1 João 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O nid naunau dahilad, ag hip̱unin ii hemananu da nai imu ye madaṯem. Amge laa nug hip̱unin heḵu amu ihinig ehaniṯak, Nug am gamag danab, Nug Mame top̱a daaṯe. Nug amu Jesus Kristus. Nug danab tutuḵu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nug Kayak ihinig hip̱unin uhuqa meḵeb, ig Kayak ele oo mak daagnignu mauha, uḏat amu ha malom. Amge Nug ihinignuib anam ii heum. Iiṯa, Nug danab ah wan atu ohp̱a daaṯeb ele amu, Nug amu dilagnu ele heum.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Amu ig nuhig ḏo dim lamidṯem dayeb amu, ig amup̱a ig Nug doota oiṯem amu dooṯem.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Am danab aun nug, “Da Nug dooṯem,” aṯe amge nug nuhig ḏo dim ii lamidṯe amu nug ham bup̱uak danab. Nug nai genab oop̱a ii daaṯe.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Amge laa nug nuhig nai dim lamidṯe amu Kayaknu oo mauhak am genab am bak nuhigp̱a daaṯe. Amup̱a ig dooṯem, ig Nug ele daaṯem.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Am laa nug, “Da nuhigp̱a daaṯem,” aṯe ele amu nug Jesus oiyom bia oiyaḏ!
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 O gamalad, da ḏo imu madaṯem amu da ḏo bau laa ahilagnu ii yaaṯem. Iiṯa, imu am ḏo alag ag anuḵa doop̱ig ele amuib. Ḏo alag imu am nai ag anuḵa doop̱ig aaḵuib.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Amge ḏo imu, da ahilagnu yaaṯem ele amu, nug am bau bia ele. Nuhig meu am Jesus nuhigp̱a amu ahilagp̱a ele miag atiṯe. Aḏinu? Gatatu oh iiṯa meeme, amahlak genab nug aaḵu amahalṯe.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Aun laa nug, “Da amahlakp̱a daaṯem,” awa aṯe amge nug layagnu op̱oḏi beebe oiṯe amu nug gatatup̱a daaṯe.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Aun nug layagnu oo mauhṯe amu nug amahlakp̱a daaṯe amunu keeke eheḏ laa nuhigp̱a dayaya heeb, nug na qeḵunu laa ii daaṯe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Am aun laa nug layagnu nau, ninig ele dooṯe amu nug gatatup̱a daaṯe, gatatup̱a ele oiṯe, nug adep̱a goṯe amu nug ii dooṯe. Gatatu nug ameg qehaḵom.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 O nid naunau dahilad, Jesus Kristus onigp̱a Kayak Nug hip̱unin ahilag uhuqa maṯom amunu da ahilagnu yaaṯem.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 O da mamelad, ag aun Nug anuḵa dig makp̱a dayom amu ag dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem. Ag nid bau, ag Satan eḏidp̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem. Ag nid naunau, ag Mame dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 O mamelad, ag aun Nug anuḵa dig makp̱a dayom amu ag dooṯeb amunu da ahilagnu yaaṯem. O nid bau, ag am nid bau, ag am g̱agaṯag, Kayak nai ahilagp̱a daaṯe, ag Satan eḏidp̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ag wan imup̱an kobol amu keeke laa wanp̱a niiṯe ele amunu oolag aib mauhom. Laa nug wanp̱an keekenu oo mauhṯe amu nug Mamenu oo ii mauhṯe.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aḏinu? Ig dooṯem, wanp̱an keeke oh, amuam beḏu kobol haknu dab mak, ameg qaknu dab mak, danab nug nuḵa binag maknu dab mak, kobol amu oh am Mame top̱anu iiṯa, keeke amu oh am wanp̱anuib.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Wan amu wanp̱anu keeke, danab ag aoglagnu amelag qeṯe ele amu, keeke amu oh ag iiṯa meḵulag amge aun laa nug Kayak oḏe dim lamidṯe amu, nug hanhan bau daaḵu.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O nid naunau, haen aaḵu gogp̱a teḵunu heṯe. Anuḵa Kristusnu kekeḏ uḏiḵunu amu laa ag ag amelagp̱a aeg doop̱ig. Anam aaḵu amu gemu Kristusnu kekeḏ kuḏumnab bep̱ig amunu ig dooṯem, haen aaḵu malaṯe.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Kristusnu kekeḏ amu ag ig oonigp̱a daap̱ig amge ahilag oop̱a genab doyak am ihinig ele laip̱u iiṯa amunu ag uuigna gop̱ig. Ag ig ele oop̱a genab doyak laip̱u daalom, ig gemu ag ele laip̱u daalom amge ag ig ele laip̱u iiṯa, amu miag atiḵunu ag ig uuigna gop̱ig.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Anam amge dahilad, ag oh Kayak Ouḏi aop̱ig amunu ag aaḵu keeke genab, keeke genab iiṯa ele dooṯeb.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ag nai genab amu ii doop̱ig amunute da imu yaaṯem? Iiṯa! Ag nai genab amu doon malap̱ig amunu da ahilagnu yaaṯem. Amu ag ele dooṯeb, nai ham bup̱uak laa nai genabp̱a ii daaṯe.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Anam amunu aun nug ham bup̱uak danab daaṯe? Danab nug Jesus am Kristus iiṯa aṯe ele, nug am ham bup̱uak danab daaṯe. Nug am Kristusnu kekeḏ. Nug Kristus am Mame Kayak ele a oh guhuḏat-te.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Am aun laa nug Mame beḵa guhuḏidṯe amu nug Mame ele laip̱u ii daaṯep. Am laa nug Mame Beḵa nuhignu, “Nug am Kristus,” aṯe amu nug Nug, Mame ele oh laip̱u daaṯeb.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ag dig makp̱a nai doop̱ig amu ag aon oolagp̱a mep̱eg dayaḏ! Am ag dig makp̱a nai doop̱ig amu ag oolagp̱a daaḵu dayeb amu ag haen oh Mame beḵa amu Mame ele laip̱u daaglag.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ig anam daagnig amu ig bauklel aognignu Nug nai qaḵa aum.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Da aun nug ag ham bup̱auladḵunu heṯe am ag nuhig ham bup̱uak amu miag atiak anidḵulagnu iiḵu yaaṯem.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Amge ag Kristus ep̱egp̱anu Kayak Ouḏi aop̱ig, ag oolagp̱a ele daaṯe amunu auntai laa nug ag keeke ii ip̱uanadma. Aḏinu? Kayak Ouḏi amu Nug keeke ohnu diig tutuḵu ip̱uanadṯe, Nug am genabib ip̱uanadṯe, Nug ham bup̱uak laa ii ip̱uanadṯe amunu Nug ag ip̱uanadṯe ele amu, ag amu dim lamidna, Kristus ele laip̱u dayeg!
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ao, nid naunau dahilad, Nug miag atieb amu ig g̱agaṯag daagnignu, ig uḏa nak ele ii aomtanu amu ag Nug ele laip̱u dayeg!
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ag Kristus, Nug tutuḵunab daaṯe dooṯeb amunu ag imu ele doyeg! Danab nug kobol tutuḵup̱a oiṯe amu nug aaḵu Kayak beḵa daaṯe.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.