Atos 28

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ig oh enaib gota, yu ihip̱a teut amu ag nud amu onig Malta aeg doomut.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Danab ah amup̱anu ag ihinignu kobol enaib hep̱ig. Am gu ne, atu oug meum amunu ag ab ilon, ig oh omaiḵeg, uḏigḵunignu guguiṯak gomut.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Am Paulus nug ab hiḏig laala aḵa, ab ewewe me, am mat nau laa ab hiḏigp̱a dayeye, ewe ba, Paulus emala, aegp̱a aiha ilul ewa dayom.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mat Paulus ep̱egp̱a anam ha dayeye, ab amup̱anu danab ah ag mat amu Paulus ep̱eg emala, ilul ewa daye anidna, ag aḵa aḵa ahilag dab makp̱anu madip̱ig. “Danab umu nug amu danab laa qe mauhom bia dooṯem. Amup̱a nug nob awa mauhḵunu dayom amge nug yup̱a ii mauhom. Yup̱a ii mauhom amge geha nug Kayaknu nob meṯak qe eḏidḵunu elele iiṯa,” aon ap̱ig.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ag anam aon ap̱ig amge Paulus nug mat amu maute, ab aḏup̱a no, nug beḏup̱a keeke aṯemtai laa iiṯa, eleleib ena dayeye,
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 abp̱an danab ag nug dab meṯan, neeḵidna mat emalom abenp̱a titiḏeb anidḵulagnu o iiṯa mauha na qeeb anidḵulagnu dab menan, ag haen elabnab daap̱ig. Daap̱ig amge Paulus nug beḏup̱a ug laa ii be anidp̱ig amunu ag dab mak eḏun, inam ap̱ig. “Nug am Kayak,” aon ap̱ig.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Aria aben amu guguiṯak amu, nud amunu gumak danab oḵainu wan laa dayom. Danab amu nug onig Pablias. Danab amu nug ig omaiḵe, nug laugp̱a gota, deḏ ewam ap̱a daautut, nug dab meḵa auta awom.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ig ap̱a daatta, Pablias mameg nug beḏu gaḵaḏak oḏe amu hioḏak oḏe ele awom niieye, Paulus nug gumiṯa wana unuqiṯa, ep̱eg qaḏep̱a me, ena dayom.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Paulus nug anam he amu nud amup̱anu oḏe danab laa oh ele ag uḏin, ehaniṯak aon, ena daap̱ig.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Aria ag kobol enap̱a dab meḵaegeg, dimp̱a ig goḵunignu heutut, ag keeke kuḏum, ig keeke amunu iiṯa ele amu, ig aot goḵunignu megap̱ig.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Am ig nud amup̱a amu kalam ewam daamut dimp̱a ig Aleksandrianu ub laa, ulah naḏi amu iiṯa meḵunu ameg ma dayom ele amu, ig amup̱a teut, aiḵa uḵom. Ub amu noobp̱a kayak ham bup̱uak gani ele doṯolah daapiḏ. A onilah Kosta, Paluks ele.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ig gota, Sairakyus teta, ap̱a ig deḏ ewam daamut.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Am ig Sairakyusnu ahat gota gota, Risiam teut, deḏ laip̱u uḵe amu ulah yau uḏiom. Deḏ amu uue, wagḏe deḏ amu ig Piutiolai temut.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ab amup̱a am ig kristen laala anaṯut heeg, ig deḏ eblaih aḏit ag ele dayota, dimp̱a amu ig ahat baenigp̱a Rom teḵunignu gomut.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ig Rom goḵunignu teutut, Romnu kristen ag ig uḵautut amu doona, laala ag ahan, e daden medap̱ig aben onig Apias ap̱a gona, laala ag aben laa onig Hik Awak Lag Oḵai Ewam ap̱a ele gona, ig ibp̱a aniḵeg, Paulus nug anaṯa, nug Kayak unuqiṯowa, oop̱a g̱agaṯag awom.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 G̱agatag awe, ig Rom oop̱a nout am gabman nug a, Paulus nug nuḵa lag laap̱a dayeye, daup danab laip̱u gumeme daapiḏ.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Paulus nug ap̱a dayeye, deḏ ewam uue nug Juda dilag iḵi danab onilagp̱a e uḏin qag meeg, nug amelagp̱a inam aum. “O lailad, da ihinig huu amu tap̱adp̱i noḵulagnu o iiṯa ig alanḵad dilag kobol amu nau ainne maute laa ii hemi. Amge Juda ag da Jerusalem hip̱aliḏna Rom danab ep̱elagp̱a meiḏp̱ig.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Meiḏeg, Rom ag dahil heṯoḏiak doop̱ig amu ag da beḏulp̱a eheḏ hei, iup̱eg mauhḵulnu laa ii anidna, ag da uhuqilḵulagnu ap̱ig.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amge Juda danab ag nai amu uun di meḏaeg, da dahil ib laa ii dayom amunu da Kaisa nug dahil heṯoḏiak dooḵunu ami. Amge dahil huup̱anu da laa heṯoḏiakp̱a ii maadmi am gemu ele laa ii maadpa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Diig amunu da ag gemu daaṯeb, da ag ele maṯit, ap̱i anidna dooglagnu am da ag anadḵulnu ele ool daye onilagp̱a emi. Da keeke ig Israel ameg meṯem ele amu nuhignu da oolp̱a genab dooṯem. Amunu diig amup̱a gemu sen imu da ep̱el qaḵom,” awa aum.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Paulus nug anam awa a amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Juda danab laala ag nahipnu doognignu amu ad uḏug laa yaan meeg uḏie, ig ii doomut. Juda danab laa uḏia, nug kaya amunu amenigp̱a maṯiaya, nug na dimunnu laa ii aum.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Amge ig am na naḵa nahip dab mak amu oḏenp̱a madip̱e doognignu oonig daaṯe. Ig dooṯem, ab ab ohp̱a danab ah laala ag kristen dilagnu nai eheḏ iḏu laala madiṯeb.” Ag anam aon Paulus amegp̱a ap̱ig.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ag Paulus ele nai anam maṯiona amu ag deḏ meeg, deḏ amup̱a danab ah kuḏum ag Paulus gumidna, nug dayom, lag amup̱a uḏieg, buṯuanu uḵe tueb batak nug Jesusnu nai diig amu amelagp̱a mehuqaqa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amu ele mehuqaqa, nai laala Mosesnu ḏop̱a niiṯe amu propet dilag yaknu ele, nug nai amup̱a ag Jesusnu oolagp̱a genab dooglagnu, ahilag dab mak maḏ eṯa ip̱uanaṯa maṯiom.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nug nai mehuqe, danab laala ag doona, oolagp̱a genab doop̱ig amge laala ag oolagp̱a genab ii doop̱ig.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ag anam henana ag goḵulagnu gonana, ag am aḵa aḵa ahilag dab mak ib piḏe piḏe dayeye, ag ahan gop̱ig. Ag anam henana gop̱ig amge Paulus nug tatam nai laa ahilagnu inam mehuqom. “Kayak Ouḏi Nug ig alanḵad amelagp̱a nai imu genabnab propet Jesaia oḏep̱a aum. Nai amuam inam.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Na danab ah umu gumadna gona, inam ap̱e doyeg! Geha ag am nai daulagp̱a dooglag amge nai meu am tutuḵu ii doomna. Geha ag neegḵulag amge ag diig tutuḵu ii anidmana.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Aḏinu? Danab ah imu ag am oolag itua malom. Ag nai meu dooglagnu bahilag yaaṯe, amu ele ag amelag heeg gaḏuom. Amu iiṯa daalo, ag amelagp̱a keeke anidna, nai doonna, ag nai diig oolagp̱a tutuḵu doon, ag eḏun dahilp̱a dop̱eg, da eḏuen hep̱i, geha ag ena daaglag.’ Jesaia nug anam yom.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Amunu ag doyeg! Kayak Nug ig eḏua awigḵunu uḏat ena ihinignu heum imu, Kayak Nug he, iiṯa aḏi danab dilagp̱a uḵom. Ag am dooglag,” awa aum.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Am Paulus anam a, Juda danab ag gona, ag aḵa aḵa naip̱a a ona a doak naḏi hep̱ig.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Maḏ aḏit Paulus nug nuḵa lag daden meum amup̱a dayaya, danab ah oh nug gumidna uḏiegeg, nug kobol enaib ahilagp̱a heum.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nug am Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai amu danab ah ip̱uanaṯaṯa amu Naḏi Jesus Kristusnu nai ele nug nai amu baḏak iiṯa ele mehuqom. Nug anam heehe, danab laa nuhignu aib ii aum.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.