaaqa ugeḵe, Kayak Ouḏi Nug Pilip amegp̱a aum. “Na karis umu guḵuidna uḵe!” awa aum.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Aria Pilip nug paha gumiṯa wana, danab amu nug propet Jesaianu yak amu eb qeeqe doya, oḏ meṯa aum. “Na nai eb qeṯem ele amu diig nuhignu amu na oot maidṯete, o iiṯa?” awa aum.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Am danab amu nug aum. “Danab laa da dooḵulnu ii ip̱uniḏebeb amu da aṯem hein doop̱i, ool maidḵu?” awa aum. Awa anana, nug Pilip amegp̱a aum. “Na bep̱e, da ele daaḏu!” awa aum.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Amu nug Kayak nai laih laa eb qeum amu iiḵu. “Ag doḏ sipsip qep̱eg mauhḵunu aon, qak abenp̱a goṯeb bia aon gop̱ig. Ag doḏ sipsip nag uḏig otaḏeg nug ii gaate, amubia Nug ele oḏe qamuta, toi eṯa dayom.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ag Nug onig qeeg ne dayeye, nuhig heṯoḏiak amu, elele ii hep̱ig. Ag Nug qeeg mauhom amunu Nug wanp̱a buḏub iiṯa.” Laa nug Kayak naip̱a anam yom.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Aria gumak danab amu Pilip amegp̱a aum. “Da oḏ meṯem. Propet nug nai imu danab aunnunab aum? Nug nuḵa nuhignute aum o iiṯa danab laanute aum?” Nug anam oḏ meṯom.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Oḏ meṯe aria Pilip nug danab amu amegp̱a Kayak nai, nug eb qeum, amup̱a dig ma, nai laala ele awa, Jesusnu nai ena amu mehuqom.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 A anam heyaya goya goya, le laa anidya, gumak danab nug aum. “Anṯe! Le iiḵu. Aḏi keeke laa da layaṯak ii aop̱anu da qaḵiḏṯe?” awa aum.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Aria Pilip nug aum. “Na ootp̱a genab doona am na aoḵut.” Awa a, nug oḏep̱a awa aum. “Da Jesus Kristusnu oolp̱a genab dooṯem, Nug am Kayak Beḵa,” awa aum.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aria Kandesinu gumak danab nug a, karis dayeye, aaḵu Pilip, gumak danab amu ele, a le amup̱a noya amu Pilip nug danab amu layaṯak meṯom.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Nug laaiṯe, a le uuya teeh amu pahanab Kayak Ouḏi Nug Pilip awa uḵe, gumak danab nug baula ii anṯom amge nug oo gamag ahehe, ap̱agp̱a uḵom.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Anam uḵom amge Pilip nug Asdot ap̱a tula ba, ab oḵai laalap̱a uḵa oiyaya, nug Nai Ena mehuqom. Nug anam haaha uḵa, Sisaria waum.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.