Atos 28
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Ig oh enaib gota, yu ihip̱a teut amu ag nud amu onig Malta aeg doomut.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Danab ah amup̱anu ag ihinignu kobol enaib hep̱ig. Am gu ne, atu oug meum amunu ag ab ilon, ig oh omaiḵeg, uḏigḵunignu guguiṯak gomut.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Am Paulus nug ab hiḏig laala aḵa, ab ewewe me, am mat nau laa ab hiḏigp̱a dayeye, ewe ba, Paulus emala, aegp̱a aiha ilul ewa dayom.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mat Paulus ep̱egp̱a anam ha dayeye, ab amup̱anu danab ah ag mat amu Paulus ep̱eg emala, ilul ewa daye anidna, ag aḵa aḵa ahilag dab makp̱anu madip̱ig. “Danab umu nug amu danab laa qe mauhom bia dooṯem. Amup̱a nug nob awa mauhḵunu dayom amge nug yup̱a ii mauhom. Yup̱a ii mauhom amge geha nug Kayaknu nob meṯak qe eḏidḵunu elele iiṯa,” aon ap̱ig.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ag anam aon ap̱ig amge Paulus nug mat amu maute, ab aḏup̱a no, nug beḏup̱a keeke aṯemtai laa iiṯa, eleleib ena dayeye,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 abp̱an danab ag nug dab meṯan, neeḵidna mat emalom abenp̱a titiḏeb anidḵulagnu o iiṯa mauha na qeeb anidḵulagnu dab menan, ag haen elabnab daap̱ig. Daap̱ig amge Paulus nug beḏup̱a ug laa ii be anidp̱ig amunu ag dab mak eḏun, inam ap̱ig. “Nug am Kayak,” aon ap̱ig.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aria aben amu guguiṯak amu, nud amunu gumak danab oḵainu wan laa dayom. Danab amu nug onig Pablias. Danab amu nug ig omaiḵe, nug laugp̱a gota, deḏ ewam ap̱a daautut, nug dab meḵa auta awom.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ig ap̱a daatta, Pablias mameg nug beḏu gaḵaḏak oḏe amu hioḏak oḏe ele awom niieye, Paulus nug gumiṯa wana unuqiṯa, ep̱eg qaḏep̱a me, ena dayom.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Paulus nug anam he amu nud amup̱anu oḏe danab laa oh ele ag uḏin, ehaniṯak aon, ena daap̱ig.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Aria ag kobol enap̱a dab meḵaegeg, dimp̱a ig goḵunignu heutut, ag keeke kuḏum, ig keeke amunu iiṯa ele amu, ig aot goḵunignu megap̱ig.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Am ig nud amup̱a amu kalam ewam daamut dimp̱a ig Aleksandrianu ub laa, ulah naḏi amu iiṯa meḵunu ameg ma dayom ele amu, ig amup̱a teut, aiḵa uḵom. Ub amu noobp̱a kayak ham bup̱uak gani ele doṯolah daapiḏ. A onilah Kosta, Paluks ele.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ig gota, Sairakyus teta, ap̱a ig deḏ ewam daamut.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Am ig Sairakyusnu ahat gota gota, Risiam teut, deḏ laip̱u uḵe amu ulah yau uḏiom. Deḏ amu uue, wagḏe deḏ amu ig Piutiolai temut.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ab amup̱a am ig kristen laala anaṯut heeg, ig deḏ eblaih aḏit ag ele dayota, dimp̱a amu ig ahat baenigp̱a Rom teḵunignu gomut.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ig Rom goḵunignu teutut, Romnu kristen ag ig uḵautut amu doona, laala ag ahan, e daden medap̱ig aben onig Apias ap̱a gona, laala ag aben laa onig Hik Awak Lag Oḵai Ewam ap̱a ele gona, ig ibp̱a aniḵeg, Paulus nug anaṯa, nug Kayak unuqiṯowa, oop̱a g̱agaṯag awom.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 G̱agatag awe, ig Rom oop̱a nout am gabman nug a, Paulus nug nuḵa lag laap̱a dayeye, daup danab laip̱u gumeme daapiḏ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Paulus nug ap̱a dayeye, deḏ ewam uue nug Juda dilag iḵi danab onilagp̱a e uḏin qag meeg, nug amelagp̱a inam aum. “O lailad, da ihinig huu amu tap̱adp̱i noḵulagnu o iiṯa ig alanḵad dilag kobol amu nau ainne maute laa ii hemi. Amge Juda ag da Jerusalem hip̱aliḏna Rom danab ep̱elagp̱a meiḏp̱ig.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Meiḏeg, Rom ag dahil heṯoḏiak doop̱ig amu ag da beḏulp̱a eheḏ hei, iup̱eg mauhḵulnu laa ii anidna, ag da uhuqilḵulagnu ap̱ig.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amge Juda danab ag nai amu uun di meḏaeg, da dahil ib laa ii dayom amunu da Kaisa nug dahil heṯoḏiak dooḵunu ami. Amge dahil huup̱anu da laa heṯoḏiakp̱a ii maadmi am gemu ele laa ii maadpa.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Diig amunu da ag gemu daaṯeb, da ag ele maṯit, ap̱i anidna dooglagnu am da ag anadḵulnu ele ool daye onilagp̱a emi. Da keeke ig Israel ameg meṯem ele amu nuhignu da oolp̱a genab dooṯem. Amunu diig amup̱a gemu sen imu da ep̱el qaḵom,” awa aum.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Paulus nug anam awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Juda danab laala ag nahipnu doognignu amu ad uḏug laa yaan meeg uḏie, ig ii doomut. Juda danab laa uḏia, nug kaya amunu amenigp̱a maṯiaya, nug na dimunnu laa ii aum.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amge ig am na naḵa nahip dab mak amu oḏenp̱a madip̱e doognignu oonig daaṯe. Ig dooṯem, ab ab ohp̱a danab ah laala ag kristen dilagnu nai eheḏ iḏu laala madiṯeb.” Ag anam aon Paulus amegp̱a ap̱ig.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ag Paulus ele nai anam maṯiona amu ag deḏ meeg, deḏ amup̱a danab ah kuḏum ag Paulus gumidna, nug dayom, lag amup̱a uḏieg, buṯuanu uḵe tueb batak nug Jesusnu nai diig amu amelagp̱a mehuqaqa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amu ele mehuqaqa, nai laala Mosesnu ḏop̱a niiṯe amu propet dilag yaknu ele, nug nai amup̱a ag Jesusnu oolagp̱a genab dooglagnu, ahilag dab mak maḏ eṯa ip̱uanaṯa maṯiom.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nug nai mehuqe, danab laala ag doona, oolagp̱a genab doop̱ig amge laala ag oolagp̱a genab ii doop̱ig.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ag anam henana ag goḵulagnu gonana, ag am aḵa aḵa ahilag dab mak ib piḏe piḏe dayeye, ag ahan gop̱ig. Ag anam henana gop̱ig amge Paulus nug tatam nai laa ahilagnu inam mehuqom. “Kayak Ouḏi Nug ig alanḵad amelagp̱a nai imu genabnab propet Jesaia oḏep̱a aum. Nai amuam inam.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Na danab ah umu gumadna gona, inam ap̱e doyeg! Geha ag am nai daulagp̱a dooglag amge nai meu am tutuḵu ii doomna. Geha ag neegḵulag amge ag diig tutuḵu ii anidmana.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Aḏinu? Danab ah imu ag am oolag itua malom. Ag nai meu dooglagnu bahilag yaaṯe, amu ele ag amelag heeg gaḏuom. Amu iiṯa daalo, ag amelagp̱a keeke anidna, nai doonna, ag nai diig oolagp̱a tutuḵu doon, ag eḏun dahilp̱a dop̱eg, da eḏuen hep̱i, geha ag ena daaglag.’ Jesaia nug anam yom.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Amunu ag doyeg! Kayak Nug ig eḏua awigḵunu uḏat ena ihinignu heum imu, Kayak Nug he, iiṯa aḏi danab dilagp̱a uḵom. Ag am dooglag,” awa aum.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Am Paulus anam a, Juda danab ag gona, ag aḵa aḵa naip̱a a ona a doak naḏi hep̱ig.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Maḏ aḏit Paulus nug nuḵa lag daden meum amup̱a dayaya, danab ah oh nug gumidna uḏiegeg, nug kobol enaib ahilagp̱a heum.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nug am Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amu danab ah ip̱uanaṯaṯa amu Naḏi Jesus Kristusnu nai ele nug nai amu baḏak iiṯa ele mehuqom. Nug anam heehe, danab laa nuhignu aib ii aum.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.