2 Coríntios 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Da Paulus amu Kayak Nug nuḵa da totol danab meiḏe, da Kristus Jesusnu totol danab daaṯem. Da ig lainig Timotius ele i ad uḏug imu yaaṯep amu i ag danab ah Kayaknu kristen tamaniak Korint daaṯeb ahilagnu amu Kayaknu danab ah oh Grik wanp̱a ap̱a daaṯeb amu oh dilagnu ele yaaṯep.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ig Mamenig Kayak amu Naḏi Jesus Kristus ele, ahilah ehaniṯak oḵai hamu megṯep amu ahilah maḏoḏ ele ahilagp̱a daaglahnu oonih daaṯe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ig Kayak binag humatu! Nug am Kayak ihinig, Naḏi Jesus Kristus Mameg. Nug am oo gai iiṯa doyak kobol diig. Nug danab oh ag ug ele daaṯeb amu Nug he, ag oolag maḏoḏ meṯe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ug oh ihinigp̱a beṯe, Nug he, ig oonig maḏoḏ meṯe. Anam amunu ig danab ug diigdiig ele dooṯeb amu, ig hep̱ut, ag oolag maḏoḏ meḵunu elele daaṯem.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Aḏinu? Kristus Nug guiṯak naḏi mawom, amubia ig ele amu maoṯem, anamib Kristusnu oo maḏoḏ oḵai amu ig oonigp̱a am ba, laa ehanadḵunignu leta neṯe.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Am haen ig ug maoṯem ele amu, ug mawak amunu diig am ag Korint ag ig amu maoṯem anidna, ehaniṯak aona, ag oolag maḏoḏ meeb, Kayak Nug ele laip̱u daaglag. Aria haen Kayak Nug he, ig oonig maḏoḏ meṯe amu, haen amup̱a ag ele ag oolag maḏoḏ me, ag ahan elele daanna, ug ig maoṯem bia ag oolag maḏoḏ elep̱a maoglagnu g̱agaṯag aoṯeb.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Amu ig ag ena daaglagnu oonigp̱a genab g̱agaṯag dooṯem. Aḏinu? Ag ig ele oh guiṯak maoṯem anam bia ele ag ig ele oh oo maḏoḏ laip̱u aoṯem.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 O lailad, ag imu dooglagnu oonig daaṯe. Asia taliliakp̱a ihinigp̱a ug beum amu ug amu oḵainab, ig toniḵa, g̱agaṯag ihinig oh eḏiṯom. Ig anam anidta, dab mak ihinigp̱a amu ig, “Geha ig mauhḵunig,” anam doomut.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Genabnab, ig ug doota, “Ig mauhḵunig,” amut amge anam beumnu diig am ig iḵa ihinig g̱agaṯagnu am ii dab memata, ig Kayaknu g̱agaṯag dab meḵunignu beum. Nug danab mauhp̱ig amu heeb, ag eḏun hip̱aidḵulagnu Kayak.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Aria ig iḵa amu keeke laip̱unu am binanig meṯem. Ihinig ulum oonigp̱a daaṯe amu ele keeke amuam genab ip̱unigṯe. Keeke amuam inam. Ig wanp̱a oiṯem amu ig Kayaknu op̱ia awak kobol amu nuhig ham bup̱uak iiṯa kobol ele aot oiṯem. Ig danab dab makp̱a ii heṯem. Iiṯa. Ig Kayaknu ehaniṯak oḵai, hamu megṯe, amup̱a hetata amu ig ag Korint daaṯeb ele amu, ag oolagp̱a huana hemut.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Da ag ahilag dab mak dahilnu am enaib oolp̱a genab doye, ag ehaniṯak aḏit aoglagnu amu da ahilagp̱a haen aḏit goḵulnu dab memi.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Da inam dab memi. Da ahilagp̱a tatam uḵena, da ag uuaṯen, Makedonia uḵoya, geha da Makedonia uuaṯe eḏue, ag gumaṯe gop̱i, ag da meiḏp̱eg, Juda goḵulnu dab memi.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Da anam heḵulnu dab memi amge anam ii beum amunu da oḏelp̱a nai eḏuak eḏuak hamu madiṯemte? O da nai keeke heḵulnu aṯem amu da hamu naiibtai, wanp̱an danab nai aṯeb amubia amu da, “Ao,” o “Iiṯa,” hamu madiṯemte? Anam iiṯanab. Da nai oh genabib aṯem.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Kayak Nug aḏi keeke heḵunu aṯe amu Nug genab heṯe amubia genab ig nai oh ag amelagp̱a aṯem amu ig ao, iiṯa ele, nai aḏit amu oh ou aqata ii madiṯem.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Aḏinu? Silas, Timotius amu da ele ig ag oolagp̱a nai mehuqmut amu, nai amuam Kayak Beḵa, Jesus Kristusnu nai. Amu ag dooṯeb, Kristus Nug ao amu iiṯa ele ii ou aqatom. Iiṯa. Kristus nuhigp̱a amu nai aoib daaṯe.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Ao, Kayak Nug keeke oh heḵunu nai qaḵa aum amu Kristus nuhigp̱a nai amu oh meu beḵunu, “Ao,” awa aṯe. Nug anam heṯenu diig amu ig Kristus onigp̱aib nai amu genab atata, nai amup̱a ig Kayak binag meṯem.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Amu Kayak Nug, ig ag ele g̱agaṯag megeḵe, ig oh Kristusnu danab g̱agaṯag daaṯem. Kayak Nug ig tituaniḵa,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Nug ig nuhignab daaṯemnu ep̱onak keeke nuhig amu ele ihinigp̱a mewowa, ig keeke Nug megaḵun babaiṯom amu genab aognignu amu doognignu, Nug nuhig Ouḏi, hapin paniak bia, ig oonigp̱a meum.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Da ham bup̱ualadṯem dayeb amu aria Kayak Nug dahil ham bup̱uak amu heeb, miag atiḵu. Amge iiṯa. Da nai genabib aṯem, da ag ug madaḵulnu ool ii daye, da paha ahilagp̱a, Korint ap̱a ii gomi.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Ag ahilag oop̱a genab doyakp̱a ahan g̱agaṯag daaṯeb amunu ig ahilag oop̱a genab doyak gumagnignu ii heṯem. Iiṯa. Ig ag ele uḏat heṯem amu ahilag gamag ahak amu miag atiak daaḵunu heṯem.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.