1 Coríntios 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da Paulus, Kayak Nug da onilp̱a eum, da Kayak oo niiṯe bia Kristus Jesusnu totol danab daaṯem, da amu ig lainig Sostenis ele
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 i nai imu ad uḏugp̱a yaaṯep. I kristen tamaniak Korint daaṯeb, ahilagnu yaaṯep. Kristus Jesus Nug ad emaitakp̱a uḏat naḏi heum amup̱a ag Kayaknunab danab ah daaṯeb. Nug ag op̱ia awak daaglagnu ag onilagp̱a eum. Amge Nug agib onilagp̱a ii eum. Iiṯa! Nug danab ah oh ag wan atu ohp̱a daana, ag Naḏi Jesus Kristus onigp̱a unuqidṯeb amu, ag oh onilagp̱a eum. Jesus amu Nug am ag ig ele, ig oh ihinig Naḏi daaṯe.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Amu ig Mamenig Kayak, amu ihinig Naḏi Jesus Kristus ele, ahilah ehaniṯak oḵai hamu megṯep amu, ahilah maḏoḏ ele ahilagp̱a daaglahnu oonih daaṯe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kayak Nug Kristus Jesusnu uḏat oḵaip̱a Nug ag nuhig ehaniṯak oḵai hamu megṯe, Nug ag amu maṯom amunu da haen oh Nug amegp̱a amunu, “Ena heme,” awe aṯem.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 — ausente —
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nug g̱agaṯag amu ag maṯom amunu ag Jesus Kristus, Nug geha miag atieb anidḵulagnu ameg menana, tap̱aḏidna daanna, ag Kayaknu uḏat heḵulagnu g̱agaṯag laanu amu tutu ii meṯeb.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jesus Kristus Nug ag gemu ehanadṯe amu Nug anamib heeb uḵeb, haen malakp̱a bataḵu amunu nuhig deḏp̱a ag Kayak noobp̱a, ag danab beḏulagp̱a nai iiṯa daaglag.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kayak, Nug aḏi heḵunu aṯe amu Nug heṯe, Nug nuḵa ag Nug beḵa Jesus, ihinig Naḏi, Nug ele laip̱u daaglagnu tituanaṯom.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 O lailad, da Jesus Kristus onigp̱a ag unuqadṯem. Ag oolag laip̱u dayeg! Ag aib awa awa qeṯak nai madip̱ig. Iiṯa, ag oolag laip̱u ele uḏat heḵulagnu dab meḵulag.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 O lailad, Klowi baeḵudp̱anu laa ag da amelp̱a ag oolagp̱a a ona a doak laala beeg daaṯeb amunu aeg doomi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Da a ona a doak kobolnu maṯimi amu, da imunu ami. Ag oh ameg piḏe piḏe op̱atna daanna, nai aeg ona aeg doṯe. Ag anam henana amu laa nug, “Da am Paulus dim lamidṯem,” awa aawo amu laa nug, “Da Apolos dim lamidṯem,” awa aṯe. Amu laa nug, “Da am Petrus dim lamidṯem,” awa aawo amu laa nug, “Da am Kristus dim lamidṯem,” awa aṯe.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ag anam anam madiṯeb amge Kristus Nug am op̱atak kuḏum elete? Iiṯa! Am da ag ehanaṯe, ad emaitakp̱a mauhmiṯe? Iiṯa! Am ag Paulus onigp̱a layaṯak aop̱igte? Iiṯa!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Am da ag oolagp̱a Krispas Gaias eleib layatmi, danab laa oh ag iiṯa amunu da ool gamag ahaṯe.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Aḏinu? Danab laip̱u laa nug amunu inam aḵunu elele iiṯa. “Da am Paulus onigp̱a layaṯak aomi.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Laa ele, da Stepanus baeḵudp̱a ag ele am da layadmi, da laa ele laaidmitai o iiṯatai am, da daulp̱a ii daaṯe.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristus Nug da danab layadḵulnu meiḏe ii uḏimi. Iiṯa. Da Nai Ena amu mehuqḵulnu he uḏimi. Amge da wan imup̱an doyak danab nai madiṯeb bia da nai ii mehuqmi. Am da nai anam, ag madiṯeb bia mehuqlom amu, Kristusnu ad emaitak amu keeke hamu bia daalo amunu da amubia ii hemi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Amu danab ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele, ag ad emaitaknu nai dab menan, nai amunu ag ahilag dab makp̱a, “Amuam kaaka nai,” aon aṯeb. Amge ig danab ah, Kayak Nug ig eḏua awiḵom ele amu, ig ad emaitak nainu, “Amuam Kayaknu g̱agaṯag,” aot aṯem.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Nai amunu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe. Nai amuam inam. “Da geha doyak danab dilag doyak amu hep̱i nauhebeb, am geha da danab dab mak ele dilag dab mak diigdiig kuḏum amu ele oḵulḵul.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Amunu doyak danab nug aṯemun? Ḏo mehuqak danab nug ele am aṯemun? Aṯemun wan danab nug oḏe alala ebaṯe? Kayak Nug wan danabnu doyak amu he, nai amu kaaka iite daaṯe?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Wan danab ag aḵa Kayaknu doyak aoglagnu am elele iiṯa, ahilag doyakp̱a aoglagnu am ib iiṯa. Kayak, Nug doyak oḵai nuhigp̱a amu Nug anam daaḵunu ena anṯa, Nug ib amu oo neum. Amge Kayak Nug danab ah eḏua diiḵunu ib iiḵu babaiṯom. Ag ad emaitaknu Nai Ena ig mehuqṯem amu doona, ag Kristusnu oolagp̱a genab dooglag amu Kayak Nug eḏua diiḵu. Danab laa ag Nai Ena amunu amu ag, “Kaaka nai,” aon aṯeb.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Am Juda danab ag am kobol danab heḵunu elele iiṯa amu anidḵulagnu g̱agaṯag wagai meegeg, Grik danab ag am doyak aoglagnu wagai meṯeb
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 amge ig ib aḏit amup̱a ii goṯem. Iiṯa! Ig Kristus ad emaitakp̱a mauhom amunu nai mehuqṯem. Ig anam mehuqutut, Juda danab ag nai amunu ag eheḏ doon, ag kekeḏ meṯaegeg, Grik danab ag nai amunu, “Kaaka nai,” aon anana, ii aoṯeb.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Juda amu Grik danab ele ag anam heṯeb amge ig danab, Kayak Nug oninigp̱a eṯe dooṯem ele amu, ig Juda danab amu Grik danab ele, ig dooṯem, Kristus Nug am Kayaknu g̱agaṯag amu Kayaknu doyak ele.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kayak Nug keeke oh dooṯe amunu Nug aḏi keeke laa heṯe, danab ag amunu, “Kaaka,” aon aṯeb amu, Kayaknu dab mak amu nug danab dilag doyak oh eḏidṯe. Aria Kayak keeke oh heḵunu g̱agaṯag ele amunu Nug aḏi keeke laa heṯe, danab ag amunu, “G̱agatag iiṯa,” aon aṯeb amu, Kayaknu g̱agaṯag amu nug danab dilag g̱agaṯag oh eḏidṯe.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Amu o lailad, imu am ag daulagp̱a doaḏ! Kayak Nug anuḵa ag kristen daaglagnu onilagp̱a eum, haen amup̱a ag oolagp̱anu danab kuḏum ag wanp̱anu doyak oḵai iiṯa, ag kuḏum amu onilag iiṯa, amu gumak danab ele kuḏum iiṯa.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Amge ag amunu aib oṯaip̱ig. Kayak Nug kobol laala, wan danab ag amunu, “Kaaka kobol,” aon aṯeb ele amu, Nug doyak danab amu ag uḏalag neḵunu, kobol amu tituanaṯom. Keeke wan danab ag amunu, “Keeke g̱agaṯag iiṯa,” aṯeb ele amu, Kayak Nug danab g̱agaṯag ele amu, ag uḏalag neḵunu keeke amu tituanaṯom.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aria Kayak Nug wan imup̱an keeke onig iiṯa, danab ag keeke amunu oolag ii daaṯe, ag guhuḏidna lamidṯeb ele amu, Nug amup̱a heeb, keeke wanp̱an danab ag amunu keeke oḵai dooṯeb ele, amu iiṯa meḵulagnu diia tituanaṯom
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 amunu danab laa nug Kayak amegp̱a nuḵa binag laa ii mema, keeke oh amu Kayakib heum.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Kayak Nugib ig Jesus Kristus ele laip̱u ou iqom. Aria Kristus Nug am doyak ena, ig Kayaknu aoṯemnu diig, ig danab tutuḵu daaṯemnu diig, ig op̱ia awak ele daaṯemnu diig, amu ig gemu Satan ep̱egp̱a ii daaṯemnu diig ele amu Nugib beum daaṯe.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Amunu ig Kayak naip̱a, nai laa daaṯe, amubia hetu! Nai amuam inam. “Laa nug onig humak heḵunu oo daaṯe amu nug Kayak onig aaḵuib humaḏ!”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.