Apocalipse 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Ep̱onak keeke oḵai laa hab aṯan beum amu inam. Ah laa aamnu amahlak, lamen haḵab bia laaya dayeye, kalam nug baeg waap̱a dayom. Nug igip̱a amu king igip̱anu keeke amunu hoḏopai 12 ele meum.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nug oo ele daya, nid aoḵunu heehe, beḏu guiṯe, huanak aiqaḵom.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aiqageḵe amu ep̱onak keeke laa hab aṯan beum amu inam. Mat naḏi kokoḏ, nug iḵi eblaih aḏit ele, qeqeḏi amu eblaih laih ele. Nug iḵiudp̱a king igip̱anu bala, onig kraun, amu eblaih aḏit ele dayom.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nug boobp̱a hoḏopai habp̱anu ameg laip̱u amu oh tataṯe, wanp̱a nena qeegeg, ameg aḏitnu amu daap̱ig. Daaegeg amu mat amu nug ah nid aoḵunu heum ele amu, noobp̱a hibaiṯa, ah nid aweb laḵunu meiṯa dayom.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Dayeye amu ah amu nug nid danab menuom. Nug hoḵat aenp̱a hak ele, Nug hoḵat amup̱a danab ah atog noadḵu amu, Nug atu atu oh iḵilag daaḵunu menuom. Menue amu laa pahanab awa Kayak top̱a nuhig dayak balalp̱a meum.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Meum amu ah nug oola, atu danab ii daaṯebp̱a, Kayak Nug nuhignu babaiṯom, amup̱a ag deḏ 1,260, atog nonana, e medap̱eg lanana daaḵunu uḵom.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Uḵe amu ban oḵai hab aṯan neum. Engel oḵai, onig Maikel, nug nuhiḵud engel ele, ag mat naḏi, nuhiḵud daup ele nug qep̱ig.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Nug qenana, mat amu nuhiḵud daup ele ag ban eḏidḵulagnu g̱agaṯag iiṯa amunu ag hab aṯan daaglagnu elele iiṯa.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Amunu Kayaknu engel ag nug maoeg wanp̱a noum. Mat oḵai amu nug anuḵanu, nug onig laa am Satan, onig laa am Dewil. Nug wanp̱anu danab ah oh ham bup̱ualadṯe ele. Ag nug maoeg wanp̱a noum, nuhiḵud daup oh ele buḏiaṯeg, wanp̱a nop̱ig.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Buḏiaṯeg noeg amu da hab aṯan ap̱a baag oqoṯi oḵai laa inam aawo doomi. “Gemu ihinig Kayak Nug eḏua awiḵom. Nug king daaḵunu g̱agaṯag ele amu, Nug ig ip̱uniḵom. Nug Beḵa Kristus, Nug iḵi daaḵunu ele aaḵu ip̱uniḵom. Aḏinu? Danab nug ig lainḵad amun tuqan ele Kayak noobp̱a heṯoḏiakp̱a maadṯom ele amu hab daup ag aaḵu nug maoeg wanp̱a noum.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ig lainḵad ag Sipsip Nag tiigp̱a amu nai genab mehuqṯebp̱a ele g̱agaṯag aon, ban eḏidna, kekeḏ lamadp̱ig. Ag wanp̱a enaib daaglagnu amu ii dab mep̱ig. Iiṯa, ag beḏulag maoeg uḵe, uḏat heḵulagnu aaḵuib dab mep̱ig.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Amunu hab amu hab aṯan daaṯeb ele, ag oolag gamag ahaḏ! Amge wan amu yu ele a dab meiḏ! Ahilagp̱a ug oḵai aaḵu beḵunu heṯe. Aḏinu? Mat oḵai onig Satan, nug aaḵu ahilagp̱a noum. Nug op̱oḏi bak huana ele. Aḏinu? Nug dooṯe, nuhig haen tutu.” awa aum.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Bag anam awa a, mat oḵai, ag nug maoeg wanp̱a neum, nug amu doya, nug ah nid danab awom ele amu lamiṯom.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Amge Kayak Nug ai web haug aḏit ele ah amu nug hagagaḏa, mat naḏi uuiṯa, umanab aben danab ii daaṯebp̱a, laa nug ah amunu babaiṯom daaṯe ele amu, ap̱a uḵeb, maḏ ewam kalam siks ele e meṯaglagnu goḵunu meṯom.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Meṯe, mat amu nug oḏep̱anu le oḵai keleb, ui bia ugaḵa, ah amu aoḵunu heum
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 amge wan nug ah ehaniṯa, nug oḏe aahe, le mat oḏep̱anu amu wan oop̱a uḵom.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.