1 Coríntios 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O lailad, da ahilag dab mak, Nai Enanu, maḏ edaḵulnu heṯem. Da tatam dig makp̱a Nai Ena amu mehuqe ip̱uanaṯi, ag Nai Ena amu doon aḏan, amup̱a ag Kristus nuhigp̱a g̱agaṯag bep̱ig daaṯeb.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ag da Nai Ena ag amelagp̱a mehuqmi ele amu, ag g̱agaṯag aḏaṯeb dayeb amu Kayak Nug nai amup̱a ag eḏua diiṯe. Ag g̱agaṯag ii aḏaṯeb dayeb amu ag hamu oolagp̱a genab doop̱ig.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Da ip̱uniṯak aomi amu da nai amu ag amelagp̱a mehuqi doop̱ig. Nai amu inam. Kayak naip̱a, nai daaṯe amubia Kristus Nug ig oh ihinig hip̱unin uhuqa megaḵunu mauhom.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ag Nug men oḏe moḏp̱a boomeg amu deḏ ewamp̱a Nug Kayak naip̱a, nai daaṯe bia, Nug eḏua hibaiṯom.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Amu Nug Petrus gumiṯa uḵe anṯe, dimp̱a Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa gumaṯa uḵe anidp̱ig.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Amu dimp̱a nug nuhiḵud dim lamiṯak danab 500 laa ele gumaṯa uḵe anidp̱ig. Gemu amu ag oolagp̱an kuḏum bau daaṯeb amge laip̱u laip̱u mauhp̱ig.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Aria amu dimp̱a Nug Jakobus gumiṯa uḵe anṯe amu Nug totol nuhiḵud oh gumaṯa uḵe, ag ele Nug anidp̱ig.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Aria da am nid yuḏ anig dimnab menuom bia daaiyi, Kristus da gumiḏa uḏie anidmi.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Amu da totol danab oolagp̱anu amu da onig iiṯa bia daaṯem. Aḏinu? Da Kayaknu kristen tamaniak amu hep̱i, iiṯa meḵulagnu eheḏ hadmi amunu dahilnu danab ag, “Nug totol danab,” aon aḵulagnu elelenab iiṯa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Amge Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏe, da gemu aṯem daaṯem amu ehaniṯak nuhig amup̱a aaḵu daaṯem. Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏe amu da beḏulp̱a hamu ii qeṯoḏom. Iiṯa. Da uḏat g̱agaṯag heinne, gemu ele heṯem. Totol danab laa ag da uḏat g̱agaṯag heṯem bia g̱agaṯag ii heṯeb amge da daḵa ii heṯem. Iiṯa! Kayak Nug da ehaniṯak oḵai hamu meḏe, da amup̱a amu heṯem.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Amge daibte uḏat oḵai hemi o iiṯa totol laa agte uḏat oḵai hep̱ig, amuam keeke oḵai iiṯa. Keeke laip̱uib anuqak daaṯe am, ig oh Kayaknu nai laip̱uib mehuqṯem, aaḵuib amu ag Korint danab amu ag nai amu ag oolagp̱a genab dooṯeb.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Amge haen oh ig Kristus Nug mauhe, Kayak Nug he, Nug eḏua hibaiṯom, nai amu ig mehuqṯem amunu aṯemun ag oolagp̱anu laala ag nai inam aon madiṯeb? “Danab mauhom, nug eḏua ii hip̱aidma,” aon aṯeb.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Am danab mauhom, nug eḏua ii hip̱aidlo, nai amu genab daalo amu ig inam ele doolom. Kayak Nug he, Kristus Nug ele eḏua ii hibaiṯom amge anam iiṯa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kristus Nug eḏua ii hibaiṯom am genab dayeb amu aria nai ig mehuqṯem am hamu, kaya naiib. Ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, keeke amu ele am meu iiṯa, keeke hamu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Anam dayeb amu aria ig ham bup̱uak danab daatta, Kayak nai amu mehuqṯem. Aḏinu? Kayak he, Kristus eḏua hibaiṯom, nai amu ig miag atiak mehuqṯem. Amge, genabtai Kayaknu g̱agaṯagp̱a mauhak danab ag eḏun ii hip̱aidḵulag aria Kristus ele Kayaknu g̱agaṯagp̱a eḏua ii hibaiṯom.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ao, danab mauhp̱ig ele amu ag Kayaknu g̱agaṯagp̱a genab eḏun ii hip̱aidḵulag amu aria ig inam ele doognig. Kristus ele Nug Kayaknu g̱agaṯagp̱a eḏua ii hibaiṯom.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Amu Kristus Nug Kayaknu g̱agaṯagp̱a eḏua ii hibaiṯom am genab dayeb amu oop̱a genab doyak ahilag amu ag ii ehanadma. Nug ag hip̱unin ahilag ii uhuqa maṯom daaṯeb.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Anam dayeb amu danab ag Kristusnu oolagp̱a genab doon mauhp̱ig ele amu, ag ele padal mep̱ig.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ig Kristusnu oonigp̱a genab doota, ig Nug ameg meṯem ele amu, ig wan imup̱aib nuhig ehaniṯak aognignu daaṯem dayeb amu ihinignu gadonnab. Amge anam iiṯa.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kristus Nug mauhom amu Kayak Nug genabnab he, Nug eḏua hibaiṯom. Nug daṯa e bau oḏue, dig men aoṯeb amubia Nug danab mauhak amu ag oolagp̱anu Nug tatam anuqa eḏua hibaiṯom.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ig danab ig mauhṯem, amunu diig am danab laa nug he, kobol amu beum. Amubia danab eḏua hibaiṯaknu kobol ele amu, danab laa Nug he, kobol amu beum.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Amu inam. Adam hip̱unin heum amunu danab oh mauhṯeb. Anamib aaḵu Kristusnu uḏat oḵaip̱a amu danab oh ag bau daaglag.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Anam amge amu oh anen anen, ahilag haenp̱a awaknu. Tatam Kristus Nug eḏua hibaiṯom, aria dimp̱a Kristus Nug eḏua uḏieb, laa ag nuhigp̱a daaṯeb ele amu, ag geha eḏun hip̱aidḵulag.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Aria, amu dimp̱a Kristus Nug heeb, gabman uḏat, iḵi dayak uḏat amu g̱agaṯag diigdiig ele amu oh heeb, iiṯa mep̱eg, Nug ḏo maḏoḏ amu Kayak, ig Mamenig, Nug ep̱egp̱a meeb dayeb, haen nug aaḵu gogp̱a teḵu.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Aḏinu? Kristus Nug keeke ohnu gumak danab dayebeb, Kayak heeb, Kristus Nug nuhiḵud kekeḏ oh tabaṯeb, ag nug baeg waap̱a waḵulag.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nug keeke laala oh amu eḏaṯeb, Nug waap̱a daap̱eg amu Nug geha mauhaknu ebehi ele oḵula heeb, iiṯa meḵu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kayak naip̱a, nai laa amunu inam daaṯe. “Kayak Nug keeke oh Nug waap̱a meum daaṯe.” Kayak nai amuam Kayak Nug keeke oh Kristus waap̱a meum ip̱unigṯe amge Kayak Nug nuḵa keeke amu oop̱a ii daaṯe am ele miag atiak daaṯe. Iiṯa, Nug keeke laa oh Kristus waap̱a meum.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Aria dimp̱a, keeke oh Kristus waap̱a daap̱eg amu Nug, Nug am Kayak Beḵa, Nug nuḵa Nugib ha, Nug Nug Mameg Kayak, Nug keeke oh Nug Beḵa waap̱a meum ele amu, Nug Nug waap̱a daaḵu. Amup̱a Kayak, Nug keeke oh gumak iḵi anuqak daaḵu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ig mauhaknu eḏut ii hip̱aidlom amu aḏinu danab laala ag danab mauhp̱ig amu oulag layaṯak aoṯeb? Ag aḏi dab menana, anam heṯeb?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aria danab mauhp̱ig ag eḏun ii hip̱aidḵulag dayeb amu ig ele hanhan danab laala ag ig eheḏ heigḵulagnu heṯeb amu, aḏinu ig ug amu maoṯem?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 O lailad, deḏ oh da mauhak abenp̱a oiṯem. Ig oh ihinig Naḏi Jesus Kristusnu daaṯem amunu da ahilagnu gamal genab ahaṯe, amubia da amuam genab dooṯem.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Danab mauhp̱ig ele, ag eḏun ii hip̱aidḵulag dayeb amu haen da Epesus ip̱a daaiyi laala da Jesusnu nai mehuqṯem diig amunu iup̱eg mauhḵulnu hep̱ig amu ug amu mawak am diig iiṯanab. Genab anam dayeblob amu ig, “Haen elab iiṯa ig mauhḵunig amunu ig e le ele aot latu!” dab meta doolom.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ham bup̱ualadmananude dab meig! Danab nau ag anam madiṯeb ele amu, ig ag ele oignig amu geha ag ihinig dab mak hep̱eg kobolieb, ag oiṯeb bia oignig.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ag dab mak tutuḵu awona, ag hip̱unin baula aib hep̱ig! Ag oolagp̱an laala ag Kayak ii dooṯeb. Da nai madiṯem imu, ag amunu uḏalag nelo am ena.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Aria danab laa nug inam ana oḏ meḵu. “Danab mauhp̱ig, ag aṯemu eḏun hip̱aidḵulag. Ag eḏun hip̱aidḵulag amu ag geha beḏulag aṯemu aoglag?” awa aḵu.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Na am nakok kaakate? Imu na dooṯem, na wit aeg keeke ebaṯem amu qaḏu beebeb, aeg nug ii beḏaḵu amu nug geha bau ii daama.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Na keeke ebṯem amu, na keeke dimp̱a beṯe, gumu uḏug ele, keeke amu ii ebṯem. Iiṯa. Na am aegib ebṯem. Wit aeg o e laa aeg keeke.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Amge Kayak, Nug dab mak nuhig dim lamiṯa, Nug gumu uḏug ele medaṯe. Nug e iḏu diigdiig ohnu amu anen anen gumulag uḏulag ele anam madaṯe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ig beḏunig oh am iḏu laip̱u iiṯa. Danab nug beḏu iḏu laa amu doḏ ag beḏulag iḏu piḏe laa. Amu ai ag beḏulag iḏu laa, am kakai ag beḏulag iḏu diig laa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Laa ag hab aṯan daaṯeb amu ag beḏulag laa, wanp̱a daaṯeb ele amu ag am beḏulag laa, hab aṯannu keeke amu ag bala laa, wanp̱an keeke ag bala ahilag laa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Aam nug nuhig bala laa, kalam nug nuhig bala laa, amu hoḏop̱ai ag ahilag bala laa, am hoḏop̱ai ag ele ahilag bala iḏu piḏe piḏe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Keeke oh anam haṯom daaṯeb amunu danab mauhp̱ig eḏun hip̱aidḵulag amu kobol anamib aaḵu. Beḏu ig boomṯem amu, nug nauhṯe, beḏu eḏua hibaiṯaknu amu nug ii nauhṯe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Beḏu ig boomṯem amu, nug keeke binag ele iiṯa, beḏu eḏua hibaiṯaknu amu enanagnab, binag ele. Beḏu ig boomṯem, nug am g̱agaṯag iiṯa. Beḏu eḏua hibaiṯaknu amu nug am g̱agaṯag.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Beḏu ig boomṯem, nug amu wanp̱anu. Beḏu eḏua hibaiṯaknu amu nug amu hab aṯannu. Am wanp̱an beḏu genab daaṯe dayeb amu hab aṯannu beḏu ele aaḵu genab daaṯe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kayak naip̱a, nai amunu inam daaṯe. “Danab dig mak heum, onig Adam amu, Kayak he, nug am bau dayom.” Amge dimp̱anu Adam, Nug am Ouḏi laa, bauklel megaḵunu daaṯe.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Amge hab aṯannu beḏu nug amu tatam ii beṯe. Iiṯa, wanp̱anu beḏu anuqṯe, hab aṯannu am dim beṯe.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam tatamnu amu Kayak Nug wan awa danab amu heum. Adam dimnu amu hab aṯannu uḏiom.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Danab oh ag am wanp̱anu danab daaṯeb amu, ag oh am danab dig mak heum ele nug bia daaṯeb. Danab ag am hab aṯannu danab amu ag am laa hab aṯannu neum bia daaṯeb.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ig kristen amu, ig gemu wanp̱an danab amubia daaṯem, anamib geha ig hab aṯannu danab, Nug bia daagnig.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 O lailad, da ag amelagp̱a aṯem. Wanp̱an beḏu nug Kayaknu ḏo maḏoḏp̱a daaḵunu elele iiṯa. Keeke beḏṯe ele, amuam wanp̱an beḏu, amu keeke ii beḏaṯe ele, amuam Kayaknu ḏo maḏoḏ, amu aoḵunu elele iiṯa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Amu inam. Ig beḏunig beḏaṯe ele imu amu baolia, laa awa amu ena hanhan daaḵu. Ig beḏunig mauhṯe ele imu amu baolia, laa awa, bau hanhan daaḵu.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Amunu ig beḏunig beḏaṯe imu amu geha baolia, laa awa, ena hanhan daaḵunu beeb, ig beḏunig imu mauhṯe amu geha baolia, bau hanhan daaḵunu beeb amu haen amup̱a amu Kayak naip̱a, nai laa daaṯe amu meu genab beḵu. Nai amuam inam. “Kayak Nug he, mauhak iiṯa meum, Kayak Nug mauhak eḏiṯom.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Mauhak, na nahip g̱agaṯag amu adep̱a daaṯe? Mauhak, na nahip ban aeg amu adep̱a daaṯe?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mauhaknu ban aeg amu hip̱unin amu hip̱uninnu g̱agaṯag amu ḏo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amge ig Kayak amegp̱a, “Ena heme,” aot aḵunig! Naḏi ihinig, Jesus Kristus, nuhig g̱agaṯagp̱a, Kayak Nug g̱agaṯag amu meḵe, ig ban eḏidmut.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Anam amunu O lailad, ag g̱agaṯag dayeg! Bitumtum amu aib gop̱ig! Ag Naḏinu uḏat oḵai heig! Aḏinu? Ag dooṯeb, ag Naḏinu uḏat heṯeb amu geha hamu ii qeṯoḏma.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.