Atos 23
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Paulus nug noolagp̱a hibaiṯa dayaya, heṯoḏiak oḵai danab daap̱ig amu oh neeḵaṯaṯa, nug aum. “O lailad, da oiiyi uḏie, gemu ele oiṯem amu da Kayak noobp̱a, da doyeye eheḏ laa ii hemi,” awa aum.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Paulus nug anam awa a amu mana meṯak danab dilag iḵi Ananias, nug aha, danab Paulus guguiṯak daap̱ig amu ag nug oṯi mataḏḵulagnu amelagp̱a aum.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Nug Paulus mataḏḵulagnu a amu Paulus nug amegp̱a aum. “Na am gilil dubuṯid tak amu, amup̱a gau haḵab hamu atantan laaidp̱ig amubia daaṯem! Geha Kayak Nug na oidḵu! Na ḏo aḏi aṯe amup̱a epeḏilḵutnu uḏime amge na danab imu amelagp̱a, ‘Ag nug oig!’ ame, amup̱a na ḏo tap̱ae neum,” awa aum.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Anam awa a amu danab ag guguiṯak hip̱aidna daap̱ig ele amu ag ap̱ig. “Na Kayaknu mana meṯak danab dilag iḵi, nuhignu nai nau aḵutnu iite baḏaṯem?” aon ap̱ig.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Aeg Paulus aum. “O lailad, nug mana meṯak danab dilag iḵi daaṯe amu da ii doomi. Kayaknu yak aṯe, ‘Nahip huup̱an iḵi danabnu amu na nai nau aib ame,’ amu da dooṯem,” awa aum.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Aria Paulus nug anam a daaegeg, nug doyom, heṯoḏiak oḵai danab laala ag am ḏo gumak danab-Sadusi amu laala ag ḏo gumak danab-Parasia amunu nug heṯoḏiak oḵaip̱a ewa aum. “O lailad, da am ḏo gumak danab-Parasia. Da mamel ele am ḏo gumak danab-Parasia. Danab mauhp̱ig amu dimp̱a ag eḏun hip̱aidḵulagnu amu da oolp̱a genab doyen, ameg meṯem amunu gemu ag da iiḵu heṯoḏiakp̱a meiḏeg daaṯem,” awa aum.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Paulus nug nai amu a amu ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo gumak danab-Sadusi ele gamagp̱a oo aeg bak be, aeg ona aeg do, aaḵu qag mak amu lop̱aḏp̱ig.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ḏo gumak danab-Sadusi ag, “Danab mauhṯeb, ag eḏun ii hip̱aidmana amu engel ele iiṯa amu ouḏi ele iiṯa”, aon adap̱ig. Amge ḏo gumak danab-Parasia ag amu nai amu oh genab daaṯe, ag amunu oolagp̱a genab doop̱ig.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Amunu qag mep̱ig ele amu ag ahan, wagai mena, huana baalag oḵai eegeg uḵe amu ḏo gumak danab laala, ag ḏo gumak danab-Parasia huup̱anu, ag ahan g̱agaṯag mena ap̱ig. “Ig danab amu anidṯem amu nuhigp̱a eheḏ hak laa daye ii anidṯem. Amu ouḏi laatai, iiṯa engel laatai ele nai madipiḏ,” aon ap̱ig.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Amu ag anam aon aeg, oo aeg bak oḵainab be, huana heeg, daup dilag oḵai nug anṯa, “Ag Paulus aḏan eeḏna, gamagp̱a pagup̱eg mauhḵutai,” anana, oo baḏe, nug daup amelagp̱a, “Ag nona, Paulus gamagp̱anu aon, omalna gona, ag laulag oop̱a noig!” awa aum.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ag anam heeg, deḏ amu tuqan amup̱a Naḏi Nug Paulus guguiṯa hibaiṯa dayaya nug aum. “Na hip̱aidna g̱agaṯag daye! Na aib baḏame! Na dahil nai Jerusalem mehuqme amubia na dahil nai Rom ap̱a mehuqḵut.” Naḏi Nug anam awa aum.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Naḏi Nug Paulus amegp̱a anam a, wagḏe deḏ amup̱a Juda laala ag qag mena, ag nai laip̱u g̱agaṯag qeṯan, ag inam ap̱ig. “Genab aṯan ig Paulus qep̱ut mauhḵu. Ig e le ele paha ii lamata. Iiṯa ig hamu daata, ig Paulus qep̱ut mauheb, ig eḏut e le ele laḵunig,” aon ap̱ig.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Amu danab Paulus qep̱eg mauhḵunu nai g̱agaṯag qedap̱ig ele amu, ahilag eb qak amu 40 eḏiṯak.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ag anam hewona, ag ahan, mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag iḵi danab ele gumadna gona ap̱ig. “Ig nai g̱agaṯag qeṯat, aṯan atata, ig inam amut. ‘Ig e nakok laa paha ii lamata. Iiṯa, ig hamu daap̱ut uḵeb, Paulus qep̱ut mauheb amu ig eḏut e laḵunig.’ Ig anam amut,” aon ap̱ig.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ag anam anana amu ag nai baula tuḏidna ap̱ig. “Ig anam amut amunu ag amu heṯoḏiak oḵai danab ele ag gemu nai mep̱eg, daup dilag oḵai top̱a uḵeb, nug Paulus omala ag gumaṯa neḵunu oḏ meṯaglag. Ag inam aon amegp̱a aig! ‘Ig Paulusnu nai amu baula diignab doognignu oonig daaṯe!’ Ag anam ap̱eg, nug omala neebeb amu ig bap̱aidta meidta daagnig amunu Paulus nug ag gumaṯa ii beebeb, ig geha nug qep̱ut mauhḵu,” aon ap̱ig.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ag anam heḵulagnu ap̱ig amge Paulus ap̱inag beḵa nug ag ib aḏan daap̱eg, Paulus noobob, qep̱eg mauhḵunu maṯiegeg doya amu nug uḵa, daup laulag oop̱a noa, nug Paulus amegp̱a amunu aum.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulus nug nai amu doya amu nug daup 100 dilag iḵi laa onigp̱a e do, nug aum. “Na nid bau imu omalna, daup dilag oḵai top̱a gop̱e, nug nai laa ab dooḵunu aṯe,” awa aum.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Aria daup 100 dilag iḵi nug nai amu doya, nug nid amu omala, daup dilag oḵai gumiṯa uḵa, nug aum. “Mani guiṯak danab Paulus, nug da onilp̱a e uḵai, nug nid bau imu omale nagatop̱a uḏiḵulnu amelp̱a a, da omale bemi. Nug nai laa ele na amenp̱a aḵunu oo daaṯe,” awa aum.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Aria nug omala uḵe, daup dilag oḵai nug nid amu ep̱eg aḏa, omale giginp̱a goya, aya daaiya, nug nid amu amegp̱a aum. “Na aḏi nai da amelp̱a aḵut amu na a!” awa aum.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Awa a amu nid bau amu nug amegp̱a aum. “Juda ag Paulusnu nai amu eḏun baula diig dooglagnu, na buṯi Paulus omalna heṯoḏiak oḵai qag makp̱a noḵutnu oḏ meṯaglagnu ap̱ig.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Amge ag ham bubuṯeb amunu na ahilag nai amu aib dim lamidme. Aḏinu? Ag ahilḵad danab 40 eḏiṯak amu ag Paulus qep̱eg mauhḵunu nai g̱agaṯag qeṯan, inam ap̱ig. ‘Ig e le ele paha ii lamata. Iiṯa, ig hamu daap̱ut uḵeb, ig Paulus qep̱ut mauheb dimp̱a ig eḏut e laḵunig.’ Ag anam ap̱ig. Ag anam heḵulagnu maṯin bap̱aidp̱ig amu geha iiḵu ag na ahilag nai amu doon, aḏi ap̱e dooglagnu dab mena, ameg mak daaṯeb” awa aum.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Daup dilag oḵai nug nid bau nai amu maṯie doyowa amu nug amegp̱a aum. “Na da amelp̱a nai imu miag ame amu na danab laa amegp̱a nai amunu iinab maṯimna!” Nug nai g̱agaṯag amu awowa, he uḵom.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Aria daup dilag oḵai nug nai amu doya, nug daup 100 dilag iḵi aḏit onilahp̱a e doeh, amelahp̱a aum. “A daup 200 diiya, danab 70 hosp̱a goḵulagnu ele diiya, danab 200 laa amu ag ban aḏaglagnu ele diipeḏ bap̱aidna, ag tuqan nain kilok amu Paulus omalna Sisaria goḵulag.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ag Paulusnu hos laala bap̱aidna medap̱eg, ena dayebeb, ag nug omalna gabman oḵai anuqak onig Piliks top̱a goḵulag,” awa aum.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Nug anam ana malowa aria daup dilag oḵai nug ad uḏug laa inam yom.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Da Klodias Lisias, da ad uḏug imu danab oḵai, gabman danab anuqak oḵai, Piliksnu yaaṯem. Da na humidṯem.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juda ag danab imu aḏan, qep̱eg mauhḵunu hep̱ig amge nug am Rom danab doomi amunu ag anam heegeg, da daup ele ig gota anadta, Paulus ag ep̱elagp̱an aomut.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ag anam hep̱ig amunu da ag nai aḏi diignu hep̱ig amu da dooḵulnu danab imu omale, heṯoḏiak ahilag qag makp̱a nomi.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Noin, da oḏ maṯai, ag da amelp̱a ahilag ḏo naip̱anu nai laala nug beḏup̱a yaana madip̱ig amge ag nug keeke eheḏ heum amunu nug qep̱ut mauhḵunu o mani guiṯakp̱a meḵunignu laa maṯieg ii doomi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ag anam heeg, da nug aoi dayeye amu aria laa nug, Juda ag aḵa danab imu qep̱eg mauhḵunu loḵumakp̱a nai qagap̱ignu doya, da amelp̱a aum amunu da danab imu iiḵu paha awe mei, nahipp̱a uḵom. Amu da danab ag nuhignu nai ele amu ag gona, na amenp̱anab nug aḏi eheḏ heum madip̱eg, amu anidḵut.” Nug anam yom.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Amu daup ag ahilag oḵai oḏe dim lamidna, ag tuqan Paulus aon, Antipatris gop̱ig.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Gona tena daaegeg, wagḏe buṯua daup laa oh ag eḏun laulagp̱a uḵaegeg amu, danab hosp̱a gop̱ig amu ag Paulus omalna, Sisaria nop̱ig.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Danab hos ele ag Sisaria nona, ag yak uḏug amu gabman danab oḵai anuqak amu meṯona, Paulus ele omalna waeg, noobp̱a hibaiṯa dayom.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Paulus nug hibaiṯa dayeye, danab oḵai Piliks nug ad uḏug amu eb qa anṯowa, nug Paulus oḏ meṯom. “Na ap̱an diig am wan obatak oḵai adep̱a daaṯe?” A amu Paulus nug aum. “Da am Silisia danab,” awa aum.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Amu Piliks nug aum. “Laa ag na beḏunp̱a nai yaap̱ig ele amu, ag uḏip̱eg aria geha da nai nahip dooḵul,” awa aum. Awowa nug nuhiḵud daup amelagp̱a, “Ag Paulus aon, Herodesnu gabman laugp̱a inap̱eg dayaḏ!” awa aum.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.