Apocalipse 12

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ep̱onak keeke oḵai laa hab aṯan beum amu inam. Ah laa aamnu amahlak, lamen haḵab bia laaya dayeye, kalam nug baeg waap̱a dayom. Nug igip̱a amu king igip̱anu keeke amunu hoḏopai 12 ele meum.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nug oo ele daya, nid aoḵunu heehe, beḏu guiṯe, huanak aiqaḵom.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aiqageḵe amu ep̱onak keeke laa hab aṯan beum amu inam. Mat naḏi kokoḏ, nug iḵi eblaih aḏit ele, qeqeḏi amu eblaih laih ele. Nug iḵiudp̱a king igip̱anu bala, onig kraun, amu eblaih aḏit ele dayom.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nug boobp̱a hoḏopai habp̱anu ameg laip̱u amu oh tataṯe, wanp̱a nena qeegeg, ameg aḏitnu amu daap̱ig. Daaegeg amu mat amu nug ah nid aoḵunu heum ele amu, noobp̱a hibaiṯa, ah nid aweb laḵunu meiṯa dayom.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Dayeye amu ah amu nug nid danab menuom. Nug hoḵat aenp̱a hak ele, Nug hoḵat amup̱a danab ah atog noadḵu amu, Nug atu atu oh iḵilag daaḵunu menuom. Menue amu laa pahanab awa Kayak top̱a nuhig dayak balalp̱a meum.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Meum amu ah nug oola, atu danab ii daaṯebp̱a, Kayak Nug nuhignu babaiṯom, amup̱a ag deḏ 1,260, atog nonana, e medap̱eg lanana daaḵunu uḵom.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Uḵe amu ban oḵai hab aṯan neum. Engel oḵai, onig Maikel, nug nuhiḵud engel ele, ag mat naḏi, nuhiḵud daup ele nug qep̱ig.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Nug qenana, mat amu nuhiḵud daup ele ag ban eḏidḵulagnu g̱agaṯag iiṯa amunu ag hab aṯan daaglagnu elele iiṯa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Amunu Kayaknu engel ag nug maoeg wanp̱a noum. Mat oḵai amu nug anuḵanu, nug onig laa am Satan, onig laa am Dewil. Nug wanp̱anu danab ah oh ham bup̱ualadṯe ele. Ag nug maoeg wanp̱a noum, nuhiḵud daup oh ele buḏiaṯeg, wanp̱a nop̱ig.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Buḏiaṯeg noeg amu da hab aṯan ap̱a baag oqoṯi oḵai laa inam aawo doomi. “Gemu ihinig Kayak Nug eḏua awiḵom. Nug king daaḵunu g̱agaṯag ele amu, Nug ig ip̱uniḵom. Nug Beḵa Kristus, Nug iḵi daaḵunu ele aaḵu ip̱uniḵom. Aḏinu? Danab nug ig lainḵad amun tuqan ele Kayak noobp̱a heṯoḏiakp̱a maadṯom ele amu hab daup ag aaḵu nug maoeg wanp̱a noum.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ig lainḵad ag Sipsip Nag tiigp̱a amu nai genab mehuqṯebp̱a ele g̱agaṯag aon, ban eḏidna, kekeḏ lamadp̱ig. Ag wanp̱a enaib daaglagnu amu ii dab mep̱ig. Iiṯa, ag beḏulag maoeg uḵe, uḏat heḵulagnu aaḵuib dab mep̱ig.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Amunu hab amu hab aṯan daaṯeb ele, ag oolag gamag ahaḏ! Amge wan amu yu ele a dab meiḏ! Ahilagp̱a ug oḵai aaḵu beḵunu heṯe. Aḏinu? Mat oḵai onig Satan, nug aaḵu ahilagp̱a noum. Nug op̱oḏi bak huana ele. Aḏinu? Nug dooṯe, nuhig haen tutu.” awa aum.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bag anam awa a, mat oḵai, ag nug maoeg wanp̱a neum, nug amu doya, nug ah nid danab awom ele amu lamiṯom.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Amge Kayak Nug ai web haug aḏit ele ah amu nug hagagaḏa, mat naḏi uuiṯa, umanab aben danab ii daaṯebp̱a, laa nug ah amunu babaiṯom daaṯe ele amu, ap̱a uḵeb, maḏ ewam kalam siks ele e meṯaglagnu goḵunu meṯom.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Meṯe, mat amu nug oḏep̱anu le oḵai keleb, ui bia ugaḵa, ah amu aoḵunu heum
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 amge wan nug ah ehaniṯa, nug oḏe aahe, le mat oḏep̱anu amu wan oop̱a uḵom.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 — ausente —
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.