Romanos 10

ସତ୍‌ ଗାଲି (GAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜର୍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ଉଦାର୍‍ ବାଆର୍‍ଲେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗର୍‍ବେନେ ଇକ୍‌ଚା ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମୁଇଂ ପାର୍‍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଇଂନେ ଜାବର୍‌ ବକ୍‍ତି ଲେଃକେ ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବକ୍‍ତି ସତ୍‍ ଗିଆନ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରାରେକେ ଣ୍ଡୁ ।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ରେମୁଆଁନେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରକମ୍‍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆରେବକ୍ନେ ଉପାୟ୍‍ ତଙ୍ଗାର୍ ମାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନିଜେନେ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ । ତେସା ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲିକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବଆର୍‍କେ ।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 କିସ୍‌ଟ ଆଃ ନିୟମ୍‌ନେ ସାପା କିଚି ମୁଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଃକେପା ।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 ନିୟମ୍‌ ପାଲେନେବାନ୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ମୋଶା ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲେ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂ ବ୍ରୁଆ ଆର୍‍ଏ ।”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 ମାତର୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ଏତେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ଜା କିତଂଇନି ଡେଃଏ ? କିସ୍‌ଟକେ ଆଲ ରାଙ୍ଗ୍‍ଜାର୍‍ ନ୍‌ସା ପେ ଆକେନ୍‍ ପ୍ରସ୍‍ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବଲ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ବାରି ଜା ପାତାଲ୍‌ପୁର୍ ୱେଏ ? କିସ୍‌ଟକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ପେ ସାଲିଆକୁନେ କିଚି ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ନା ଡାଗ୍‍ରା ନା ତୁମୁଆଃ ବାରି ଉର୍‍ଦେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।” ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଆଃ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ଜଦି ଜିସୁକେ ମାପ୍‍ରୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ପେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍‍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଉର୍‍ଦେ ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ତେଲା ପେ ଉଦାର୍‍ ପେବାଏ ।
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଏତେ ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମ୍‍ନାରେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆକେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ନେ ଉଦାର୍‍ ବାନେୟାଏ ।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ “ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜା ଡିଗ୍‍ ଗିଆସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 ମେଃଡିଗ୍‍ ବେଦ୍‍ବାବ୍‌ ମାଲେଃଚେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜିହୁଦି ଅଣଜିଉଦି ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ । କେବଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାପାରେନେ ମାପ୍‍ରୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂନେ ସାଇଜ୍ୟ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଜାବର୍‌ ଆସିର୍‍ବାଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 “ଜା ଡିଗ୍‍ ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁ ଉଦାର୍‍ ବାଏ ।”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ମାତର୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍‍ ଆମେକେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ? ବାରି ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ମାଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ? ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍‍ ଅଁ ଆର୍‍ଏ ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଡା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡିରକମ୍‍ ? ଏନ୍‌‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଏତେ ୱେନେ ଉଡ଼ି‍ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ !”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 ମାତର୍‍ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‍ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁକେ ଆସା ଆର୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ସା ଯିଶାଇୟ ଗୁଆର୍‍ବକେ “ମାପ୍‍ରୁ ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ଜା ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ବାରି କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆଃ ଆତେନ୍‌‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସେଲ୍ୟାଃକୁଏ:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସାଲିକୁଗ୍‍କେ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 ଯିଶାଇୟ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ବାଲିର୍‍ବକେ
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 ମାତର୍‍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ: “ମୁଇଂ ଅମାନି ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଜାତିକେ ନେ କାଲାଆଃ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ୱା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.