1 João 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O nid naunau dahilad, ag hip̱unin ii hemananu da nai imu ye madaṯem. Amge laa nug hip̱unin heḵu amu ihinig ehaniṯak, Nug am gamag danab, Nug Mame top̱a daaṯe. Nug amu Jesus Kristus. Nug danab tutuḵu.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nug Kayak ihinig hip̱unin uhuqa meḵeb, ig Kayak ele oo mak daagnignu mauha, uḏat amu ha malom. Amge Nug ihinignuib anam ii heum. Iiṯa, Nug danab ah wan atu ohp̱a daaṯeb ele amu, Nug amu dilagnu ele heum.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Amu ig nuhig ḏo dim lamidṯem dayeb amu, ig amup̱a ig Nug doota oiṯem amu dooṯem.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Am danab aun nug, “Da Nug dooṯem,” aṯe amge nug nuhig ḏo dim ii lamidṯe amu nug ham bup̱uak danab. Nug nai genab oop̱a ii daaṯe.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Amge laa nug nuhig nai dim lamidṯe amu Kayaknu oo mauhak am genab am bak nuhigp̱a daaṯe. Amup̱a ig dooṯem, ig Nug ele daaṯem.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Am laa nug, “Da nuhigp̱a daaṯem,” aṯe ele amu nug Jesus oiyom bia oiyaḏ!
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 O gamalad, da ḏo imu madaṯem amu da ḏo bau laa ahilagnu ii yaaṯem. Iiṯa, imu am ḏo alag ag anuḵa doop̱ig ele amuib. Ḏo alag imu am nai ag anuḵa doop̱ig aaḵuib.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Amge ḏo imu, da ahilagnu yaaṯem ele amu, nug am bau bia ele. Nuhig meu am Jesus nuhigp̱a amu ahilagp̱a ele miag atiṯe. Aḏinu? Gatatu oh iiṯa meeme, amahlak genab nug aaḵu amahalṯe.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Aun laa nug, “Da amahlakp̱a daaṯem,” awa aṯe amge nug layagnu op̱oḏi beebe oiṯe amu nug gatatup̱a daaṯe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Aun nug layagnu oo mauhṯe amu nug amahlakp̱a daaṯe amunu keeke eheḏ laa nuhigp̱a dayaya heeb, nug na qeḵunu laa ii daaṯe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Am aun laa nug layagnu nau, ninig ele dooṯe amu nug gatatup̱a daaṯe, gatatup̱a ele oiṯe, nug adep̱a goṯe amu nug ii dooṯe. Gatatu nug ameg qehaḵom.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 O nid naunau dahilad, Jesus Kristus onigp̱a Kayak Nug hip̱unin ahilag uhuqa maṯom amunu da ahilagnu yaaṯem.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 O da mamelad, ag aun Nug anuḵa dig makp̱a dayom amu ag dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem. Ag nid bau, ag Satan eḏidp̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem. Ag nid naunau, ag Mame dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 O mamelad, ag aun Nug anuḵa dig makp̱a dayom amu ag dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem. O nid bau, ag am nid bau, ag am g̱agaṯag, Kayak nai ahilagp̱a daaṯe, ag Satan eḏidp̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ag wan imup̱an kobol amu keeke laa wanp̱a niiṯe ele amunu oolag aib mauhom. Laa nug wanp̱an keekenu oo mauhṯe amu nug Mamenu oo ii mauhṯe.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Aḏinu? Ig dooṯem, wanp̱an keeke oh, amuam beḏu kobol haknu dab mak, ameg qaknu dab mak, danab nug nuḵa binag maknu dab mak, kobol amu oh am Mame top̱anu iiṯa, keeke amu oh am wanp̱anuib.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Wan amu wanp̱anu keeke, danab ag aoglagnu amelag qeṯe ele amu, keeke amu oh ag iiṯa meḵulag amge aun laa nug Kayak oḏe dim lamidṯe amu, nug hanhan bau daaḵu.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O nid naunau, haen aaḵu gogp̱a teḵunu heṯe. Anuḵa Kristusnu kekeḏ uḏiḵunu amu laa ag ag amelagp̱a aeg doop̱ig. Anam aaḵu amu gemu Kristusnu kekeḏ kuḏumnab bep̱ig amunu ig dooṯem, haen aaḵu malaṯe.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kristusnu kekeḏ amu ag ig oonigp̱a daap̱ig amge ahilag oop̱a genab doyak am ihinig ele laip̱u iiṯa amunu ag uuigna gop̱ig. Ag ig ele oop̱a genab doyak laip̱u daalom, ig gemu ag ele laip̱u daalom amge ag ig ele laip̱u iiṯa, amu miag atiḵunu ag ig uuigna gop̱ig.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Anam amge dahilad, ag oh Kayak Ouḏi aop̱ig amunu ag aaḵu keeke genab, keeke genab iiṯa ele dooṯeb.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ag nai genab amu ii doop̱ig amunute da imu yaaṯem? Iiṯa! Ag nai genab amu doon malap̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem. Amu ag ele dooṯeb, nai ham bup̱uak laa nai genabp̱a ii daaṯe.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anam amunu aun nug ham bup̱uak danab daaṯe? Danab nug Jesus am Kristus iiṯa aṯe ele, nug am ham bup̱uak danab daaṯe. Nug am Kristusnu kekeḏ. Nug Kristus am Mame Kayak ele a oh guhuḏat-te.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Am aun laa nug Mame beḵa guhuḏidṯe amu nug Mame ele laip̱u ii daaṯep. Am laa nug Mame Beḵa nuhignu, “Nug am Kristus,” aṯe amu nug Nug, Mame ele oh laip̱u daaṯeb.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ag dig makp̱a nai doop̱ig amu ag aon oolagp̱a mep̱eg dayaḏ! Am ag dig makp̱a nai doop̱ig amu ag oolagp̱a daaḵu dayeb amu ag haen oh Mame beḵa amu Mame ele laip̱u daaglag.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ig anam daagnig amu ig bauklel aognignu Nug nai qaḵa aum.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Da aun nug ag ham bup̱auladḵunu heṯe am ag nuhig ham bup̱uak amu miag atiak anidḵulagnu iiḵu yaaṯem.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Amge ag Kristus ep̱egp̱anu Kayak Ouḏi aop̱ig, ag oolagp̱a ele daaṯe amunu auntai laa nug ag keeke ii ip̱uanadma. Aḏinu? Kayak Ouḏi amu Nug keeke ohnu diig tutuḵu ip̱uanadṯe, Nug am genabib ip̱uanadṯe, Nug ham bup̱uak laa ii ip̱uanadṯe amunu Nug ag ip̱uanadṯe ele amu, ag amu dim lamidna, Kristus ele laip̱u dayeg!
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ao, nid naunau dahilad, Nug miag atieb amu ig g̱agaṯag daagnignu, ig uḏa nak ele ii aomtanu amu ag Nug ele laip̱u dayeg!
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ag Kristus, Nug tutuḵunab daaṯe dooṯeb amunu ag imu ele doyeg! Danab nug kobol tutuḵup̱a oiṯe amu nug aaḵu Kayak beḵa daaṯe.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.