Atos 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Amu Saul nug aha, kristen tamaniak heeb iiṯa meḵunu ug madaṯa, nug uḵa lag lag oiyaya, kristen danab amu ah ele diia uḵa, mani guiṯakp̱a inaṯom.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Anam heehe, kristen ag oolna, matatun ab laalap̱a gona daanna, ag Nai Ena amu mehuqp̱ig.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Amu kristen ag anam heegeg, uḏat danab laa onig Pilip nug ab oḵai laa onig Samaria, ap̱a noa, ap̱a nug Kristusnu Nai Ena amu mehuqom.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Nug Kristusnu Nai Ena mehuqeqe, danab ah kuḏumnab ag nai amu doonna, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa amu ele haṯeṯe anidna, ag Pilip nai mehuqom amu elele aop̱ig.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ap̱an danab ah kuḏumnab ag ouḏi nau ele daap̱ig amu, ouḏi nau ag huan enana, ag uuadna dona uḵaegeg amu danab kuḏumnab beḏulag mauhak, amu baelḵad nau ele ag eḏun ena daap̱ig.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Amunu ab oḵai amup̱anu danab ah ag anam anidna, ag oolag gamag huana ahom.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ag oolag anam gamag ahehe amu danab laa ab oḵai amup̱a dayom, nug onig Saimon. Anuḵa nug am onig awak, baḏ mak kobol heehe, Samaria danab ah oh ag nuhignu dab mak kuḏum aoegeg, nug nuḵa binag ma, “Da am danab oḵai,” aṯom.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nug anam aawo, danab ah laala onilag ele, laala onilag iiṯa ele, ag oh Saimonnu nai dooglagnu ii daye daye, wagai mena ap̱ig. “Ig g̱agaṯag laa, g̱agaṯag amunu amu ig, ‘G̱agatag oḵai,’ aot aṯem, g̱agaṯag amu Kayaknu uḏiṯe ele amu, danab umu nug g̱agaṯag amu aaḵu awom,” aon ap̱ig.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ag anam anana, nuhig nai amu dim lamidḵulagnu am hik aqom. Aḏinu? Haen elabnab nug nuḵa nuhig ham bup̱uak kobol laap̱a, nug keeke danab heḵunu elele iiṯa he anidnana, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Amge Pilip nug Jesus Kristusnu amu Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena mehuqe, ag doonna, haen amup̱a danab ah ele ag oolagp̱a genab doyeg layaṯom.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ag layaṯak aoegeg, Saimon ele oop̱a genab doya, layaṯak awe, Pilip ele daaya, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa diigdiig oḵai be anṯa, nug dab mak kuḏum awom.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Pilip nug layaṯe, totol danab tuelp Jerusalem daap̱ig ele amu, ag Samaria danab ah Kayak nai doop̱ig amu doona, ag heeg, Petrus Johanes ele noya anadpiḏ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 A gumadya noya, ag Kayak Ouḏi aoglagnu unuqidpiḏ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Aḏinu? Kayak Ouḏi Nug ahilagp̱a ii neum. Ag Jesus onigp̱aib layaṯak aop̱ig.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Amunu a unuqiṯoya, a ep̱elah qaḏelagp̱a meeh, ag aaḵu Kayak Ouḏi aop̱ig.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Amu Saimon nug Petrus Johanes ele a ep̱elah danab ah qaḏelagp̱a meeheh, ag Kayak Ouḏi aoegeg anata, Nug men doḏo awa doa, ahilah g̱agaṯag amu daden meḵunu amelahp̱a inam aum.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Danab aḏit, a uḏat heṯep ele, g̱agaṯag amu da laa meḏapeḏ amu, da ele danab laa qaḏep̱a ep̱el mep̱i, nug Kayak Ouḏi aoḵu,” awa aum.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Saimon nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Na Kayaknu keeke ena ena, nuhig oo meṯakp̱a hamu megṯe amu na men doḏop̱a aoḵutnu heṯem. Men doḏo nahip amu na ele oh iiṯa memayanu na dab me!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Na uḏat imu, ig heṯem ele amu, na amu oop̱a daaḵutnu elele iiṯanab. Kayak anidṯe, na oot am tutuḵu iiṯa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Am na kobol nau nahip amunu oot eḏueb, dab mak nau nahip dab makp̱a beum amu, Kayak Nug amu uhuqa medaḵunu, na Kayak unuqiṯe!
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Aḏinu? Da anidṯem, na hip̱uninnu nob nau mua ele aoḵutnu oiṯem,” awa aum!
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Petrus anam awa a, Saimon nug inam aum. “A Kayak unuqidpeḏ, Nug da ehaniḏeb, keeke a aṯep amu dahilp̱a aib beum,” awa aum.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Amu Petrus Johanes ele a danab ah amelagp̱a Kayaknu mehuqeh doyeg, aria dimp̱a a eḏuya Jerusalem gopiḏ. A ibp̱a goyaya, Samerianu ab kuḏump̱a a Nai Ena mehuqpiḏ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Petrus Johanes ele a anam heyaya uḵaeheh, aria Kayaknu engel nug Pilip amegp̱a aum. “Na ahan, laih yau uḏiṯep̱a gona, ib laa Jerusalemnu Gasa uḵakp̱a daaṯe amu ap̱a te! Ib amuam atu taḏakp̱anu ib,” awa aum.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 A amu aria Pilip nug aha uḵom. Amu ibp̱a nug Itiopia danab laa anṯom. Danab amu nug am Itiopia dilag Kuin Kandesi amu nuhig uḏat gumak danab laa. Nug am danab maṯoi. Nug Kandesinu keeke ena oh gumṯom. Danab amu nug meṯid heḵunu Jerusalem uḏiom.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Amu deḏ Pilip uḵom, deḏ amup̱a nug eḏua ugaḵa, nuhig karisp̱a dayaya, nug propet Jesaianu yak amu eb qaaqa uḵom.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nug amu eb qaaqa ugeḵe, Kayak Ouḏi Nug Pilip amegp̱a aum. “Na karis umu guḵuidna uḵe!” awa aum.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Aria Pilip nug paha gumiṯa wana, danab amu nug propet Jesaianu yak amu eb qeeqe doya, oḏ meṯa aum. “Na nai eb qeṯem ele amu diig nuhignu amu na oot maidṯete, o iiṯa?” awa aum.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Am danab amu nug aum. “Danab laa da dooḵulnu ii ip̱uniḏebeb amu da aṯem hein doop̱i, ool maidḵu?” awa aum. Awa anana, nug Pilip amegp̱a aum. “Na bep̱e, da ele daaḏu!” awa aum.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Amu nug Kayak nai laih laa eb qeum amu iiḵu. “Ag doḏ sipsip qep̱eg mauhḵunu aon, qak abenp̱a goṯeb bia aon gop̱ig. Ag doḏ sipsip nag uḏig otaḏeg nug ii gaate, amubia Nug ele oḏe qamuta, toi eṯa dayom.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ag Nug onig qeeg ne dayeye, nuhig heṯoḏiak amu, elele ii hep̱ig. Ag Nug qeeg mauhom amunu Nug wanp̱a buḏub iiṯa.” Laa nug Kayak naip̱a anam yom.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aria gumak danab amu Pilip amegp̱a aum. “Da oḏ meṯem. Propet nug nai imu danab aunnunab aum? Nug nuḵa nuhignute aum o iiṯa danab laanute aum?” Nug anam oḏ meṯom.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Oḏ meṯe aria Pilip nug danab amu amegp̱a Kayak nai, nug eb qeum, amup̱a dig ma, nai laala ele awa, Jesusnu nai ena amu mehuqom.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 A anam heyaya goya goya, le laa anidya, gumak danab nug aum. “Anṯe! Le iiḵu. Aḏi keeke laa da layaṯak ii aop̱anu da qaḵiḏṯe?” awa aum.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Aria Pilip nug aum. “Na ootp̱a genab doona am na aoḵut.” Awa a, nug oḏep̱a awa aum. “Da Jesus Kristusnu oolp̱a genab dooṯem, Nug am Kayak Beḵa,” awa aum.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Aria Kandesinu gumak danab nug a, karis dayeye, aaḵu Pilip, gumak danab amu ele, a le amup̱a noya amu Pilip nug danab amu layaṯak meṯom.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nug laaiṯe, a le uuya teeh amu pahanab Kayak Ouḏi Nug Pilip awa uḵe, gumak danab nug baula ii anṯom amge nug oo gamag ahehe, ap̱agp̱a uḵom.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Anam uḵom amge Pilip nug Asdot ap̱a tula ba, ab oḵai laalap̱a uḵa oiyaya, nug Nai Ena mehuqom. Nug anam haaha uḵa, Sisaria waum.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.