Atos 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus Banabas ele a Antiok uuya, ahai Aikoniam goya, uḏat hanhan hepiḏ amu, ap̱a ele anam hepiḏ. A Juda dilag nai doyak lag oop̱a noya, nai mehuqpiḏ. A nai diig ena elele mehuqeheh, danab ah ameg naḏi, Juda Grik ele, ag oolagp̱a genab doop̱ig.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amge Juda laala, ag oolagp̱a genab doyaknu uup̱ig ele amu, ag ahan, iiṯa aḏi amu ag oolag yaaeg, ag kristen dilag oolagp̱a aeg beum.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Amunu Paulus Banabas ele a haen elab Aikoniam ap̱a a Naḏinu nai mehuqeheh, Naḏi Nug g̱agaṯag mate, a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa kuḏum diigdiig ele hepiḏ. Anam heeheh, amup̱a Naḏi Nug nuhig nai, amuam genab, danab ah ip̱uanaṯom.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ip̱uanaṯom amge danab ah ab amup̱an ag op̱atna, ameg aḏit daan, ameg laa ag Juda dilag nai amu doon, ag ele oolag laip̱u daap̱ig amge laa ag Paulus Banabas ele nai mehuqpiḏ amunu oolagp̱a genab doon, ag a ele oolag laip̱u daap̱ig.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Anam daaegeg, dimp̱a iiṯa aḏi laala amu Juda laala amu ahilḵad iḵi danab ele ahan, Paulus Banabas ele eheḏ hatna, men aon maḵuḏatp̱eg mauhḵulahnu dab mep̱ig
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 amge a amu dooya, a ahai oolya Likionia ab aḏit, Listra Debi ele, amu ab aḏit amu dilah wan taliliatak ele amu, a ap̱a goya oiya,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 aria ap̱a a Nai Ena danab ah amelagp̱a mehuqpiḏ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Am Listra ap̱a danab laa dayeye anidpiḏ. Nug baekuḏ nau amunu ii oiyom, dayakib dayom. Nug anig oop̱an baekuḏ amu anam ele doa, laa ii oiyom.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nug Paulus nai maṯieye doyeye, Paulus nug tutuḵu danab amu neeḵiṯa, nug nuhig oop̱a genab doyakp̱a eḏua ena daaḵunu elele anṯom
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 amunu Paulus nug baag oḵaip̱a amegp̱a inam aum. “Na ahan hibaiṯe!” awa aum. Awa a amu danab amu laip̱un qa oṯaiya, aha hibaiṯa oiyom.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Paulus nug anam heum amu ap̱an danab anidp̱ig ele, ag Likionia nailagp̱a inam ap̱ig. “Kayak aḏit aaḵu danab bia wanp̱a neya uḏiya, ihinigp̱a bepiḏ,” aon ap̱ig.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ag anam anana, Banabasnu amu ahilag kayak ham bup̱uak onig Sus amu aḏatona, Paulus, nug am nai maṯiom amunu nuhignu amu ag ahilag kayak ham bup̱uak onig Hemis ataḏp̱ig.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Amu ahilag kayak ham bup̱uak Susnu mana meṯak lag amu ab daugp̱a heeg dayom. Amu lag amunu mana meṯak danab nug bulmakau dawai diiaṯa amu bala muḏip̱a giaṯak ele diiaṯa, ab amunu aḏ odp̱a uḏie, nug danab ah ele ag doḏ main, Paulus Banabas ele mataglagnu hep̱ig.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amge totol danab aḏit, Banabas Paulus ele, a ag anam heḵulagnu heegeg, a nai amu dooya, ahilah lamen paṯiḏya, qaibaḏ danab ah oolagp̱a goya, eya apiḏ.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Danab, ag aḏinu anam heṯeb? I ele am danab, ag biaib. I Nai Ena amu ag amelagp̱a mehuqṯep amu ag doon, ag keeke nau hamu meu iiṯa amu uuadna, ag Kayak bau daaṯe amu Nug dim lamidḵulagnu amelagp̱a aṯep. Nug am hab, wan, yu ele, amu keeke oh amup̱a daaṯeb ele, amu oh Nug haṯom.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Haen anuḵa, Kayak Nug danab ah buḏub ohnu ag ib diigdiig goḵulagnu aib ii aum
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 amge Nug daaṯe, Nug amunu haen amup̱a ele ag ip̱uanaṯaṯa, Nug hab aṯan dayaya he, gu ahilagp̱a neum, ahilag e ena beum, ag e elele aop̱ig amu ag gamalag ele ahom,” aoya apiḏ.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Paulus Banabas ele a nai amu amelagp̱a madipiḏ amunu danab ah amu ag main ii matap̱ig amge Paulus Banabas ele wagainab ii melop am main matalob.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aria a Listra daaeheh, Juda laala Antioknu Aikoniamnu ele uḏiadp̱ig. Ag danab ah amu eeḏadna, Paulus qep̱eg mauhḵunu oolagp̱a noeg, ag menp̱a Paulus maḵuḏeg, mauhak bia niieye, ag eeḏna, ab giginp̱a gona mep̱ig. Ag, “Nug mauhom,” anana, anam hep̱ig.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ag anam hep̱ig amge laala Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele, ag uḏin, Paulus niieye, talilidna daaegeg, nug eḏua aha, ab amup̱a noum. Aria deḏ amu uue wagḏe, nug Banabas ele a eḏui Debi gopiḏ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulus Banabas ele a ab amup̱a Nai Ena amu mehuqya, ip̱uanadya heeh, danab ah kuḏum ag oolagp̱a genab doyegeg, dimp̱a a eḏui Listra, Aikoniam, Antiok ele gopiḏ. Antiok amuam Pisidia wanp̱a dayom.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 A goya, kristen g̱agaṯag aqai, ahilag oop̱a genab doyak na qemanu, ag g̱agaṯag daanna oiglagnu ayaya, inam ele apiḏ. “Tatam ig ug kuḏum aot oit, ig Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a nota, bau hanhan dayak aognig,” aoya apiḏ.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Anam heyaya amu a kristen tamaniak amu ohp̱a iḵi danab laala otiadya maadpiḏ. A e oh lanaknu kud meya daaiya, unuqidyaya, a kristen tamaniak amu oh diiya, Naḏi, ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Nug ep̱egp̱a maadpiḏ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Amu dimp̱a a goya, Pisidia gamag tiḵui goya goya, Pampilia tepiḏ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 A teya amu Pega abp̱a Nai Ena mehuqoya, dimp̱a amu a noya, Atelia gopiḏ.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 A Atelia noya amu ub laa anidya teeh, ub amu a diiata Antiok uḵom. Ab amup̱a anuḵa kristen tamaniak danab ag a Kayak ep̱egp̱a maateg, nuhig oo meṯak amu ahilagp̱a dayeyeb, a nuhig uḏat heḵulahnu ap̱ig. A uḏat amu heyaya, gemu a eḏui ap̱a uḏipiḏ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 A uḏiya Antiok beya, a kristen tamaniak qag maaṯaya, a amelagp̱a Kayak ahilahp̱a aḏi heum amunu oh maṯiya, a inam ele apiḏ. “Kayak Nug he, iiṯa aḏi ag ele oolagp̱a genab doop̱ig,” aoya apiḏ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 A kristen tamaniak amelagp̱a goya uḏat hepiḏ amunu awoya, a deḏ kuḏum ag ele ap̱a daap̱ig.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.