Apocalipse 12

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ep̱onak keeke oḵai laa hab aṯan beum amu inam. Ah laa aamnu amahlak, lamen haḵab bia laaya dayeye, kalam nug baeg waap̱a dayom. Nug igip̱a amu king igip̱anu keeke amunu hoḏopai 12 ele meum.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nug oo ele daya, nid aoḵunu heehe, beḏu guiṯe, huanak aiqaḵom.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Aiqageḵe amu ep̱onak keeke laa hab aṯan beum amu inam. Mat naḏi kokoḏ, nug iḵi eblaih aḏit ele, qeqeḏi amu eblaih laih ele. Nug iḵiudp̱a king igip̱anu bala, onig kraun, amu eblaih aḏit ele dayom.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nug boobp̱a hoḏopai habp̱anu ameg laip̱u amu oh tataṯe, wanp̱a nena qeegeg, ameg aḏitnu amu daap̱ig. Daaegeg amu mat amu nug ah nid aoḵunu heum ele amu, noobp̱a hibaiṯa, ah nid aweb laḵunu meiṯa dayom.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dayeye amu ah amu nug nid danab menuom. Nug hoḵat aenp̱a hak ele, Nug hoḵat amup̱a danab ah atog noadḵu amu, Nug atu atu oh iḵilag daaḵunu menuom. Menue amu laa pahanab awa Kayak top̱a nuhig dayak balalp̱a meum.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Meum amu ah nug oola, atu danab ii daaṯebp̱a, Kayak Nug nuhignu babaiṯom, amup̱a ag deḏ 1,260, atog nonana, e medap̱eg lanana daaḵunu uḵom.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Uḵe amu ban oḵai hab aṯan neum. Engel oḵai, onig Maikel, nug nuhiḵud engel ele, ag mat naḏi, nuhiḵud daup ele nug qep̱ig.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Nug qenana, mat amu nuhiḵud daup ele ag ban eḏidḵulagnu g̱agaṯag iiṯa amunu ag hab aṯan daaglagnu elele iiṯa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Amunu Kayaknu engel ag nug maoeg wanp̱a noum. Mat oḵai amu nug anuḵanu, nug onig laa am Satan, onig laa am Dewil. Nug wanp̱anu danab ah oh ham bup̱ualadṯe ele. Ag nug maoeg wanp̱a noum, nuhiḵud daup oh ele buḏiaṯeg, wanp̱a nop̱ig.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Buḏiaṯeg noeg amu da hab aṯan ap̱a baag oqoṯi oḵai laa inam aawo doomi. “Gemu ihinig Kayak Nug eḏua awiḵom. Nug king daaḵunu g̱agaṯag ele amu, Nug ig ip̱uniḵom. Nug Beḵa Kristus, Nug iḵi daaḵunu ele aaḵu ip̱uniḵom. Aḏinu? Danab nug ig lainḵad amun tuqan ele Kayak noobp̱a heṯoḏiakp̱a maadṯom ele amu hab daup ag aaḵu nug maoeg wanp̱a noum.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ig lainḵad ag Sipsip Nag tiigp̱a amu nai genab mehuqṯebp̱a ele g̱agaṯag aon, ban eḏidna, kekeḏ lamadp̱ig. Ag wanp̱a enaib daaglagnu amu ii dab mep̱ig. Iiṯa, ag beḏulag maoeg uḵe, uḏat heḵulagnu aaḵuib dab mep̱ig.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Amunu hab amu hab aṯan daaṯeb ele, ag oolag gamag ahaḏ! Amge wan amu yu ele a dab meiḏ! Ahilagp̱a ug oḵai aaḵu beḵunu heṯe. Aḏinu? Mat oḵai onig Satan, nug aaḵu ahilagp̱a noum. Nug op̱oḏi bak huana ele. Aḏinu? Nug dooṯe, nuhig haen tutu.” awa aum.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bag anam awa a, mat oḵai, ag nug maoeg wanp̱a neum, nug amu doya, nug ah nid danab awom ele amu lamiṯom.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Amge Kayak Nug ai web haug aḏit ele ah amu nug hagagaḏa, mat naḏi uuiṯa, umanab aben danab ii daaṯebp̱a, laa nug ah amunu babaiṯom daaṯe ele amu, ap̱a uḵeb, maḏ ewam kalam siks ele e meṯaglagnu goḵunu meṯom.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Meṯe, mat amu nug oḏep̱anu le oḵai keleb, ui bia ugaḵa, ah amu aoḵunu heum
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 amge wan nug ah ehaniṯa, nug oḏe aahe, le mat oḏep̱anu amu wan oop̱a uḵom.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.