Atos 17

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus Silas ele a Pilipainu ahai goya, Ampiolis teya, ap̱anu amu goya, Apolonia teya, ap̱a ele ii daapiḏ, a ab amu eḏidya goya, Tesalonika tepiḏ. Ab amup̱a amu Juda dilag nai doyak lag laa dayom.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Amunu Paulus nug heṯom amubia ha, nug Juda dilag nai doyak lag oop̱a noa, Juda dilag Meṯid ewam amu oh nug anam heehe, nug ag ele Kayaknu yak amunu madip̱ig.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nug Kayak nai amu diig mehuqaqa amelagp̱a aum. “Kristus Nug nuhig uḏat ha malaḵunu amu Nug guiṯak naup̱a mauha, eḏua hip̱aidḵunu dayom,” awa aum. Nug nai mehuqe doyegeg, nug aum. “Jesus, da nuhignu ag amelagp̱a aṯem ele amu, Nug amu Kristus,” awa aum.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Paulus nug Jesus Kristusnu nai mehuqe doona, Juda danab ah laala ag Jesusnu oolagp̱a genab doon, Paulus Silas ele dim lamatp̱ig. Grik danab kuḏum, ag Kayak doonna binag medap̱ig ele amu, ag ele Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Amu danab oḵai waalḵad kuḏum ele ag ele anam hep̱ig.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ag anam hep̱ig amge Juda oḵai ag amunu oolag nauhom amunu ag ahan, daḏek danab nau, danab amu ag keeke he nauhak danab, ag qag mak abenp̱a hamu daap̱ig ele amu, ag danab amunu kuḏumnab diin, qag maadna heeg, ag ahan heeg, ab amup̱an danab ag ahan muṯub qenan heegeg, danab nau ag Jeson laug amu oo meṯan, Paulus Silas ele aḏalatna diiatna dimiṯim gona, danab ah maṯaglagnu hep̱ig.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ag anam hep̱ig amge ap̱a ii anatna, ag Jeson amu kristen laala ele eeḏaṯeg neeg, diin ab amup̱anu iḵi danab gumadna gona, ag inam aon ep̱ig. “Danab nau amu kobol nau wan ohp̱a heeg beṯe ele amu gemu ag uḏin, ip̱a heṯeb.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Ag uḏieg, Jeson nug diiata, laugp̱a uḵom. Ele amu danab amu oh ag Kaisanu ḏo amu tap̱aeg ne henana, ag inam aṯeb. ‘King laa daaṯe, nug onig Jesus,’ aon aṯeb.” Ag anam ep̱ig.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ab amup̱an danab oh, iḵi danab ele ag nai amu doona, ag oṯaina eheḏ doonna
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 amu iḵi danab ag heeg, Jeson nug laala ele ag dimp̱a genab heṯoḏiakp̱a eḏun beḵulagnu amu ag daden meeg, heeg gop̱ig.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Anam heeg, kristen ag tuqan amup̱aib Paulus Silas ele maateg, ab amu uuya Beria gopiḏ. A Beria teya amu Juda dilag nai doyak lag oop̱a nopiḏ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Am Juda danab Beria daap̱ig ele amu, ag dab mak ena ele, ag Juda danab Tesalonika daap̱ig amu eḏadna, ag oolag gamag ahak ena ele nai aon dab makp̱a mep̱ig. Ag Paulus nug nai aṯom amu genabte o iiṯa genab iiṯate amu dooglagnu deḏ ohp̱a Kayak nai eb qep̱ig.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Amu Paulus nai mehuqeqe, Juda danab ah ab amup̱an kuḏum laala ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Am Grik danab ah binalag ele kuḏum ele ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Genab doyegeg, dimp̱a Juda Tesalonikanu ag Paulus nug Beria ap̱a nai mehuqṯe amu doonna amu ag ahan, Beria gona, ahilag hak nau amu aon, danab ah ap̱anu amu oolagp̱a noeg amu doon oṯaina, ahan heegeg,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 amu kristen ag paha ahan, Paulus aon meeg noa, yu ihip̱a goḵunu ugeḵe, Silas Timotius ele a amu Beria daapiḏ.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Danab Paulus omaleg gop̱ig ele ag omalna gona, Atens tena, uuidna eḏun goḵulagnu heegeg, Paulus nug Silas Timotius ele dilah nai amu ag aon gona ap̱eg dooglahnu inam aum. “A paha uḏiya, da aniḏeḏ!” awa aum.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Amu Paulus nug Atens ap̱a Silas Timotius ele amelah maama, nug ab amup̱a kayak ham bup̱uak doṯolag amu kuḏumnab anaṯa, nug keeke amunu oo huanak nauhom.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Paulus nug oop̱a anam doyaya, nug Juda dilag nai doyak laḵa uḵe, Juda danab amu iiṯa aḏi danab ag Kayaknu doonna, binag mep̱ig ele amu, ag ele nai madip̱ig. Amu nug deḏ oh e oḏiak abenp̱a uḵe, danab ah uḏinna daaṯeb amu, ag ele nai madip̱ig.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Amu nug anam heehe, aria doyak danab ameg aḏit daap̱ig ag nug ele aeg ona aeg doum. Doyak danab ameg laa amu ag Epikuriannu nai aḏap̱ig, laa amu Stoiknu nai aḏap̱ig. Ag oolagp̱a laala Paulusnu inam ap̱ig. “Danab umu nug aḏi nai mauhnoak madiṯe?” Aegeg, Paulus nug Jesusnu amu mauha eḏua hibaiṯaknu nai ele maṯiom amunu laa ag ap̱ig. “Nug ab laap̱an dilag Kayak, ig ii dooṯem ele, amunutai nai mehuqṯe,” aon ap̱ig.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Ag anam maṯina, Paulus aon, ag qag ma nai maṯiak lag oḵai, ag amunu Ariopagas aṯeb amu, ag ap̱a gona, “Ig na nai bau danab ah ip̱uanadṯem amu doognignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ag anam anana, ag tuḏidna ap̱ig. “Nai na maṯie doomut am nai baunab amunu ig nai amu diig doognignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Amu Atens danab oh amu danab laihnu uḏiak Atens daap̱ig ele oh, ag uḏat laanu amu dab ii mep̱ig. Iiṯa, ag nai baunu maṯin, diig anidna, nai bau amu dooglagnu amuib henan daap̱ig.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Aria ag Paulus aon uḵaeg, heṯoḏiak aben onig Ariopagas amup̱a tena, nug amegp̱a anam aeg amu nug aha amelagp̱a maṯia aum. “Atens danab, da ag anadmi, ag kayak diigdiig binalag maknu amu ag bahilag ii yaaṯe.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Da uḏien, da tatam ab maṯe oiyeye, ag ahilḵad kayak diigdiig amu binalag menan daaṯeb abenlag anadmi. Amu da qaḏab laa ele nuhigp̱a ag, ‘Imu nug am kayak laanu, ig nug ii dooṯem ele,’ anam yaap̱ig dayeye anidmi. Aria Kayak amu ag ii dooṯeb, ag Nug binag hamu meṯeb ele amu, gemu da nuhig nai amu mehuqp̱i, ag dooglag,” awa aum.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Paulus nug anam anana, nug tuḏiṯa aum. “Amu Kayak Nug wan imu hewowa, keeke oh wanp̱a daaṯeb, laa ig anadṯem, laa ig ii anadṯem ele amu, Nug heum. Kayak amu Nug habnu, wannu ele Naḏi daaṯe amunu Nug meṯid lag, danab ep̱elagp̱a heṯeb, amu oop̱a, Nug ii daaṯe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Amu Kayak Nug keeke laanu tutu meṯete amunu ig danab ig Nug ehanidḵunig? Iiṯa. Nug nuḵa eleleib daaṯe. Nug nuḵaib bau dayaknu ouḏi, bau dayak amu keeke laa oh ele ig danab oh ig megaṯe.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Amu danab ah buḏub oh amu Nug ag alalag laip̱u heum amu nuhigp̱anuib ag bena ap̱atp̱ig. Ap̱ateg, Nug he, ag gona, wan ohp̱a daaegeg, Nug nuḵa haen ahilag maṯa, ap̱alag ele maṯom.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Amu Kayak Nug danab oh Nug dooglagnu oo daaṯe amunu ag wagai mena bahi qenana, Nug daaṯe tutuḵu anidḵulagnu keeke amu oh heum. Amge Nug ig laib laib ohp̱a uma ii daaṯe.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Aḏinu? Nuhigp̱a ig bau ena dayak aotut, Nug ig g̱agaṯag megeḵe, ig oiṯem. Amu ig nuhigp̱aib aaḵu ena daaṯem. Ahilḵad doyak danab laala ag ele amunu inam ap̱ig. ‘Ig ele Nug beḵod daaṯem,’ aon ap̱ig.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Aria ig Kayak beḵod daaṯem amunu ig ihinig dab makp̱a, ‘Danab ag gol, silwa, men ele aona, ahilag dab makp̱a ag ep̱elagp̱a doṯog heṯeb amu Kayak Nug keeke amubia daaṯe,’ ii doomta.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Anuḵa danab ag ii doonna, ag keeke ep̱elagp̱a hena, binag mep̱ig amunu ahilagnu amu Kayak Nug dab mak oḵai ii awom. Amge gemu amu keeke amunu Kayak Nug danab oh wan ohp̱a daaṯeb amelagp̱a inam aṯe. ‘Ag oolag eḏueb oinna amu ag baula kayak ham bup̱uak aib binalag mep̱ig!’ awa aṯe.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Aḏinu? Nug wanp̱an danab ah oh epeḏiadḵunu amu deḏ aaḵu otiom daaṯe. Dimp̱a geha, epeḏiak amup̱a amu danab ah oh ag ahilag hak amu kobol aḏi hep̱ig amup̱a Nug epeḏiadḵu. Epeḏiak nuhig amu tutuḵu elelenab. Amu Nug danab laa epeḏiak amu gumaḵunu otiom. Danab amu Nug mauhe, Kayak Nug he, Nug eḏua hibaiṯom amunu danab oh ag keeke amu genab beḵu amu ag oolagp̱a genab dooglagnu elele,” awa aum.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Aria nai doop̱ig ele amu, ag danab eḏua hip̱aidḵunu nai amu ag doon, laala ag ahan awa awa qeṯak nai maṯiegeg, laala ag ap̱ig. “Dimp̱a geha ig nahip nai keeke amunu maṯime amu baula ap̱e doognig,” aon ap̱ig.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ag nai anam anam maṯieg amu Paulus nug aha, ag uuaṯa uḵom.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Paulus nug uuaṯa uḵom amge danab laala oolagp̱a genab doona dim lamidp̱ig. Laa amu Daionisias, nug am Ariopagasnu heṯoḏiak danab. Laa amu ah nug onig Damaris amu laala ele.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.