Atos 17

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus Silas ele a Pilipainu ahai goya, Ampiolis teya, ap̱anu amu goya, Apolonia teya, ap̱a ele ii daapiḏ, a ab amu eḏidya goya, Tesalonika tepiḏ. Ab amup̱a amu Juda dilag nai doyak lag laa dayom.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Amunu Paulus nug heṯom amubia ha, nug Juda dilag nai doyak lag oop̱a noa, Juda dilag Meṯid ewam amu oh nug anam heehe, nug ag ele Kayaknu yak amunu madip̱ig.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nug Kayak nai amu diig mehuqaqa amelagp̱a aum. “Kristus Nug nuhig uḏat ha malaḵunu amu Nug guiṯak naup̱a mauha, eḏua hip̱aidḵunu dayom,” awa aum. Nug nai mehuqe doyegeg, nug aum. “Jesus, da nuhignu ag amelagp̱a aṯem ele amu, Nug amu Kristus,” awa aum.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Paulus nug Jesus Kristusnu nai mehuqe doona, Juda danab ah laala ag Jesusnu oolagp̱a genab doon, Paulus Silas ele dim lamatp̱ig. Grik danab kuḏum, ag Kayak doonna binag medap̱ig ele amu, ag ele Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Amu danab oḵai waalḵad kuḏum ele ag ele anam hep̱ig.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ag anam hep̱ig amge Juda oḵai ag amunu oolag nauhom amunu ag ahan, daḏek danab nau, danab amu ag keeke he nauhak danab, ag qag mak abenp̱a hamu daap̱ig ele amu, ag danab amunu kuḏumnab diin, qag maadna heeg, ag ahan heeg, ab amup̱an danab ag ahan muṯub qenan heegeg, danab nau ag Jeson laug amu oo meṯan, Paulus Silas ele aḏalatna diiatna dimiṯim gona, danab ah maṯaglagnu hep̱ig.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ag anam hep̱ig amge ap̱a ii anatna, ag Jeson amu kristen laala ele eeḏaṯeg neeg, diin ab amup̱anu iḵi danab gumadna gona, ag inam aon ep̱ig. “Danab nau amu kobol nau wan ohp̱a heeg beṯe ele amu gemu ag uḏin, ip̱a heṯeb.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ag uḏieg, Jeson nug diiata, laugp̱a uḵom. Ele amu danab amu oh ag Kaisanu ḏo amu tap̱aeg ne henana, ag inam aṯeb. ‘King laa daaṯe, nug onig Jesus,’ aon aṯeb.” Ag anam ep̱ig.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ab amup̱an danab oh, iḵi danab ele ag nai amu doona, ag oṯaina eheḏ doonna
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 amu iḵi danab ag heeg, Jeson nug laala ele ag dimp̱a genab heṯoḏiakp̱a eḏun beḵulagnu amu ag daden meeg, heeg gop̱ig.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Anam heeg, kristen ag tuqan amup̱aib Paulus Silas ele maateg, ab amu uuya Beria gopiḏ. A Beria teya amu Juda dilag nai doyak lag oop̱a nopiḏ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Am Juda danab Beria daap̱ig ele amu, ag dab mak ena ele, ag Juda danab Tesalonika daap̱ig amu eḏadna, ag oolag gamag ahak ena ele nai aon dab makp̱a mep̱ig. Ag Paulus nug nai aṯom amu genabte o iiṯa genab iiṯate amu dooglagnu deḏ ohp̱a Kayak nai eb qep̱ig.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Amu Paulus nai mehuqeqe, Juda danab ah ab amup̱an kuḏum laala ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Am Grik danab ah binalag ele kuḏum ele ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Genab doyegeg, dimp̱a Juda Tesalonikanu ag Paulus nug Beria ap̱a nai mehuqṯe amu doonna amu ag ahan, Beria gona, ahilag hak nau amu aon, danab ah ap̱anu amu oolagp̱a noeg amu doon oṯaina, ahan heegeg,
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 amu kristen ag paha ahan, Paulus aon meeg noa, yu ihip̱a goḵunu ugeḵe, Silas Timotius ele a amu Beria daapiḏ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Danab Paulus omaleg gop̱ig ele ag omalna gona, Atens tena, uuidna eḏun goḵulagnu heegeg, Paulus nug Silas Timotius ele dilah nai amu ag aon gona ap̱eg dooglahnu inam aum. “A paha uḏiya, da aniḏeḏ!” awa aum.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Amu Paulus nug Atens ap̱a Silas Timotius ele amelah maama, nug ab amup̱a kayak ham bup̱uak doṯolag amu kuḏumnab anaṯa, nug keeke amunu oo huanak nauhom.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Paulus nug oop̱a anam doyaya, nug Juda dilag nai doyak laḵa uḵe, Juda danab amu iiṯa aḏi danab ag Kayaknu doonna, binag mep̱ig ele amu, ag ele nai madip̱ig. Amu nug deḏ oh e oḏiak abenp̱a uḵe, danab ah uḏinna daaṯeb amu, ag ele nai madip̱ig.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Amu nug anam heehe, aria doyak danab ameg aḏit daap̱ig ag nug ele aeg ona aeg doum. Doyak danab ameg laa amu ag Epikuriannu nai aḏap̱ig, laa amu Stoiknu nai aḏap̱ig. Ag oolagp̱a laala Paulusnu inam ap̱ig. “Danab umu nug aḏi nai mauhnoak madiṯe?” Aegeg, Paulus nug Jesusnu amu mauha eḏua hibaiṯaknu nai ele maṯiom amunu laa ag ap̱ig. “Nug ab laap̱an dilag Kayak, ig ii dooṯem ele, amunutai nai mehuqṯe,” aon ap̱ig.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ag anam maṯina, Paulus aon, ag qag ma nai maṯiak lag oḵai, ag amunu Ariopagas aṯeb amu, ag ap̱a gona, “Ig na nai bau danab ah ip̱uanadṯem amu doognignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ag anam anana, ag tuḏidna ap̱ig. “Nai na maṯie doomut am nai baunab amunu ig nai amu diig doognignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Amu Atens danab oh amu danab laihnu uḏiak Atens daap̱ig ele oh, ag uḏat laanu amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag nai baunu maṯin, diig anidna, nai bau amu dooglagnu amuib henan daap̱ig.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Aria ag Paulus aon uḵaeg, heṯoḏiak aben onig Ariopagas amup̱a tena, nug amegp̱a anam aeg amu nug aha amelagp̱a maṯia aum. “Atens danab, da ag anadmi, ag kayak diigdiig binalag maknu amu ag bahilag ii yaaṯe.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Da uḏien, da tatam ab maṯe oiyeye, ag ahilḵad kayak diigdiig amu binalag menan daaṯeb abenlag anadmi. Amu da qaḏab laa ele nuhigp̱a ag, ‘Imu nug am kayak laanu, ig nug ii dooṯem ele,’ anam yaap̱ig dayeye anidmi. Aria Kayak amu ag ii dooṯeb, ag Nug binag hamu meṯeb ele amu, gemu da nuhig nai amu mehuqp̱i, ag dooglag,” awa aum.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Paulus nug anam anana, nug tuḏiṯa aum. “Amu Kayak Nug wan imu hewowa, keeke oh wanp̱a daaṯeb, laa ig anadṯem, laa ig ii anadṯem ele amu, Nug heum. Kayak amu Nug habnu, wannu ele Naḏi daaṯe amunu Nug meṯid lag, danab ep̱elagp̱a heṯeb, amu oop̱a, Nug ii daaṯe.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Amu Kayak Nug keeke laanu tutu meṯete amunu ig danab ig Nug ehanidḵunig? Iiṯa. Nug nuḵa eleleib daaṯe. Nug nuḵaib bau dayaknu ouḏi, bau dayak amu keeke laa oh ele ig danab oh ig megaṯe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Amu danab ah buḏub oh amu Nug ag alalag laip̱u heum amu nuhigp̱anuib ag bena ap̱atp̱ig. Ap̱ateg, Nug he, ag gona, wan ohp̱a daaegeg, Nug nuḵa haen ahilag maṯa, ap̱alag ele maṯom.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Amu Kayak Nug danab oh Nug dooglagnu oo daaṯe amunu ag wagai mena bahi qenana, Nug daaṯe tutuḵu anidḵulagnu keeke amu oh heum. Amge Nug ig laib laib ohp̱a uma ii daaṯe.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Aḏinu? Nuhigp̱a ig bau ena dayak aotut, Nug ig g̱agaṯag megeḵe, ig oiṯem. Amu ig nuhigp̱aib aaḵu ena daaṯem. Ahilḵad doyak danab laala ag ele amunu inam ap̱ig. ‘Ig ele Nug beḵod daaṯem,’ aon ap̱ig.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Aria ig Kayak beḵod daaṯem amunu ig ihinig dab makp̱a, ‘Danab ag gol, silwa, men ele aona, ahilag dab makp̱a ag ep̱elagp̱a doṯog heṯeb amu Kayak Nug keeke amubia daaṯe,’ ii doomta.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Anuḵa danab ag ii doonna, ag keeke ep̱elagp̱a hena, binag mep̱ig amunu ahilagnu amu Kayak Nug dab mak oḵai ii awom. Amge gemu amu keeke amunu Kayak Nug danab oh wan ohp̱a daaṯeb amelagp̱a inam aṯe. ‘Ag oolag eḏueb oinna amu ag baula kayak ham bup̱uak aib binalag mep̱ig!’ awa aṯe.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Aḏinu? Nug wanp̱an danab ah oh epeḏiadḵunu amu deḏ aaḵu otiom daaṯe. Dimp̱a geha, epeḏiak amup̱a amu danab ah oh ag ahilag hak amu kobol aḏi hep̱ig amup̱a Nug epeḏiadḵu. Epeḏiak nuhig amu tutuḵu elelenab. Amu Nug danab laa epeḏiak amu gumaḵunu otiom. Danab amu Nug mauhe, Kayak Nug he, Nug eḏua hibaiṯom amunu danab oh ag keeke amu genab beḵu amu ag oolagp̱a genab dooglagnu elele,” awa aum.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Aria nai doop̱ig ele amu, ag danab eḏua hip̱aidḵunu nai amu ag doon, laala ag ahan awa awa qeṯak nai maṯiegeg, laala ag ap̱ig. “Dimp̱a geha ig nahip nai keeke amunu maṯime amu baula ap̱e doognig,” aon ap̱ig.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ag nai anam anam maṯieg amu Paulus nug aha, ag uuaṯa uḵom.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Paulus nug uuaṯa uḵom amge danab laala oolagp̱a genab doona dim lamidp̱ig. Laa amu Daionisias, nug am Ariopagasnu heṯoḏiak danab. Laa amu ah nug onig Damaris amu laala ele.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.